Skip to main content

Tipp

Weitere Kapitel dieses Buchs durch Wischen aufrufen

2023 | OriginalPaper | Buchkapitel

Considering Intercultural Literature: A Mature Field of Study

verfasst von : Michael Steppat, Steve J. Kulich

Erschienen in: Deutsch-Chinesische Perspektiven interkultureller Kommunikation und Kompetenz

Verlag: Springer Fachmedien Wiesbaden

Abstract

This chapter explores a mutual cross-fertilization between literary studies with a comparative orientation and recent research on intercultural communication. These perspectives can be integrated into a distinctive research field called intercultural literature, where the study object of intercultural studies is on literature. This has a range of implications for comparative studies. A distinct cultural position of literature has emerged in Germany, which can be of interest and possibly instructive for scholars in other countries or regions that are likewise not burdened with an imperial past and are facing new ethnic and cross-cultural openings as a potential factor in their social development. To bridge these possibilities across cultural groups, we suggest possible points of comparison and contrast with Chinese migrant writing. A literary aesthetic and sociocultural practices are mutually dependent, forming a fruitful and inherent sense of interculturality in this emerging field.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Fußnoten
1
“Indem die Vieldeutigkeit und Ambiguität einer zeitgenössischen Subjektivität, indem deren Bestimmtheit durch verschiedenste Einflüsse und Bezugsgrößen herausgestellt wird, zeigt sich die besondere Affinität von Literatur zu Problemen und Möglichkeiten interkultureller Begegnung—und damit die spezifische Fragestellung der interkulturellen Literaturwissenschaft. Erstens ist gegenüber rationalistischen und eindimensionalen Tendenzen einer (gesellschafts-)wissenschaftlichen Betrachtung interkultureller Konstellationen die Möglichkeit der Literatur zu unterstreichen, multiperspektivische, ambivalente und vieldeutige Texte zu erzeugen und damit der Komplexität einer polyzentrischen Welt gerecht zu werden: ‚Der kulturelle Wert des literarischen Textes […] ergibt sich aus seiner Mehrfachcodierung innerhalb einer plural verstandenen Welt. So bietet der intertextuell geprägte Umgang mit literarischen Texten ein Modell und Trainingsfeld für den Umgang mit mehrfach codierten, komplexen Identitäten […]‘ [from Bronfen & Marius, 1997:7, Hoffman, 2006:13] […] ‚Dabei gewinnt Literatur für die kulturelle Selbstreflexion einen zentralen Stellenwert.‘ [from Gutjahr 2002: 365, ibid.: 14].“
 
2
This essay does not presuppose any knowledge of the German language. All German sources noted in this research review are cited primarily as footnotes, and only a few of the more frequently cited seminal sources are included in the references at the end of this article.
 
3
For a brief survey of the development of intercultural communication in theory and practice, see Kramsch (2001: 291–206). Kramsch (2001: 202) notes that the field of intercultural communication in Europe had beginnings that were different from those in the USA.
 
4
An influence of cognitive anthropology on the ethnography of communication, at the intersection of linguistic-semantic, cultural, and social dimensions, is noted by Schiewer (2015: 381–382).
 
5
See Fachinger (1997). There are also comparisons of ethnic autobiography and resistance against monolingualism in the USA and Germany in Seyhan (2001, Chap. III and IV).
 
6
Regular surveys of migration patterns can be found in the OECD (2014) International Migration Outlook. By 2013–14, it appears that immigration in Germany has been exceeding that of just about all other OECD countries: Zeit-Online (2014).
 
7
Sociologist Zygmunt Bauman maintains that in our time “identities cannot but look fragile, temporary and ‘until further notice’ […] The volatility of identities, so to speak, stares the residents of liquid modernity in the face” Bauman (2000: 178). Bauman reaffirms this perception, which has a characteristically negative valorization, in Liquid Life (2005: 8) and in Liquid Times (2007). For that matter, the liquidity metaphor in association with a discussion of the uncomfortable, even destructive transitoriness of identity was already offered by Plutarch in later antiquity (De E apud Delphos). We should note that Uysal-Ünalan (2013) offers an updated discussion of identity constructions in Turkish-German literary works, with an overview of relevant identity concepts.
 
8
See Biondi and Schami (1981). Amodeo (1996: 28) also notes the difficulty of translating the term.
 
9
CO-cultural theory, for that matter, studies the way meanings associated with the conduct (or articulated conduct) of non-dominant social groups may be different for members of such groups as against meanings attributed by the dominant group. See Orbe and Speller (2005).
 
10
From a different cultural perspective, analyzing the “conflicting” dimensions of “national literature and diasporic writing,” Jing Tsu critiques the unquestioning assumption of “linguistic nativity,” which “can no longer be assumed as a once-and-for-all endowment” and privilege (Tsu 2010: 12); language is “a medium of access rather than a right to identity” (ibid.: 13). This argumentation carries the potential for a comparative discussion.
 
11
Here again, a reference to co-cultural theory (Orbe, 1997; Orbe & Speller, 2005) is relevant in calling attention to differential ascription of meanings for different socioethnic groups.
 
12
Zygmunt Bauman speaks of ethnic self-enclosure in urban spaces as “withdrawal from the frightening, polyphonic space” into a secure niche (2000: 107), of “wilting and waning of the art of dialogue and negotiation” as a “pathology of public space” (ibid.: 109). This is a regression from the earlier, productive notion that alterity is commonly viewed and interpreted from the sign systems of familiarity and the horizon of one’s own culture, a notion that is inseparable from the hypothesis that self-understanding rests on acts of understanding the Other. See for instance Wierlacher (1993: 19–114, here 62–63).
 
13
Schmitz (2009: 7–15) cautions that the term intercultural may not be adequate for latent power and subject positions in transcultural and migrant literature, since it tends to imply a notion of cultural symmetry and equivalence. Yet a reductive notion of interculturality is not often found among the theorists considered here. An emphasis on hegemonial conditions that violate migrant identity also appears in Dayioglu-Yücel (2009). Mecklenburg (2008: 90–98) finds that inter- and transculturality are complementary concepts which can both be useful. Herman describes narrative as representing events that “introduce some sort of disruption or disequilibrium into a storyworld” (2009: xvi), “highlighting the pressure of events on real or imagined consciousnesses undergoing the disruptive experience at issue” (ibid.:9). The concept is based on Vladimir Propp’s account of disruptive events as the motor of narrative (ibid.: 133 ff.). Lyytikäinen (2012: 75–76) finds transgressions of the expected to be less relevant for mainstream modernist fiction, so that the disruption concept does not apply universally. Violation of migrant identity is, of course, a major disruptive experience, one that invites analysis in terms of storyworld events and narrative method as just described. Importantly, Jing Tsu’s (2010: Chap. I) concept of literary governance yields a reminder that intercultural spaces are likely to be ones of insecurity and deprivation of empowerment, and that the articulations of a minority may not be suited to resist hegemony.
 
14
This topography has been used as heuristically valuable by Cornejo (2008). Chiellino’s categories do not distinguish systematically between migrants’ literary works in their native language and in the host country’s language, since these enable fruitful comparisons. Şenocak (2009) is among bilingual writers who explains thematic and stylistic relations between his works in either language. The Sinophone focus on Sinitic-language communities and on Mandarin used by ethnic minorities in China, by contrast, only partly overlaps the intercultural perspective and has a different purpose (Shih, 2013: 11). For Sinophone Chinese American literature, for that matter, an overview of proposed categories (with “a sense of the cultural stakes involved in the name game”) is offered by Sau-ling C. Wong (2009: 91–92), who critiques the genocentric priority often attached to them.
 
15
There is no compelling need to distinguish post-colonial from diasporic fictions (as associated with some ethnic Chinese writers from Singapore) rigorously, when one analyzes how they satirically dismantle notions of homing or localities of origin (see Wagner, 2009).
 
16
In Chinese diasporic writing, by comparison, there are allusions to Chinese classics for instance in Maxine Hong Kingston’s Tripmaster Monkey: His Fake Book (1989) and various intertextual allusions in Frank Chin’s Donald Duk (1991).
 
17
For a demonstration how, in this context, earlier hermeneutics cannot do justice to intercultural and interliterary dialogue, which rather requires sociological and semiotic aspects, see Zima (1991).
 
