Skip to main content

Open Access 2025 | Open Access | Buch

A Voice of Their Own

Encouraging Caring and Ethical Practices in Trauma Screen Translation

insite
SUCHEN

Über dieses Buch

Dieses Open-Access-Buch untersucht, welche audiovisuellen Übersetzungsmethoden oder -techniken am ethischsten sind, wenn es um die Übersetzung persönlicher Erzählungen geht, die mit Traumata und Emotionen zu tun haben, und bietet bewährte Verfahrensrichtlinien für verschiedene Akteure (audiovisuelle Übersetzer, Sprachdienstleister, Wohltätigkeitsorganisationen, Überlebende und Filmemacher), um sicherzustellen, dass die Stimmen derjenigen, die unter Traumata und geschlechtsspezifischer Gewalt gelitten haben, ethisch auf dem Bildschirm vermittelt werden. Es zeigt auch, wie Untertiteler mit der Übersetzung anspruchsvollen, sensiblen Materials umgehen. Die in diesem Buch beschriebene Arbeit basiert auf dem Projekt Ethical Translation von Prof. Bosseaux und wird durch eine praktische Komponente untermauert: einen mehrsprachigen Dokumentarfilm über Frauen, die traumatische Ereignisse durchgemacht haben und deren Muttersprache nicht Englisch ist. Vor allem betonen die Forschungen die Wichtigkeit des Filmens und Übersetzens in ethischer Hinsicht mit dem Schwerpunkt, sicherzustellen, dass die Stimmen der Überlebenden und audiovisuellen Übersetzer durch respektvolles Übersetzen vollständig gehört werden. Dieses Buch stellt die Theorien und Methoden vor, die während des gesamten Ethical Translation-Projekts verwendet und entwickelt wurden, und die Ergebnisse der durchgeführten Forschung. Es zeigt letztlich die Bedeutung der Durchführung praxisbezogener Forschung auf und ermutigt die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern, Praktikern und Stakeholdern, Forschungsergebnisse zu produzieren, die für diese Gruppen nützlich sein können und von diesen angewendet werden.

Inhaltsverzeichnis

Frontmatter

Open Access

Chapter 1. Introduction
Abstract
I have always been fascinated by translation: the way meaning changes from one language and culture to another, the potential for introducing new ideas or for manipulating content and the common assumption that originals and translations are the same, as if translation was an objective activity. As an academic, my work has focused on voices for as long as I can remember: first researching voices in novels, particularly in the works of Virginia Woolf in French translation (Bosseaux, 2007), then moving on to dubbing considering the voices of actors (Bosseaux, 2015) and now working on audiovisual testimonies focusing on how the voices of those who have been in vulnerable situations are rendered in translation. Behind my work has always been a desire to make sure that the voices of characters in novels or films as well as those of real individuals are represented as respectfully and powerfully as possible in translation.
Charlotte Bosseaux

Open Access

Chapter 2. Ethics and the Translation of Trauma, Gender-Based Violence and Emotions
Abstract
This chapter sets the scene for my research on translating trauma and Gender-Based Violence (GBV) material. It presents key terms and theories needed to understand the ethical demands of translating AV testimonies. These key terms and theories are: GBV, trauma, vicarious traumatisation, ethics in TIS, trauma translation and translating emotions in order to identify gaps in research on translating emotional content. It also considers ethical stress and the need for codes of ethics and guidelines creation in AV translation. Finally, the chapter considers positionality and recognition, two crucial aspects for AV translators and researchers so as to fully address the ethical pressures of working with vulnerable individuals and understanding one’s own vulnerability.
Charlotte Bosseaux

Open Access

Chapter 3. Documentary Translation
Abstract
This chapter focuses on the genre of documentary as Audiovisual (AV) testimonies and on the way this genre is currently translated, demonstrating the potential effects of Voice-Over (VO) and subtitling. A comparative analysis of two existing documentaries dealing with Gender-Based Violence (GBV) is used—one with a VO and one that is subtitled. When comparing originals and translations, parts of the methodology I developed in previous research (Bosseaux, 2015) is applied to describe voices and non-verbal elements to show how trauma and emotions are conveyed not only through words but also through paralinguistic information such as rhythm. I also consider the way in which survivors are framed in the original documentaries in terms of the camera angles used to frame their physical presence. These elements are used to identify how survivors narrate their traumatic experiences in originals and translations, and this is then linked to an ethics of AV translation.
Charlotte Bosseaux

