Skip to main content

2016 | OriginalPaper | Buchkapitel

A French-Tamazight MT System for Computer Science

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

Today, industrial and large-audience Machine Translation software are still producing poor quality results. For example when we use Babelfish to translate the compound term: Entrées sorties physiques, we obtain: Entries physical outputs, instead physical input output. Automatic translating software needs increasingly significant and varied terminological resources. Our aim is to develop a French-Tamazight MT system for computer science compound words. NooJ is the linguistic environment of development.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 390 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Maschinenbau + Werkstoffe




 

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Fußnoten
1
N: noun, P: preposition or empty, A: adjective, V: verb, C: conjunction, X: adverb, etc.
 
Literatur
2.
Zurück zum Zitat Aoughlis, F.: A computer science electronic dictionary for NooJ. In: Kedad, Z., Lammari, N., Métais, E., Meziane, F., Rezgui, Y. (eds.) NLDB 2007. LNCS, vol. 4592, pp. 341–351. Springer, Heidelberg (2007)CrossRef Aoughlis, F.: A computer science electronic dictionary for NooJ. In: Kedad, Z., Lammari, N., Métais, E., Meziane, F., Rezgui, Y. (eds.) NLDB 2007. LNCS, vol. 4592, pp. 341–351. Springer, Heidelberg (2007)CrossRef
3.
Zurück zum Zitat Aoughlis, F: Construction d’un dictionnaire électronique de terminologie informatique et analyse automatique de textes par grammaires locales. Thèse, Université Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou (2010) Aoughlis, F: Construction d’un dictionnaire électronique de terminologie informatique et analyse automatique de textes par grammaires locales. Thèse, Université Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou (2010)
4.
Zurück zum Zitat Fotopoulou, A.: Analyse automatique des textes: Dictionnaires et thésaurus électroniques des termes des télécommunications, Actes de la 5 ème journée ERLA-GLAT Brest, université de Bretagne occidentale (1994) Fotopoulou, A.: Analyse automatique des textes: Dictionnaires et thésaurus électroniques des termes des télécommunications, Actes de la 5 ème journée ERLA-GLAT Brest, université de Bretagne occidentale (1994)
5.
Zurück zum Zitat Fotopoulou, A.: Elaboration d’un thésaurus des termes des télécommunications. Technical report, Institut National des télécommunications, Program Human Capital & Mobility (1995) Fotopoulou, A.: Elaboration d’un thésaurus des termes des télécommunications. Technical report, Institut National des télécommunications, Program Human Capital & Mobility (1995)
6.
Zurück zum Zitat Dubois, J., et al.: Dictionnaire de linguistique, édition Larousse (1973) Dubois, J., et al.: Dictionnaire de linguistique, édition Larousse (1973)
7.
Zurück zum Zitat L’Homme, M.C.: La Terminologie: principes et techniques, PUM, presses Universitaires de Montreal (2003) L’Homme, M.C.: La Terminologie: principes et techniques, PUM, presses Universitaires de Montreal (2003)
8.
Zurück zum Zitat Jung, R.: Remarques sur la constitution du lexique des noms composés. Langue française 87, 91–97 (1990)CrossRef Jung, R.: Remarques sur la constitution du lexique des noms composés. Langue française 87, 91–97 (1990)CrossRef
9.
Zurück zum Zitat Silberztein, M.: Le dictionnaire électronique des mots composés. Langue Française 87, 71–83 (1990)CrossRef Silberztein, M.: Le dictionnaire électronique des mots composés. Langue Française 87, 71–83 (1990)CrossRef
10.
Zurück zum Zitat Silberztein, M.: Dictionnaires électroniques et analyse automatique de textes: le système INTEX. Edition Masson, Paris (1993) Silberztein, M.: Dictionnaires électroniques et analyse automatique de textes: le système INTEX. Edition Masson, Paris (1993)
11.
Zurück zum Zitat Silberztein, M.: Les groupes nominaux productifs et les noms composés lexicalisés. Lingvisticae Investigationes 17(2). John Benjamins B.V., Amsterdam (1993) Silberztein, M.: Les groupes nominaux productifs et les noms composés lexicalisés. Lingvisticae Investigationes 17(2). John Benjamins B.V., Amsterdam (1993)
12.
Zurück zum Zitat Saad-Bouzefrane, S.: Lexique d’informatique Français - Anglais – Berbère, (amawal n tsenselkimt Tafṛansist - Taglizit – Tamaziɣt), l’Harmattan, Paris (1996) Saad-Bouzefrane, S.: Lexique d’informatique Français - Anglais – Berbère, (amawal n tsenselkimt Tafṛansist - Taglizit – Tamaziɣt), l’Harmattan, Paris (1996)
14.
Zurück zum Zitat Hildebert, J.: Dictionnaire des technologies de l’informatique. vol. 2, Français/Anglais, La maison du dictionnaire (Paris), Hippocrene Books Inc., New York (1998) Hildebert, J.: Dictionnaire des technologies de l’informatique. vol. 2, Français/Anglais, La maison du dictionnaire (Paris), Hippocrene Books Inc., New York (1998)
15.
Zurück zum Zitat Ferhi, H.: Reconnaissance automatique des entités nommées arabes et leur traduction vers le français. Thèse, Université de Sfax, Faculté des Sciences Economiques et de Gestion (2012) Ferhi, H.: Reconnaissance automatique des entités nommées arabes et leur traduction vers le français. Thèse, Université de Sfax, Faculté des Sciences Economiques et de Gestion (2012)
16.
Zurück zum Zitat Wu, M.: The auxiliary verbs in NooJ’s French-Chinese MT system. In: Donabédian, A., Khurshudian, V., Silberztein, M. (eds.) Formalising Natural Languages with NooJ, pp. 211–221. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge (2013) Wu, M.: The auxiliary verbs in NooJ’s French-Chinese MT system. In: Donabédian, A., Khurshudian, V., Silberztein, M. (eds.) Formalising Natural Languages with NooJ, pp. 211–221. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge (2013)
Metadaten
Titel
A French-Tamazight MT System for Computer Science
verfasst von
Farida Yamouni
Copyright-Jahr
2016
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-42471-2_19