18
Chapter IV “Bilingual Loyalty“ in Jing Tsu’s Sound and Script in Chinese Diaspora (2010), by comparison, tends to construct literary bilingualism as process fraught with tensions: “Indeed, writers who venture outside the secure bounds of their mother tongues do so at their own peril. Bilingualism operates in dangerous waters, and Chinese bilingual writers are not uniquely vulnerable in this way” (ibid.: 105). At stake are “issues of loyalty and allegiance in the tussle between multiple centers of Eastern and Western cultures” (ibid.: 110). This paradigm would need further investigation. A problematic case of radical experimentation is a play by Singaporean dramatist Kuo Pao Kun that uses at least seven languages in an attempt to build an “open culture” marked by “diversity and difference,” as “a virtual (cultural) space that advocates the intermingling of cultures as a point of departure for new possibilities and meaning in the production of identity” (Tan 2013: 319, 321). The mutual reference of the languages employed should not be exhausted by diversity, however.
 
19
Bi- and multilingualism as a concrete feature of intercultural literature is also highlighted by Schiewer (2015: 362–363). For the usefulness of the concept of dialogicity for comparative literary studies, Schmeling (1999: 209).
 
20
Note the intercultural research on the Coordinated Management of Meanings, which investigates changes that occur in stories or their pattern of contextualization during or as a consequence of coordinated actions with others (Pearce, 2005). Relevant is also the intercultural research on communication adaptation: during interaction processes, communicants adjust their speech, their vocal patterns and their gestures to accommodate to their communication partners. The simplest concept in this regard is a convergence and divergence frame (Giles & Ogay, 2007).
 
21
Nyman (2009) calls attention to this. He has successfully diagnosed the traditionally bourgeois and somewhat patriarchal notion of home—which is thus associated with dominant discourses– and emphasized the role of community as a major site of belonging and identity. Nyman argues that homing desire involves attempts to reconstruct home in other spaces, and to reinvent and rewrite home as a desire to come to terms with an exile from it. As a result, fictions of diaspora are not mere nostalgic lamentations. Rather, they are texts that actively redefine the migrant’s sense of self and home (ibid.: 24–26). As Bhabha, drawing on Sigmund Freud’s concept of Unheimlich, has pointed out, “To be unhomed is not to be homeless […]” (1992: 141). For recent developments in migration, Cohen shows that the notions of home and host culture are permeable, since permanent settlement is increasingly replaced by “asynchronous, transversal, oscillating flows that involve visiting, studying, seasonal work, temporary contracts, tourism and sojourning” (2008: 123).
 
22
See for instance the explanation given in Redder and Rehbein (1987: 15). Claire Kramsch, a professor of German, linguistics, translation and intercultural studies, in a partly parallel move sees culture not so much as membership in a community but rather as “a site of struggle for the recognition and legitimation of meaning,” and more recently as “a mental toolkit of subjective metaphors, affectivities, historical memories, entextualizations and transcontextualizations of experience” (2011: 355). For a similar concept of culture as a battleground where communities of resistance emerge (Kalscheuer 2009: 35). One could compare the argument by Appiah (2005) that notions of cultural belonging have the drawback of involving effects that are homogenizing and essentializing; attempts to group people into cultural entities can become damaging to a person’s individual autonomy.
 
23
A construction of personal distinctiveness mainly in terms of difference from others, however, is culturally relative, and should not be confused with a construction in terms of one’s position within social relationships. A differentiation of this kind would be needed for better transcultural relevance of the enactment of symbolic structures. For this context, cf. Vignoles (2000: 345). For an incisive critique of the self-invalidating tokens of distinction offered on the market of liquid modernity, see Bauman (2005: 23).
 
24
More fundamentally, Zygmunt Bauman highlights Jacques Derrida’s invitation “to think in travel—or, more exactly, to ‘think travel’. That means to think that unique activity, of departing, going away from chez soi, going far, towards the unknown, risking all the risks, pleasures and dangers that the ‘unknown’ has in store (even the risk of not returning),” which means “[b]uilding a home on cultural crossroads” (Bauman, 2000: 206).
 
25
These processes are reflected in Vernon Cronin and Barnett Pearce’s Coordinated Management of Meaning (CMM) theory. An overview of concepts of difference is offered by Mecklenburg (2008: 99–111).
 
26
The social groups attacked by Pirinçci are precisely those which form the subjects of the literature of dismay as described further above. Migrants thus reappear in the same larger context of discrimination and are not an isolated group.
 
27
Pioneering intercultural scholar Larry Sarbaugh early argued that “the prime discriminator between intercultural and intracultural communication is the heterogeneity of the participants.” In discussing the degree of potentially overlapping or distanced circles, he further notes, “the homogeneity-heterogeneity distinction may lead to classifying communication across generations within the same village or town…[or] where sex roles are quite distinct and clearly defined…between male and female…or age…as highly intercultural communication” (1979/1993: 7–8).
 
28
Seyhan (2001: 26–27), however, observes that the host country’s language as used by non-native authors is not deterritorialized in any strict sense. In a very general manner, most works of exile literature appear deterritorialized, but the concept as used by Deleuze and Guattari (2004) would need clarification.
 
29
For an analysis of the desire to reconstruct home in other spaces, to reinvent and rewrite home as a desire to come to terms with an exiled condition is Nyman (2009: 24–26) as well as the reflections by Avtar Brah (1996: 192–193). Zygmunt Bauman stresses that “art, like the artists, may have many homelands” (2000: 207) and later explains that “there is a blessing (or at least a chance of a blessing)” in exile, which allows a person “to penetrate deeper into the universal logic and meaning of life in a kind of world (we would say, our liquid modern world) in which everyone, though mostly unknowingly, shares in the condition of being an exile” (2005: 137–138). A Chinese official’s literary reflections on a two-year exile at China’s western frontier in the mid-Qing period show a “de-familiarization of the seemingly familiar” (Altenburger 2009: 135), with “numerous disturbing aspects” (ibid.: 137) owing to the sense of being in “a violent, dangerous and uncivilized region” (ibid.: 138). The writer, Ji Yun, ambivalently tried to reduce the distance from his homeland by “imagining, or fantasizing, the foreign land as a variety of the Chinese world” (ibid.: 140). The situation differentiates the experience from that of foreign exiles in Germany.
 
30
An influential philosophy of alienness extending to foreignness can be found in Waldenfels (1997). It is also developed in further publications by Waldenfels, and its categories are used as a guiding paradigm by Leskovec (2011). Here, too, a simple binarism of the familiar against the foreign is rejected. Toming Jun Liu agrees with Julia Kristeva’s widely noted insights in Étrangers à nous-mêmes (1991): “[N]egating the foreigner in effect denies the foreignness that promises growth within oneself; affirming the foreigner affirms one’s foreign (which is the yet-to-be-known) potentials. Familiarizing oneself with the foreign is often the same process as foreignizing the familiar” (Liu 1999: 59). Discussing China Central Television’s highly controversial 1988 miniseries Heshang, for that matter, Toming Jun Liu emphasizes that nationalism cannot be separated from what is foreign; a nation needs to be able to accommodate the foreign into itself: the foreign “can become part of the ‘self,’ and when that happens, the ‘foreign’ is then no longer foreign” (2001: 229). Cohen (2008) as noted above, shows from another perspective that the notions of home and host culture are permeable. Tsu (2010) provocatively demonstrates that a native language, in itself, may be experienced as strange or uncanny. And literature, correspondingly, can be experienced as a radically strange phenomenon, the pinnacle of otherness Leskovec (2011: 64–65).
 
31
From another perspective, sociologist Zygmunt Bauman declares that social scientists “ought to come as close as the true poets do to the yet hidden human possibilities” Bauman (2000: 203), with a purpose, as novelist Milan Kandera has put it, “to crush the wall behind which something that ‘was always there’ hides” (cited by Bauman ibid.: 202).
 
32
Quite consistently with this, Zygmunt Bauman stresses that “the meeting of strangers is an event without a past” (2000: 95).
 