Open Access

Chapter 4. Methodological Framework
Abstract
My research aims relate to understanding how emotions can be translated in the audiovisual (AV) context so that subtitling and Voice-Over (VO) reflect more the oral quality of dialogues and testimonies. In order to fulfil one of my primary goals of the Ethical Translation project of working ethically, it was crucial to make sure all participants were treated with respect and that their voices were listened to throughout the project. Moreover, as the research is also concerned with understanding the impact of challenging material on subtitlers, different research methods were required. In this chapter, I present the different methods used to reach my research goals. I first consider the ethical component and then focus on the mixed methods approach chosen for the Ethical Translation project. These mixed methods include practice-based research and commissioning and co-creating a documentary, focus groups (FGs) organised at the start of the project to gather information and data on stakeholders’ expectations, e-questionnaires/surveys to inform our trajectory for ethical filming and translating and start drafting translation guidelines, and semi-structured interviews carried out with subtitlers working on the project to understand better subtitlers’ working conditions.
Charlotte Bosseaux

Open Access

Chapter 5. Surviving Translation
Abstract
As argued throughout this book, it is necessary to reflect more on the impact translation has on those who are being translated and on those who translate, but also to reflect on subtitling and Voice-Over (VO) techniques in order to produce translations which respect survivors’ voices. This chapter is dedicated to Surviving Translation (Bosseaux & Lee, 2023), the documentary that was created as part of the Ethical Translation project in order to experiment with different techniques and methods to ethically convey emotions in translation. This chapter focuses on the translation decisions made, explaining how these were informed by practice and collaborative research in consultation between the subtitling and VO team and the filmmaker, with emphasis on ethics. I first present the documentary, its content and the AV translators. I then discuss the subtitled and VO versions to show what decisions were made and how these were reached. Using screenshots from the subtitled English versions I show examples of the experimental techniques used to convey the orality of the dialogues and amplify the survivors’ voices. Even though it is impossible to include audio examples in this book, I provide links to all versions so that readers can watch and hear our choices for themselves. This chapter also includes information about the different sets of guidelines created for stakeholders. Section 5.5 considers the emotional impact of translating sensitive material on subtitlers using data from interviews conducted with the subtitlers as well as my own experience of translating the documentary into French. The chapter ends with a reflection on mental health support for AV translators at different levels of their training and career.
Charlotte Bosseaux

Open Access

Chapter 6. Conclusion
Abstract
This chapter focuses on the challenges encountered on the Ethical Translation project and solutions found to tackle these challenges. It also considers the impact of translating challenging material on language professionals, the research impact of the Ethical Translation project, its limitations and avenues for further research. Susam-Saraeva explains that ‘[t]hroughout the industrialization period in the West and the rise of science as ‘“a belief system”, experiential and subjective knowledge has come to be deemed “inferior” to “expert”, “professional” or “objective” knowledge’ (2020, p. 93). However, disciplines including the medical humanities and social sciences have been questioning this viewpoint and like Susam-Saraeva, I think the field of TIS should also question these preconceived ideas. I therefore ‘invite translators/interpreters to both embrace their subjective/experiential knowledge and be aware of the difficulties involved in remaining open to the subjective/experiential knowledge of others’ (Susam-Saraeva, 2020, p. 93). Moreover, following Alvstad (2020, p. 191), I argue that AVT is as performative as any other types of translation, as AV translators transport texts to new contexts imbuing them with meanings that can be very distinct from those of originals. Considering translation as neutral and faithful reflects a simplistic understanding of the nature and function of translation. It is also a dangerous one. It is thus important to understand that we all come with our own bias, life experience and trauma and that we all bring this into our translation practice as well as our research. Translators and researchers are not impartial and it is crucial to consider the ways in which they work to understand better the full nature of translation and research activities.
Charlotte Bosseaux
Backmatter
Metadaten
Titel
A Voice of Their Own
verfasst von
Charlotte Bosseaux
Copyright-Jahr
2025
Electronic ISBN
978-3-031-90432-5
Print ISBN
978-3-031-90431-8
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-031-90432-5