Skip to main content

2018 | OriginalPaper | Buchkapitel

Complex-Incomplete and Elliptical Foreign Language Sentences Translation Training of Original Non-literary Texts by Technical University Students

verfasst von : Tatiana A. Dakukina, Alexey V. Balastov

Erschienen in: Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations

Verlag: Springer International Publishing

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

Modern translation training approaches are not aimed at the development of the future engineers’ necessary translation skills. Therefore there is an increasing need to teach engineering students how to translate original foreign language non-literary texts. We suggest to develop more efficient and up-to-date translation training model and experimentally prove its reliability. The training model will be based on original non-literary text translation of complex-incomplete and elliptical sentences. The proposed model feature is that it takes into account these sentenses perception and recognition peculiarities.
We have analyzed scientific literature, foreign and local textbooks, learning and teaching sets and performed the approbation of the experimental model for the engineering students training. As a result, we concluded that complex-incomplete and elliptic sentences complexity affects their perception and recognition. Perception during these texts translation training is not always equal to complete recognition of the content. Firstly, the known grammatical phenomenon recognition occurs. Secondly, the process of the new information perception starts followed by the subsequent updating of knowledge in the transfer process – this phenomenon is understudied scientific literature. Complex-incomplete sentence structure and elliptical models are various. Consequently, it is necessary to apply different methods to reach the optimal translation.
The performed comparative analysis of the engineering students teaching to original non-literary text translation before and after the experimental training has shown positive results. Correctness of the complex-incomplete and elliptic sentences translations has doubled. Theoretically, we have proposed a new translation teaching approach concerning the relationship between two concepts - perception and recognition. The developed translation training model of the original non-literary texts takes into account their peculiarities and serves as a starting point for the further research.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 390 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Maschinenbau + Werkstoffe




 