33
For border-crossing cultural and literary relations in earlier periods and in regional literatures, with attention to the transfer of sujets, themes, and motifs, cf. some of the essays offered in Schöning (1999). Esselborn, more emphatically, argues in favor of a hermeneutics of alienness together with supranational approaches to an intercultural study of literature (2009: 285–286). For an overview of the ingredients of such a hermeneutics, which is indispensable for concepts of intercultural literary study, see Mecklenburg (2008: 156–162, 166–185) and Leskovec (2011: 16–18, 86). How mobile literatures can change the cultures of hegemonial centers can be traced in the essays presented in Ette (2003). The concept of mobility is picked up, for instance, in Theilen (2005). Theilen describes how a narrative mode is determined by a structure of movement, so that protagonists seeking an identity always end up in transit between fixed points. Such mobility becomes constitutive for identity, so that shifts between societal discourse structures lead to generating new subject positions. A model of identity on the move becomes enacted in narratives and enables a significant approach to comparative literary study. A comparable experience can be found in the work of Chinese female writer Zhao Shuxia, who lived in Germanophone Switzerland: in “the liminal space between cultures,” a “displaced individual will find opportunities to exert agency and, thus, to establish herself as a diasporic subject” (Ensinger, 2009: 201). For changing the center, it is remarkable to observe Zhao’s “vision and trajectory of a thorough transfiguration of Chinese culture, as set in motion by its diasporic agents rather than by its internal community members” (ibid.: 202). We might compare Tu Wei-Ming’s assertion that “the transformative potential of the periphery is so great that it seems inevitable that it will significantly shape the intellectual discourse of cultural China for years to come” (Tu 2013: 155).
 
34
Zygmunt Bauman affirms that “we live in a world of universal flexibility,” of “prospectless Unsicherheit,” as a parameter of cultural identity with a tendency toward formlessness and anxiety (2000:135). For a critique of the antinomial relation between identity and hybridity, see Bauman (2005: 29–30).
 
35
In general, the growing paradigm toward critical intercultural communication takes historical and sociopolitical context into more serious consideration, examining existing conflicts in their situated histories and power dynamics. These constitute an important part of the contextual approach and themes echoed in one of the leading intercultural textbooks in the USA, Martin and Nakayama’s Intercultural Communication in Contexts, now in its 6th ed.).
 
36
On overlap as partial difference in intercultural philosophy, see also Mall (1995: 46).
 
37
A similar point is made by Toming Jun Liu concerning the significance of narration for nationalism, since nation “has to be narrated in connection with a version of the nation’s past. Thus, the dynamism of nationalism is mnemonic” (2001: 212). If disquiet is “the feeling of a nation when confronting the ‘foreign’”, Toming continues, “[d]ifferent types of disquiet can be analyzed and understood in terms of how a past is selectively remembered” ((ibid.: 215)). Discussions of German literary forms of intercultural communication, by comparison, also focus on the mnemonic dynamism. A focus on nationhood is less relevant, however. Vancea (2008) studies how narratives in recent decades look carefully at divergent images of the past, such as those revealing hatred of foreignness, so that narratives contribute to pluralizing the mutual historical memories. A singular mnemonic dimension would be insufficient. By relating the experiences of historical traumata to cultural conflicts in the present, narratives can ex negativo mobilize a conjunction of past and present that may give rise to a potential for tolerance. Narratives could almost be considered as lessons in remembering. Klüh (2009: 94 ff.), too, discusses the way individuals participate in a plurality of collective identities, so that collective identity and intercultural identity form a link between research on memory and on foreignness. Literature plays an active role in restructuring memory within a culture when collective identity emerges from interactions with alterity.
 
38
Bhabha explains: “[…] the theoretical recognition of the split-space of enunciation may open the way to conceptualizing an international culture, based not on the exoticism of multiculturalism or the diversity of cultures, but on the inscription and articulation of culture’s hybridity. To that end we should remember that it is the ‘inter’—the cutting edge of translation and negotiation, the in-between space—that carries the burden of the meaning of culture. […] And by exploring this Third Space, we may elude the politics of polarity and emerge as the others of our selves” (1994: 38–39). Bachmann-Medick (1996) likewise recommends adapting some concepts from Bhabha. A rebranding would be the minimum form of adjustment. Shaobo (1996) confesses to a strongly specular identification with Bhabha’s concept of a “forever-exiled, ambivalent, subaltern subject of cultural difference.” For a critique of Bhabha’s “too idealistic” concept (Kalscheuer, 2009: 39). Even so, a “poetics of hybridity” is suggested by Mecklenburg (2008: 115–119) In a different approach, and adapting ideas of Henri Lefebvre, Soja (1996) develops a trialectics of spatiality, in which time, space, and society are mutually constitutive but which has not yet become directly relevant to the concepts discussed here. Soja explains that “[t]hirding produces what might best be called a cumulative trialectics that is radically open to additional othernesses, to a continuing expansion of spatial knowledge” (1996: 61). It “arouses […] a space of resistance and permanent struggle,” so that it becomes “a meeting point, a hybrid place, where one can move beyond the existing borders. It is also a place of the marginal women and men, where old connections can be disturbed and new ones emerge. A Thirdspace consciousness is the precondition to building a community of resistance to all forms of hegemonic power” (ibid.:56). The account remains sketchy (even in the update, Soja 2009) but could be explored further for critical topography.
 
39
This assumption is based on Bleicher (1988). For sites of encounter, it would be rewarding to consider fictional depictions by using the category of chronotope: “Time, as it were, thickens, takes on flesh, becomes artistically visible; likewise, space becomes charged and responsive to the movements of time, plot and history” (Bakhtin, 1981: 84). The “motif of meeting” (ibid.: 97) is especially important in narrative, and in this motif the temporal marker is inseparable from the spatial marker. In fact, the motif of meeting as in Greek romance enters “a foreign (but not alien) country,” (ibid.: 103) which in this genre is not depicted as a realm of otherness; in the Greek travel novel, by contrast, a homeland organizes the point of view. Bakhtin’s analyses can be adapted for intercultural narratives, in which both temporal and spatial dimensions of sites where characters from different cultural contexts meet become carefully interrelated. Soja points out that Foucauldian “heterotopias are typically linked to slices of time,” forming heterochronies, as “the marvellous incunabula” of a journey into “the geohistories of otherness” (1996: 160) For a brief account of heterochronia as Fourth Principle of heterotopology, see Foucault (1986).
 
40
For an understanding of the generation and the functions of images, the mimetic process is fundamental: (Gebauer & Wulf, 1992: 432 ff.). An overview of literary imagology is offered by Mecklenburg (2008: 241–247).
 
