Abstract
Chapter 5 analyzes the use of questions related to certain issues of translation and interpreting in cross-examination conducted by attorneys for the Office of the Prosecutor. The military term asanacija, as translated in evidence and interpreted in testimony during the proceedings, was the focus of their queries. They investigated the meaning of the word as it was used in two (Krstić and Popović et al.) of the 22 Tribunal cases that include counts tied to the Srebrenica massacre which took place in Bosnia in July 1995. While several witnesses (Chapter 4) use a language query to bolster the credence of their testimony and the defence (Chapter 6) uses arguments over translation and interpreting to query responsibility and raise reasonable doubt, the prosecution has its own approach to the ‘struggle over meaning’. They used the disputes over the word asanacija and its translations to provoke and unsettle defence witnesses. The judgements assert that asanacija was a code word used by the Bosnian Serbian military units to signify the activity of burying bodies to hide a massacre.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Ellen Elias-Bursać
About this chapter
Cite this chapter
Elias-Bursać, E. (2015). The Office of the Prosecutor. In: Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137332677_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137332677_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-46182-0
Online ISBN: 978-1-137-33267-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)