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literatur
1.
Zurück zum Zitat Balastov, A.V., Sokolova, E.Y.: Adult learners’ communicative foreign language competence development in highernschool via information technology and multimedia implementation. Mediterr. J. Soc. Sci. 6(1), 537–543 (2016) Balastov, A.V., Sokolova, E.Y.: Adult learners’ communicative foreign language competence development in highernschool via information technology and multimedia implementation. Mediterr. J. Soc. Sci. 6(1), 537–543 (2016)
2.
Zurück zum Zitat Bernardo, A.M.: Perevodcheskaya kompetentsiya - razrabotka kontseptsii perevoda v lejptsigskoj shkole (in German) [Translation competence - the concept development in the Leipzig translation scientific school]. In: Fleischmann, E., Schmitt, P.A., Wotjak, G. (eds.) Conference 2001, LICTRA, pp. 43–49. Stauffenburg Verlag, Tübingen (2004) Bernardo, A.M.: Perevodcheskaya kompetentsiya - razrabotka kontseptsii perevoda v lejptsigskoj shkole (in German) [Translation competence - the concept development in the Leipzig translation scientific school]. In: Fleischmann, E., Schmitt, P.A., Wotjak, G. (eds.) Conference 2001, LICTRA, pp. 43–49. Stauffenburg Verlag, Tübingen (2004)
3.
Zurück zum Zitat Buran, A.L.: How to use blogs in creating special opportunities for language learning. Mediterr. J. Soc. Sci. 6(1), 532–536 (2015) Buran, A.L.: How to use blogs in creating special opportunities for language learning. Mediterr. J. Soc. Sci. 6(1), 532–536 (2015)
4.
Zurück zum Zitat Dakukina, T.A.: Formirovanie professional’noj mobil’nosti studentov v ramkakh «Evropejskogo» obrazovaniya» [Formation of students professional mobility in the framework of the “European” education]. In: International scientific video conference “Student youth in the context of globalization”, pp. 37–39. TOV “Innovation”, Dnepropetrovsk (2013). (in Russian) Dakukina, T.A.: Formirovanie professional’noj mobil’nosti studentov v ramkakh «Evropejskogo» obrazovaniya» [Formation of students professional mobility in the framework of the “European” education]. In: International scientific video conference “Student youth in the context of globalization”, pp. 37–39. TOV “Innovation”, Dnepropetrovsk (2013). (in Russian)
5.
Zurück zum Zitat Dakukina, T.A: CHtenie original’nykh tekstov s polnym i tochnym ponimaniem uchashhimisya starshej stupeni obucheniya srednikh shkol [Reading of original texts with full and exact understanding by students of the secondary schools senior stage]. Tomsk State Univ. Pedagogical Univ. Bull. 9(137), 171–174. TSPU Publishers, Tomsk (2013). (in Russian) Dakukina, T.A: CHtenie original’nykh tekstov s polnym i tochnym ponimaniem uchashhimisya starshej stupeni obucheniya srednikh shkol [Reading of original texts with full and exact understanding by students of the secondary schools senior stage]. Tomsk State Univ. Pedagogical Univ. Bull. 9(137), 171–174. TSPU Publishers, Tomsk (2013). (in Russian)
6.
Zurück zum Zitat Dalinger, V.A.: Problemy povysheniya kachestva podgotovki inzhenernykh kadrov [Problems of improving the engineering personnel training quality]. Fundam. Res. 9, 55–56. Academy of Natural Science Publishing House, Penza (2005). (in Russian) Dalinger, V.A.: Problemy povysheniya kachestva podgotovki inzhenernykh kadrov [Problems of improving the engineering personnel training quality]. Fundam. Res. 9, 55–56. Academy of Natural Science Publishing House, Penza (2005). (in Russian)
7.
Zurück zum Zitat Dodonov, B.I.: Protsess kategorial’nogo uznavaniya grammaticheskogo materiala [The process of grammatical material categorical recognition]. Quest. Psychol. 2, 157–168 (1959). (in Russian) Dodonov, B.I.: Protsess kategorial’nogo uznavaniya grammaticheskogo materiala [The process of grammatical material categorical recognition]. Quest. Psychol. 2, 157–168 (1959). (in Russian)
8.
Zurück zum Zitat Ehlers, S.: Lesen als Verstehen [Reading as Understanding]. Langenscheidt, Berlin (1992). (in German) Ehlers, S.: Lesen als Verstehen [Reading as Understanding]. Langenscheidt, Berlin (1992). (in German)
10.
Zurück zum Zitat Gubareva, T.Y.: Psikholingvisticheskij analiz ponimaniya pis’mennogo teksta [Psycholinguistic analysis of the written text understanding]. Unpublished theses (1997). (in Russian) Gubareva, T.Y.: Psikholingvisticheskij analiz ponimaniya pis’mennogo teksta [Psycholinguistic analysis of the written text understanding]. Unpublished theses (1997). (in Russian)
11.
Zurück zum Zitat Kade, O.: Perevod kak sotsial’nyj fenomen i predmet nauchnogo issledovaniya [Translation as a Social Phenomenon and Scientific Research Subject]. VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig (1980). (in German) Kade, O.: Perevod kak sotsial’nyj fenomen i predmet nauchnogo issledovaniya [Translation as a Social Phenomenon and Scientific Research Subject]. VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig (1980). (in German)
12.
Zurück zum Zitat Kaplina, S.E.: Rol’ inostrannogo yazyka v formirovanii professionally mobil’nosti budushchego spetsialista [The role of a foreign language in the future specialist professional mobility formation]. In: Foreign Languages in the Educational Space of a Technical College, pp. 146–150. YURSTU (NPI), Novocherkassk (2007). (in Russian) Kaplina, S.E.: Rol’ inostrannogo yazyka v formirovanii professionally mobil’nosti budushchego spetsialista [The role of a foreign language in the future specialist professional mobility formation]. In: Foreign Languages in the Educational Space of a Technical College, pp. 146–150. YURSTU (NPI), Novocherkassk (2007). (in Russian)
13.
Zurück zum Zitat Kobenko, Y.V., Tarasova, E.S.: Peculiarities of translation realionyms into German. Procedia – Soc. Behav. Sci. 206, 3–7 (2015)CrossRef Kobenko, Y.V., Tarasova, E.S.: Peculiarities of translation realionyms into German. Procedia – Soc. Behav. Sci. 206, 3–7 (2015)CrossRef
14.
Zurück zum Zitat Latyshev, L.K.: Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Center “Academy”, Moscow (2008). (in Russian) Latyshev, L.K.: Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Center “Academy”, Moscow (2008). (in Russian)
15.
Zurück zum Zitat Nord, C.: Text Analysis in Translator Training Teaching translation and Interpreting. Jukius Groos Verlag, Amsterdam (1992) Nord, C.: Text Analysis in Translator Training Teaching translation and Interpreting. Jukius Groos Verlag, Amsterdam (1992)
16.
Zurück zum Zitat Shishkova, L.V.: Sintaksis sovremennogo nemetskogo yazyka [Modern German syntax]. Center “Academy”, Moscow (2003). (in Russian) Shishkova, L.V.: Sintaksis sovremennogo nemetskogo yazyka [Modern German syntax]. Center “Academy”, Moscow (2003). (in Russian)
17.
Zurück zum Zitat Zimnyaya, I.A.: Psikhologiya obucheniya inostrannym yazykam v shkole [Psychology of teaching foreign languages in school]. Education, Moscow (1991). (in Russian) Zimnyaya, I.A.: Psikhologiya obucheniya inostrannym yazykam v shkole [Psychology of teaching foreign languages in school]. Education, Moscow (1991). (in Russian)
Metadaten
Titel
Complex-Incomplete and Elliptical Foreign Language Sentences Translation Training of Original Non-literary Texts by Technical University Students
verfasst von
Tatiana A. Dakukina
Alexey V. Balastov
Copyright-Jahr
2018
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-67843-6_17