Literatur
Zurück zum Zitat Ackermann, I., & Weinrich, H. (1986). Eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der „Ausländerliteratur“. Piper. Ackermann, I., & Weinrich, H. (1986). Eine nicht nur deutsche Literatur. Zur Standortbestimmung der „Ausländerliteratur“. Piper.
Zurück zum Zitat Altenburger, R. (2009). Fantasizing the homeland: Ji Yun’s recollections of exile at the Western frontier (1769–70). Riemenschnitter/Madsen 127–141. Altenburger, R. (2009). Fantasizing the homeland: Ji Yun’s recollections of exile at the Western frontier (1769–70). Riemenschnitter/Madsen 127–141.
Zurück zum Zitat Amirsedghi, N., & Bleicher, T. (1997) (Eds.). (1997) Literatur der Migration. D. Kinzelbach. Amirsedghi, N., & Bleicher, T. (1997) (Eds.). (1997) Literatur der Migration. D. Kinzelbach.
Zurück zum Zitat Amodeo, I. (1996). „Die Heimat heißt Babylon“. Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Westdeutscher Verlag. Amodeo, I. (1996). „Die Heimat heißt Babylon“. Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Westdeutscher Verlag.
Zurück zum Zitat Anderson, B. (1983). Imagined communities. Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso. Anderson, B. (1983). Imagined communities. Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso.
Zurück zum Zitat Appiah, K. A. (2005). The ethics of identity. Princeton University Press. CrossRef Appiah, K. A. (2005). The ethics of identity. Princeton University Press. CrossRef
Zurück zum Zitat Arens, H. (2000). „Kulturelle Hybridität“ in der deutschen Minoritätenliteratur der achtziger Jahre. Stauffenburg-Verlag. Arens, H. (2000). „Kulturelle Hybridität“ in der deutschen Minoritätenliteratur der achtziger Jahre. Stauffenburg-Verlag.
Zurück zum Zitat Arndt, S. (2019). Literary studies and transtextual transculturality. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 59–74). Shanghai Foreign Language Education Press. Arndt, S. (2019). Literary studies and transtextual transculturality. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 59–74). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zurück zum Zitat Bachmann-Medick, D. (1996). Wie interkulturell ist die interkulturelle Germanistik? Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache., 22, 207–220. Bachmann-Medick, D. (1996). Wie interkulturell ist die interkulturelle Germanistik? Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache., 22, 207–220.
Zurück zum Zitat Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination. Four essays. Edited by Holquist, M. (Trans. C. Emerson). University of Texas Press. Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination. Four essays. Edited by Holquist, M. (Trans. C. Emerson). University of Texas Press.
Zurück zum Zitat von Barloewen, C. (1994). Szenen einer Weltzivilisation. Kultur—Technologie—Literatur. Boer. von Barloewen, C. (1994). Szenen einer Weltzivilisation. Kultur—Technologie—Literatur. Boer.
Zurück zum Zitat Bauman, Z. (2000). Liquid modernity. Polity. Bauman, Z. (2000). Liquid modernity. Polity.
Zurück zum Zitat Bauman, Z. (2005). Liquid life. Polity. Bauman, Z. (2005). Liquid life. Polity.
Zurück zum Zitat Bauman, Z. (2007). Liquid times. Living in an age of uncertainty. Polity. Bauman, Z. (2007). Liquid times. Living in an age of uncertainty. Polity.
Zurück zum Zitat Bermann, S. L. (2019). Comparative literature meets translation theory. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 27–46). Shanghai Foreign Language Education Press. Bermann, S. L. (2019). Comparative literature meets translation theory. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 27–46). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zurück zum Zitat Bermann, S. L. (2021). Volume preface. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (2): Valuations, identifications, dialogues. Intercultural Research Vol. 9 (pp. xiii–xix). Shanghai Foreign Language Education Press. Bermann, S. L. (2021). Volume preface. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (2): Valuations, identifications, dialogues. Intercultural Research Vol. 9 (pp. xiii–xix). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zurück zum Zitat Bernards, B., Shih, S.-M., & Tsai, C.-H. (ed.). (2013). Sinophone studies. A critical reader. Columbia University Press. Bernards, B., Shih, S.-M., & Tsai, C.-H. (ed.). (2013). Sinophone studies. A critical reader. Columbia University Press.
Zurück zum Zitat Bhabha, H. K. (1992). The world and the home. Social text (Third world and post-colonial issues), 10(2–3), 141–153. Bhabha, H. K. (1992). The world and the home. Social text (Third world and post-colonial issues), 10(2–3), 141–153.
Zurück zum Zitat Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Zurück zum Zitat Biondi, F. (1991). Arbeitsthesen zur Literatur der Fremde. Die Brücke, 62, 14. Biondi, F. (1991). Arbeitsthesen zur Literatur der Fremde. Die Brücke, 62, 14.
Zurück zum Zitat Biondi, F., & Schami, R. (1981). Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur. In C. Schaffernicht (Ed.), Zu Hause in der Fremde. Ein Ausländer-Lesebuch (pp. 124–135). Atelier im Bauernhaus. Biondi, F., & Schami, R. (1981). Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur. In C. Schaffernicht (Ed.), Zu Hause in der Fremde. Ein Ausländer-Lesebuch (pp. 124–135). Atelier im Bauernhaus.
Zurück zum Zitat Bleicher, T. (1988). Interkulturalität und Literaturkonzeption. In G. Neuner (Ed.), Kulturkontraste im DaF-Unterricht (pp. 111–127). Iudicium. 111–127. Bleicher, T. (1988). Interkulturalität und Literaturkonzeption. In G. Neuner (Ed.), Kulturkontraste im DaF-Unterricht (pp. 111–127). Iudicium. 111–127.
Zurück zum Zitat Blioumi, A. (1997). Vom Gastarbeiterdeutsch zur Poesie—Entwicklungstendenzen in der Migrationsliteratur. Amirsedghi/Bleicher 174–186. Blioumi, A. (1997). Vom Gastarbeiterdeutsch zur Poesie—Entwicklungstendenzen in der Migrationsliteratur. Amirsedghi/Bleicher 174–186.
Zurück zum Zitat Blioumi, A. (1999). Migrationsliteratur, der schwarze Peter für die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft? Plädoyer für eine Komparatistik mit ‚doppelter Staatsbürgerschaft‘. Arcadia, 34(2), 355–365. Blioumi, A. (1999). Migrationsliteratur, der schwarze Peter für die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft? Plädoyer für eine Komparatistik mit ‚doppelter Staatsbürgerschaft‘. Arcadia, 34(2), 355–365.
Zurück zum Zitat Blioumi, A. (2000). ‚Migrationsliteratur‘, ‚interkulturelle Literatur‘ und ‚Generationen von Schriftstellern‘: Ein Problemaufriß über umstrittene Begriffe. Weimarer Beiträge: Zeitschrift für Literaturwissenschaft, Ästhetik und Kulturwissenschaften, 46(4), 595–601. Blioumi, A. (2000). ‚Migrationsliteratur‘, ‚interkulturelle Literatur‘ und ‚Generationen von Schriftstellern‘: Ein Problemaufriß über umstrittene Begriffe. Weimarer Beiträge: Zeitschrift für Literaturwissenschaft, Ästhetik und Kulturwissenschaften, 46(4), 595–601.
Zurück zum Zitat Blioumi, A. (2001). Interkulturalität als Dynamik. Ein Beitrag zur deutsch-griechischen Migrationsliteratur seit den siebziger Jahren. Stauffenburg-Verl. Blioumi, A. (2001). Interkulturalität als Dynamik. Ein Beitrag zur deutsch-griechischen Migrationsliteratur seit den siebziger Jahren. Stauffenburg-Verl.
Zurück zum Zitat Blioumi, A. (2009). Transatlantische Begrifflichkeiten—Der interkulturelle Diskurs in Deutschland und den USA. Heinrich Böll Stiftung 24–29. Blioumi, A. (2009). Transatlantische Begrifflichkeiten—Der interkulturelle Diskurs in Deutschland und den USA. Heinrich Böll Stiftung 24–29.
Zurück zum Zitat Brah, A. (1996). Cartographies of diaspora. Contesting identities. Routledge. Brah, A. (1996). Cartographies of diaspora. Contesting identities. Routledge.
Zurück zum Zitat Bronfen, E., & Marius, B. (1997). Einleitung: Zur angloamerikanischen Multikulturalismusdebatte. In E. Bronfen, B. Marius, & T. Steffen (Eds.), Hybride Kulturen. Beiträge zur angloamerikanischen Multikulturalismusdebatte (pp. 1–29). Stauffenburg-Verl. Bronfen, E., & Marius, B. (1997). Einleitung: Zur angloamerikanischen Multikulturalismusdebatte. In E. Bronfen, B. Marius, & T. Steffen (Eds.), Hybride Kulturen. Beiträge zur angloamerikanischen Multikulturalismusdebatte (pp. 1–29). Stauffenburg-Verl.
Zurück zum Zitat Buz, M. (2003). Literatur der Arbeitsemigration in der Bundesrepublik Deutschland. Tectum-Verl. Buz, M. (2003). Literatur der Arbeitsemigration in der Bundesrepublik Deutschland. Tectum-Verl.
Zurück zum Zitat Chiellino, C. (2000). Einleitung: Eine Literatur des Konsenses und der Autonomie—Für eine Topographie der Stimmen. In C. Chiellino (Ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch (pp. 51–62). Metzler. Chiellino, C. (2000). Einleitung: Eine Literatur des Konsenses und der Autonomie—Für eine Topographie der Stimmen. In C. Chiellino (Ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch (pp. 51–62). Metzler.
Zurück zum Zitat Chin, F. (1991). Donald Duk. Coffee House Press. Chin, F. (1991). Donald Duk. Coffee House Press.
Zurück zum Zitat Condon, J. (1986). Exploring intercultural communication through literature and film. World Englishes, 5(2–3), 153–161. Condon, J. (1986). Exploring intercultural communication through literature and film. World Englishes, 5(2–3), 153–161.
Zurück zum Zitat Cornejo, R. (2008). Im Geiste der Ambivalenz. die interkulturelle Literatur am Beispiel der deutsch schreibenden Autor/innen aus der ehemaligen Tschechoslowakei (Katja Fusek). Aussiger Beiträge, 2, 147–162. Cornejo, R. (2008). Im Geiste der Ambivalenz. die interkulturelle Literatur am Beispiel der deutsch schreibenden Autor/innen aus der ehemaligen Tschechoslowakei (Katja Fusek). Aussiger Beiträge, 2, 147–162.
Zurück zum Zitat Deleuze, G., & Guattari, F. (1977). Rhizom. Über Kapitalismus und Schizophrenie (Trans. D. Berger). Merve. Deleuze, G., & Guattari, F. (1977). Rhizom. Über Kapitalismus und Schizophrenie (Trans. D. Berger). Merve.
Zurück zum Zitat Deleuze, G., & Guattari, F. (2004). Anti-Oedipus. Capitalism and schizophrenia (Trans. R. Hurley, M. Seem, & R. H. Lane). Continuum. Deleuze, G., & Guattari, F. (2004). Anti-Oedipus. Capitalism and schizophrenia (Trans. R. Hurley, M. Seem, & R. H. Lane). Continuum.
Zurück zum Zitat Durzak, M., & Kuruyazıcı, N. (Eds.). (2004). Die andere deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge. Königshausen & Neumann. Durzak, M., & Kuruyazıcı, N. (Eds.). (2004). Die andere deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge. Königshausen & Neumann.
Zurück zum Zitat Ensinger, K. (2009) Women and diaspora: Zhao Shuxia’s novel „Sai Jinhua“ and the quest for female agency. Riemenschnitter/Madsen 189–202. Ensinger, K. (2009) Women and diaspora: Zhao Shuxia’s novel „Sai Jinhua“ and the quest for female agency. Riemenschnitter/Madsen 189–202.
Zurück zum Zitat Esselborn, K. (2004). Deutschsprachige Minderheitenliteraturen als Gegenstand einer kulturwissenschaftlich orientierten ‘interkulturellen Literaturwissenschaft. In M. Durzak & N. Kuruyazıcı (Eds.), Die andere deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge (pp. 11–22). Königshausen & Neumann. Esselborn, K. (2004). Deutschsprachige Minderheitenliteraturen als Gegenstand einer kulturwissenschaftlich orientierten ‘interkulturellen Literaturwissenschaft. In M. Durzak & N. Kuruyazıcı (Eds.), Die andere deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge (pp. 11–22). Königshausen & Neumann.
Zurück zum Zitat Esselborn, K. (2009). Aktuelle Ansätze zu einer Germanistik als transnationaler Kulturwissenschaft und die Vermittlung deutschsprachiger als fremdkultureller Literatur. In E. W. B. Hess-Lüttich & U. Müller (Eds.), Differenzen? Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur (pp. 281–296). Lang. Esselborn, K. (2009). Aktuelle Ansätze zu einer Germanistik als transnationaler Kulturwissenschaft und die Vermittlung deutschsprachiger als fremdkultureller Literatur. In E. W. B. Hess-Lüttich & U. Müller (Eds.), Differenzen? Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur (pp. 281–296). Lang.
Zurück zum Zitat Ette, O. (2003). Literature on the move (Trans. K. Vester). Rodopi. Ette, O. (2003). Literature on the move (Trans. K. Vester). Rodopi.
Zurück zum Zitat Ezli, Ö. (2003). Transcultural movements in contemporary German (-Turkish) literature. Asiatische Studien/Études asiatiques., 62, 1135–1145. Ezli, Ö. (2003). Transcultural movements in contemporary German (-Turkish) literature. Asiatische Studien/Études asiatiques., 62, 1135–1145.
Zurück zum Zitat Fachinger, P. (1997). Zur Vergleichbarkeit der deutschen mit der amerikanischen und der englischsprachig-kanadischen Migrantenliteratur. Amirsedghi/Bleicher, 1997, 49–59. Fachinger, P. (1997). Zur Vergleichbarkeit der deutschen mit der amerikanischen und der englischsprachig-kanadischen Migrantenliteratur. Amirsedghi/Bleicher, 1997, 49–59.
Zurück zum Zitat Foucault, M. (1986). Of other spaces. Diacritics, 16(1), 22–27. Foucault, M. (1986). Of other spaces. Diacritics, 16(1), 22–27.
Zurück zum Zitat Frisch, M. (1975). Stich-Worte. Ausgesucht von Uwe Johnson. Suhrkamp. Frisch, M. (1975). Stich-Worte. Ausgesucht von Uwe Johnson. Suhrkamp.
Zurück zum Zitat Gebauer, G., & Wulf, C. (1992). Mimesis: Kultur—Kunst—Gesellschaft. Rowohlt-Verl. Gebauer, G., & Wulf, C. (1992). Mimesis: Kultur—Kunst—Gesellschaft. Rowohlt-Verl.
Zurück zum Zitat Giles, H., & Ogay, T. (2007). Communication accommodation theory. In B. B. Whaley & W. Samter (Eds.), Explaining communication. Contemporary theories and exemplars (pp. 325–344). Lawrence Erlbaum. Giles, H., & Ogay, T. (2007). Communication accommodation theory. In B. B. Whaley & W. Samter (Eds.), Explaining communication. Contemporary theories and exemplars (pp. 325–344). Lawrence Erlbaum.
Zurück zum Zitat Görling, R. (1997). Heterotopia. Lektüren einer interkulturellen Literaturwissenschaft. Fink. Görling, R. (1997). Heterotopia. Lektüren einer interkulturellen Literaturwissenschaft. Fink.
Zurück zum Zitat Grice, H. (2002). Negotiating identities: An introduction to Asian American women’s writing. Manchester University Press. Grice, H. (2002). Negotiating identities: An introduction to Asian American women’s writing. Manchester University Press.
Zurück zum Zitat Gudykunst, W. B. (Ed.). (2005). Theorizing about intercultural communication. Sage. Gudykunst, W. B. (Ed.). (2005). Theorizing about intercultural communication. Sage.
Zurück zum Zitat Gutjahr, O. (2002). Alterität und Interkulturalität: Neuere deutsche Literatur. In C. Benthien & H. Rudolf (Eds.), Germanistik als Kulturwissenschaft. Eine Einführung in neue Theoriekonzepte (pp.345–369). Rowohlt-Verl. Gutjahr, O. (2002). Alterität und Interkulturalität: Neuere deutsche Literatur. In C. Benthien & H. Rudolf (Eds.), Germanistik als Kulturwissenschaft. Eine Einführung in neue Theoriekonzepte (pp.345–369). Rowohlt-Verl.
Zurück zum Zitat Hall, E. T. (1997). An anthropology of everyday life. An autobiography. Anchor/Doubleday Books. Hall, E. T. (1997). An anthropology of everyday life. An autobiography. Anchor/Doubleday Books.
Zurück zum Zitat Hamm, H. (1988). Fremdgegangen—freigeschrieben. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Königshausen & Neumann. Hamm, H. (1988). Fremdgegangen—freigeschrieben. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Königshausen & Neumann.
Zurück zum Zitat Harth, D. (1996). Die literarische als kulturelle Tätigkeit: Vorschläge zur Orientierung. In H. Böhme & K. R. Scherpe (Eds.), Literatur und Kulturwissenschaften. Positionen, Theorien, Modelle (pp. 320–340). Rowohlt-Verl. Harth, D. (1996). Die literarische als kulturelle Tätigkeit: Vorschläge zur Orientierung. In H. Böhme & K. R. Scherpe (Eds.), Literatur und Kulturwissenschaften. Positionen, Theorien, Modelle (pp. 320–340). Rowohlt-Verl.
Zurück zum Zitat Hechter, M. (1993). Values research in the social and behavioral sciences. In M. Hechter, L. Nadel, & R. E. Michod (Eds.), The origin of values (pp. 1–30). Aldine de Gruyter. Hechter, M. (1993). Values research in the social and behavioral sciences. In M. Hechter, L. Nadel, & R. E. Michod (Eds.), The origin of values (pp. 1–30). Aldine de Gruyter.
Zurück zum Zitat Heinrich Böll Stiftung (Ed.). (2009). Migrationsliteratur. Eine neue deutsche Literatur? Heinrich Böll Stiftung Dossier. Heinrich Böll Stiftung (Ed.). (2009). Migrationsliteratur. Eine neue deutsche Literatur? Heinrich Böll Stiftung Dossier.
Zurück zum Zitat Herbert, U. (2001). Geschichte der Ausländerpolitik in Deutschland. Saisonarbeiter, Zwangsarbeiter, Gastarbeiter, Flüchtlinge. Beck. Herbert, U. (2001). Geschichte der Ausländerpolitik in Deutschland. Saisonarbeiter, Zwangsarbeiter, Gastarbeiter, Flüchtlinge. Beck.
Zurück zum Zitat Herman, D. (2009). Basic elements of narrative. Wiley-Blackwell. Herman, D. (2009). Basic elements of narrative. Wiley-Blackwell.
Zurück zum Zitat Hitlin, S., & Piliavin, J. A. (2004). Values: Reviving a dormant concept. Annual Review of Sociology., 30, 359–393. CrossRef Hitlin, S., & Piliavin, J. A. (2004). Values: Reviving a dormant concept. Annual Review of Sociology., 30, 359–393. CrossRef
Zurück zum Zitat Hofmann, M. (2006). Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. Wilhelm Fink. CrossRef Hofmann, M. (2006). Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. Wilhelm Fink. CrossRef
Zurück zum Zitat Holdenried, M. (2021). Interkulturelle Literaturwissenschaft. J. B. Metzler. Holdenried, M. (2021). Interkulturelle Literaturwissenschaft. J. B. Metzler.
Zurück zum Zitat Hymes, D. (1974). Foundations of socio-linguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press. Hymes, D. (1974). Foundations of socio-linguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.
Zurück zum Zitat Kallen, H. M. (1956). Cultural pluralism and the American idea. An essay in social philosophy. University of Pennsylvania Press. CrossRef Kallen, H. M. (1956). Cultural pluralism and the American idea. An essay in social philosophy. University of Pennsylvania Press. CrossRef
Zurück zum Zitat Kalscheuer, B. (2009). Encounters in the third space: Links Between intercultural communication theories and postcolonial approaches. In K. R. Ikas & G. Wagner (Ed.), Communicating in the third space (pp. 26–46). Routledge. Kalscheuer, B. (2009). Encounters in the third space: Links Between intercultural communication theories and postcolonial approaches. In K. R. Ikas & G. Wagner (Ed.), Communicating in the third space (pp. 26–46). Routledge.
Zurück zum Zitat Kingston, M. H. (1989). Tripmaster monkey: His fake book. Knopf. Kingston, M. H. (1989). Tripmaster monkey: His fake book. Knopf.
Zurück zum Zitat Klüh, E. (2009). Interkulturelle Identitäten im Spiegel der Migrantenliteratur. Kulturelle Metamorphosen bei Ilija Trojanow und Rumjana Zacharieva. Univ., Diss.-Saarbrücken. Königshausen & Neumann. Klüh, E. (2009). Interkulturelle Identitäten im Spiegel der Migrantenliteratur. Kulturelle Metamorphosen bei Ilija Trojanow und Rumjana Zacharieva. Univ., Diss.-Saarbrücken. Königshausen & Neumann.
Zurück zum Zitat Kramsch, C. (2001). Intercultural communication. In Carter, R. & Nunan, D. (Eds.), The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages (pp. 201–206). Cambridge University Press. Kramsch, C. (2001). Intercultural communication. In Carter, R. & Nunan, D. (Eds.), The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages (pp. 201–206). Cambridge University Press.
Zurück zum Zitat Kramsch, C. (2011). The symbolic dimensions of the intercultural. Language Teaching, 44(3), 354–367. Kramsch, C. (2011). The symbolic dimensions of the intercultural. Language Teaching, 44(3), 354–367.
Zurück zum Zitat Kristeva, J. (1991). Étrangers à nous-mêmes. Gallimard. Kristeva, J. (1991). Étrangers à nous-mêmes. Gallimard.
Zurück zum Zitat Kulich, S. J. (2011). Applying cross-cultural values research to “the Chinese”: A critical integration of etic and emic approaches. Doctoral Dissertation, Humbolt University of Berlin. http://​d-nb.​info/​1018232532/​34. Zugegriffen: 5. Sept. 2015. Kulich, S. J. (2011). Applying cross-cultural values research to “the Chinese”: A critical integration of etic and emic approaches. Doctoral Dissertation, Humbolt University of Berlin. http://​d-nb.​info/​1018232532/​34. Zugegriffen: 5. Sept. 2015.
Zurück zum Zitat Kulich, S. J. (2012). Reconstructing the histories and influences of 1970s intercultural leaders: Prelude to biographies. International Journal of Intercultural Relations, 36(6), 744–759. Kulich, S. J. (2012). Reconstructing the histories and influences of 1970s intercultural leaders: Prelude to biographies. International Journal of Intercultural Relations, 36(6), 744–759.
Zurück zum Zitat Kulich, S. J. (2019a). Preface: Meaningfully linking intercultural and literary studies: Toward the emerging field of intercultural literature. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality: Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. xv–xx). Shanghai Foreign Language Education Press. Kulich, S. J. (2019a). Preface: Meaningfully linking intercultural and literary studies: Toward the emerging field of intercultural literature. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality: Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. xv–xx). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zurück zum Zitat Kulich, S. J. (2019b). Reconsidering intercultural narratives: Prologue to research on Rachel Davis DuBois and early textual approaches to interculturality. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality: Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 1–14). Shanghai Foreign Language Education Press. Kulich, S. J. (2019b). Reconsidering intercultural narratives: Prologue to research on Rachel Davis DuBois and early textual approaches to interculturality. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality: Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 1–14). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zurück zum Zitat Lachmann, R. (1986). Synkretismus als Provokation von Stil. In H. U. Gumbrecht, K. L. Pfeiffer, & A. Biermann (Eds.), Stil. Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Suhrkamp. 541–558. Lachmann, R. (1986). Synkretismus als Provokation von Stil. In H. U. Gumbrecht, K. L. Pfeiffer, & A. Biermann (Eds.), Stil. Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Suhrkamp. 541–558.
Zurück zum Zitat Leeds-Hurwitz, W. (1990). Notes in the history of intercultural communication: The Foreign Service Institute and the mandate for intercultural training. Quarterly Journal of Speech, 76(3), 262–281. Leeds-Hurwitz, W. (1990). Notes in the history of intercultural communication: The Foreign Service Institute and the mandate for intercultural training. Quarterly Journal of Speech, 76(3), 262–281.
Zurück zum Zitat Leeds-Hurwitz, W. (Ed.). (2010a). The social history of language and social interaction research. People, places, ideas. Hampton Press. Leeds-Hurwitz, W. (Ed.). (2010a). The social history of language and social interaction research. People, places, ideas. Hampton Press.
Zurück zum Zitat Leeds-Hurwitz, W. (2010b). Writing the intellectual history of intercultural communication. In T. K. Nakayama & R. T. Halualani (Eds.), The handbook of critical intercultural communication (pp. 21–33). Wiley-Blackwell. Leeds-Hurwitz, W. (2010b). Writing the intellectual history of intercultural communication. In T. K. Nakayama & R. T. Halualani (Eds.), The handbook of critical intercultural communication (pp. 21–33). Wiley-Blackwell.
Zurück zum Zitat Leskovec, A. (2011). Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft. WBG. Leskovec, A. (2011). Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft. WBG.
Zurück zum Zitat Lewis, T. J., & Jungman, R. E. (1986). On being foreign: Culture shock in short fiction. An international anthology. Intercultural Press. Lewis, T. J., & Jungman, R. E. (1986). On being foreign: Culture shock in short fiction. An international anthology. Intercultural Press.
Zurück zum Zitat Liu, T. J. (1999). The foreigner at home: Faces of Asian Diaspora in Tan and Nunez. In C. Danks, L. Rabinsky, & B. Leatrice (Eds.), Teaching for a tolerant world. Essays and resources (pp. 58–75). National Council of Teachers of English. Liu, T. J. (1999). The foreigner at home: Faces of Asian Diaspora in Tan and Nunez. In C. Danks, L. Rabinsky, & B. Leatrice (Eds.), Teaching for a tolerant world. Essays and resources (pp. 58–75). National Council of Teachers of English.
Zurück zum Zitat Liu, T. J. (2001). Restless Chinese national currents in the 1980s and the 1990s: A comparative reading of River Elegy and China Can Say No. In C. X. G. Wei & X. Y. Liu (Eds.), Chinese nationalism in perspective. Historical and recent cases (pp. 205–232). Greenwood Press. Liu, T. J. (2001). Restless Chinese national currents in the 1980s and the 1990s: A comparative reading of River Elegy and China Can Say No. In C. X. G. Wei & X. Y. Liu (Eds.), Chinese nationalism in perspective. Historical and recent cases (pp. 205–232). Greenwood Press.
Zurück zum Zitat Lyytikäinen, P. (2012). Iterative narration and other forms of resistance to peripeties in modernist writing. In A. Nünning. K. M. Sicks, & D. Hartley (Eds.), Turning points. Concepts and narratives of change in literature and other media (pp. 73–84). Walter De Gruyter. Lyytikäinen, P. (2012). Iterative narration and other forms of resistance to peripeties in modernist writing. In A. Nünning. K. M. Sicks, & D. Hartley (Eds.), Turning points. Concepts and narratives of change in literature and other media (pp. 73–84). Walter De Gruyter.
Zurück zum Zitat Mall, R. A. (1995). Philosophie im Vergleich der Kulturen: Interkulturelle Philosophie—eine neue Orientierung. Wiss. Buchges. Mall, R. A. (1995). Philosophie im Vergleich der Kulturen: Interkulturelle Philosophie—eine neue Orientierung. Wiss. Buchges.
Zurück zum Zitat Martin, J. N., & Nakayama, T. N. (2013). Intercultural communication in contexts (6. Aufl.). McGraw-Hill. Martin, J. N., & Nakayama, T. N. (2013). Intercultural communication in contexts (6. Aufl.). McGraw-Hill.
Zurück zum Zitat Mecklenburg, N. (2003). Interkulturelle Literaturwissenschaft. In A. Wierlacher (Ed.), Handbuch interkulturelle Germanistik (pp. 433–439). Metzler. Mecklenburg, N. (2003). Interkulturelle Literaturwissenschaft. In A. Wierlacher (Ed.), Handbuch interkulturelle Germanistik (pp. 433–439). Metzler.
Zurück zum Zitat Mecklenburg, N. (2008). Das Mädchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. Iudicium. Mecklenburg, N. (2008). Das Mädchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. Iudicium.
Zurück zum Zitat Nakayama, T. K., & Halualani, R. T. (Eds.). (2010) The handbook of critical intercultural communication. Wiley-Blackwell. Nakayama, T. K., & Halualani, R. T. (Eds.). (2010) The handbook of critical intercultural communication. Wiley-Blackwell.
Zurück zum Zitat Nell, W. (1997). Zur Begriffsbestimmung und Funktion einer Literatur von Migranten. Amirsedghi/Bleicher 34–48. Nell, W. (1997). Zur Begriffsbestimmung und Funktion einer Literatur von Migranten. Amirsedghi/Bleicher 34–48.
Zurück zum Zitat Nyman, J. (2009). Home, identity, and mobility in contemporary diasporic fiction. Rodopi. CrossRef Nyman, J. (2009). Home, identity, and mobility in contemporary diasporic fiction. Rodopi. CrossRef
Zurück zum Zitat Orbe, M. P. (1997). Constructing co-cultural theory. An explication of culture, power, and communication. Sage Publications. Orbe, M. P. (1997). Constructing co-cultural theory. An explication of culture, power, and communication. Sage Publications.
Zurück zum Zitat Orbe, M. P., & Speller, R. E. (2005). From the margins to the center: Utilizing co-cultural theory in diverse contexts. Gudykunst 173–191. Orbe, M. P., & Speller, R. E. (2005). From the margins to the center: Utilizing co-cultural theory in diverse contexts. Gudykunst 173–191.
Zurück zum Zitat Pearce, B. (2005). The coordinated management of meaning (CMM). Gudykunst 35–54. Pearce, B. (2005). The coordinated management of meaning (CMM). Gudykunst 35–54.
Zurück zum Zitat Peck, J. M. (1989). There’s no place like home? Remapping the topography of German studies. The German Quarterly., 62, 178–191. CrossRef Peck, J. M. (1989). There’s no place like home? Remapping the topography of German studies. The German Quarterly., 62, 178–191. CrossRef
Zurück zum Zitat Philipsen, G. (1975). Speaking “like a man” in Teamsterville: Culture patters of role enactment in an urban neighborhood. Quarterly Journal of Speech, 61(1), 13–22. CrossRef Philipsen, G. (1975). Speaking “like a man” in Teamsterville: Culture patters of role enactment in an urban neighborhood. Quarterly Journal of Speech, 61(1), 13–22. CrossRef
Zurück zum Zitat Pirinçci, A. (2014). Deutschland von Sinnen. Der irre Kult um Frauen, Homosexuelle und Zuwanderer. Manuscriptum. Pirinçci, A. (2014). Deutschland von Sinnen. Der irre Kult um Frauen, Homosexuelle und Zuwanderer. Manuscriptum.
Zurück zum Zitat Pusch, M. D. (2004). Intercultural training in historical perspective. In D. Landis, J. M. Bennett, & M. J. Bennett (Eds.), The Handbook of intercultural training (pp. 13–37). Sage Publications. Pusch, M. D. (2004). Intercultural training in historical perspective. In D. Landis, J. M. Bennett, & M. J. Bennett (Eds.), The Handbook of intercultural training (pp. 13–37). Sage Publications.
Zurück zum Zitat Redder, A., & Rehbein, J. (1987). Zum Begriff der Kultur. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie., 38, 7–21. Redder, A., & Rehbein, J. (1987). Zum Begriff der Kultur. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie., 38, 7–21.
Zurück zum Zitat Riemenschnitter, A., & Madsen, D. L. (Eds.). (2009). Diasporic histories. Cultural archives of Chinese transnationalism. Hong Kong University Press. Riemenschnitter, A., & Madsen, D. L. (Eds.). (2009). Diasporic histories. Cultural archives of Chinese transnationalism. Hong Kong University Press.
Zurück zum Zitat Rodríguez, L. M. G., & Puyal, M. B. (2012). Promoting intercultural competence through literature in CLIL contexts. ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 34(2), 105–124. Rodríguez, L. M. G., & Puyal, M. B. (2012). Promoting intercultural competence through literature in CLIL contexts. ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 34(2), 105–124.
Zurück zum Zitat Rösch, H. (1992). Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext. Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Verlag für Interkulturelle Kommunikation. Rösch, H. (1992). Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext. Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Zurück zum Zitat Sarbaugh, L. E. (1979/1993). Intercultural communication. Transaction Publishers. Sarbaugh, L. E. (1979/1993). Intercultural communication. Transaction Publishers.
Zurück zum Zitat Schiewer, G. L. (2015). Interkulturelle Philologie am Beispiel der Interpretation von Chamisso-Literatur: Ansätze der Linguistik unter Berücksichtigung der Mehrsprachigkeitsforschung. In J. Borkowski, S. Descher, F. Ferder, & P. D. Heine (Eds.), Literatur interpretieren. Interdisziplinäre Beiträge zur Theorie und Praxis (pp. 361–388). Mentis. Schiewer, G. L. (2015). Interkulturelle Philologie am Beispiel der Interpretation von Chamisso-Literatur: Ansätze der Linguistik unter Berücksichtigung der Mehrsprachigkeitsforschung. In J. Borkowski, S. Descher, F. Ferder, & P. D. Heine (Eds.), Literatur interpretieren. Interdisziplinäre Beiträge zur Theorie und Praxis (pp. 361–388). Mentis.
Zurück zum Zitat Schmeling, M. (1999). Interpretation und Kulturvergleich: Überlegungen zu einer komparatistischen Hermeneutik. In H. Steinmetz, H. de Berg, & M. Prangel (Eds.), Interpretation 2000. Positionen und Kontroversen : Festschrift zum 65. Geburtstag von Horst Steinmetz (pp. 201–214). Winter. Schmeling, M. (1999). Interpretation und Kulturvergleich: Überlegungen zu einer komparatistischen Hermeneutik. In H. Steinmetz, H. de Berg, & M. Prangel (Eds.), Interpretation 2000. Positionen und Kontroversen : Festschrift zum 65. Geburtstag von Horst Steinmetz (pp. 201–214). Winter.
Zurück zum Zitat Schmitz, H. (Ed.). (2009). Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Rodopi. Schmitz, H. (Ed.). (2009). Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Rodopi.
Zurück zum Zitat Schöning, U. (Ed.). (1999). Internationalität nationaler Literaturen. Wallstein. Schöning, U. (Ed.). (1999). Internationalität nationaler Literaturen. Wallstein.
Zurück zum Zitat Şenocak, Z. (2009). Interview mit Zafer Şenocak: „Die klassische Migration gibt es nicht mehr“. Heinrich Böll Stiftung 19–23. Şenocak, Z. (2009). Interview mit Zafer Şenocak: „Die klassische Migration gibt es nicht mehr“. Heinrich Böll Stiftung 19–23.
Zurück zum Zitat Seyhan, A. (2001). Writing outside the nation. Princeton University Press. CrossRef Seyhan, A. (2001). Writing outside the nation. Princeton University Press. CrossRef
Zurück zum Zitat Shaobo, X. (1996). Writing on boundaries: Homi Bhabha’s recent essays. Ariel, 27(4), 155–166. Shaobo, X. (1996). Writing on boundaries: Homi Bhabha’s recent essays. Ariel, 27(4), 155–166.
Zurück zum Zitat Shih, S.-M. (2013). Introduction: What is Sinophone Studies? Bernards/Shih/Tsai 1–16. Shih, S.-M. (2013). Introduction: What is Sinophone Studies? Bernards/Shih/Tsai 1–16.
Zurück zum Zitat Soja, E. W. (1996). Thirdspace. Journeys to Los Angeles and other real-and-imagined places. Wiley-Blackwell. Soja, E. W. (1996). Thirdspace. Journeys to Los Angeles and other real-and-imagined places. Wiley-Blackwell.
Zurück zum Zitat Steppat, M. (2019). Performances of meaning: A transversal inquiry. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 75–116). Shanghai Foreign Language Education Press. Steppat, M. (2019). Performances of meaning: A transversal inquiry. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 75–116). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zurück zum Zitat Steppat, M., & Kulich, S. J. (2019). Appendix: The challenge of an intercultural literature. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 444–447). Shanghai Foreign Language Education Press. Steppat, M., & Kulich, S. J. (2019). Appendix: The challenge of an intercultural literature. In M. Steppat & S. J. Kulich (Eds.), Literature and interculturality (1): Concepts, applications, interactions. Intercultural Research Vol. 8 (pp. 444–447). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zurück zum Zitat Strohm-Cohen, E. (1998). Review of Immacolata Amodeo’s ‚Die Heimat heißt Babylon. ‘ German Quarterly, 71(3), 324–326. Strohm-Cohen, E. (1998). Review of Immacolata Amodeo’s ‚Die Heimat heißt Babylon. German Quarterly, 71(3), 324–326.
Zurück zum Zitat Strutz, J. (1996). Für einen interkulturellen Literaturbegriff: Zur Literatur der Alpen-Adria-Region. In W. Delanoy (Ed.), Lesarten. Literaturunterricht im interdisziplinären Vergleich (pp. 141–164). Studien-Verlag. Strutz, J. (1996). Für einen interkulturellen Literaturbegriff: Zur Literatur der Alpen-Adria-Region. In W. Delanoy (Ed.), Lesarten. Literaturunterricht im interdisziplinären Vergleich (pp. 141–164). Studien-Verlag.
Zurück zum Zitat Tan, E. K. (2013). Transcending multiracialism: Kuo Pao Kun’s multilingual play „Mama looking for her cat“ and the concept of open culture. Bernards/Shih/Tsai 315–324. Tan, E. K. (2013). Transcending multiracialism: Kuo Pao Kun’s multilingual play „Mama looking for her cat“ and the concept of open culture. Bernards/Shih/Tsai 315–324.
Zurück zum Zitat Tawada, Y. (2009). Interview mit Yoko Tawada: “Fremd sein ist eine Kunst“. Heinrich Böll Stiftung 81–85. Tawada, Y. (2009). Interview mit Yoko Tawada: “Fremd sein ist eine Kunst“. Heinrich Böll Stiftung 81–85.
Zurück zum Zitat Teraoka, A. A. (1996). Deutsche Kultur, Multikultur: Für eine Germanistik im multikulturellen Sinn. Zeitschrift für Germanistik., 6, 455–560. Teraoka, A. A. (1996). Deutsche Kultur, Multikultur: Für eine Germanistik im multikulturellen Sinn. Zeitschrift für Germanistik., 6, 455–560.
Zurück zum Zitat Theilen, I. (2005). Von der nationalen zur globalen Literatur: Eine Lese-Bewegung durch die Romane „Die Brücke vom goldenen Horn“ von Emine Sevgi Özdamar und „Café Nostalgia“ von Zoé Valdés. Arcadia, 40(2), 318–337. Theilen, I. (2005). Von der nationalen zur globalen Literatur: Eine Lese-Bewegung durch die Romane „Die Brücke vom goldenen Horn“ von Emine Sevgi Özdamar und „Café Nostalgia“ von Zoé Valdés. Arcadia, 40(2), 318–337.
Zurück zum Zitat Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. Guilford Press. Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. Guilford Press.
Zurück zum Zitat Tsu, J. (2010). Sound and script in Chinese diaspora. Harvard University Press. CrossRef Tsu, J. (2010). Sound and script in Chinese diaspora. Harvard University Press. CrossRef
Zurück zum Zitat Tu, W.-m. (2013). Cultural China: The periphery as the center. Bernards/Shih/Tsai. 145–157. Tu, W.-m. (2013). Cultural China: The periphery as the center. Bernards/Shih/Tsai. 145–157.
Zurück zum Zitat Uysal-Ünalan, S. (2013). Interkulturelle Begegnungsräume. Neue Identitätskonstruktionen in der türkisch-deutschen Gegenwartsliteratur. Königshausen & Neumann. Uysal-Ünalan, S. (2013). Interkulturelle Begegnungsräume. Neue Identitätskonstruktionen in der türkisch-deutschen Gegenwartsliteratur. Königshausen & Neumann.
Zurück zum Zitat Vancea, G. (2008). Toleranz und Konflikt. Interkulturelle Dimensionen der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Winter. Vancea, G. (2008). Toleranz und Konflikt. Interkulturelle Dimensionen der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Winter.
Zurück zum Zitat Veteto-Conrad, M. (1999). ‘Innere Unruhe’? Zehra Çirak and minority literature today. Rocky Mountain Review, 53(2), 58–74. Veteto-Conrad, M. (1999). ‘Innere Unruhe’? Zehra Çirak and minority literature today. Rocky Mountain Review, 53(2), 58–74.
Zurück zum Zitat Vignoles, V. L. (2000). The distinctiveness principle: Identity, meaning, and the bounds of cultural relativity. Personality and Social Psychology Review, 4(4), 337–354. Vignoles, V. L. (2000). The distinctiveness principle: Identity, meaning, and the bounds of cultural relativity. Personality and Social Psychology Review, 4(4), 337–354.
Zurück zum Zitat Wägenbaur, T. (1995). Kulturelle Identität oder Hybridität. LiLi, 97, 22–47. Wägenbaur, T. (1995). Kulturelle Identität oder Hybridität. LiLi, 97, 22–47.
Zurück zum Zitat Wagner, T. (2009). Double diaspora? ‘Re-presenting’ Singaporeans abroad. Riemenschnitter/Madsen 203–213. Wagner, T. (2009). Double diaspora? ‘Re-presenting’ Singaporeans abroad. Riemenschnitter/Madsen 203–213.
Zurück zum Zitat Waldenfels, B. (1997). Phänomenologie des Eigenen und des Fremden. In H. Münkler & B. Ladwig (Eds.), Furcht und Faszination. Facetten der Fremdheit. Akademie Verlag. 65–83. Waldenfels, B. (1997). Phänomenologie des Eigenen und des Fremden. In H. Münkler & B. Ladwig (Eds.), Furcht und Faszination. Facetten der Fremdheit. Akademie Verlag. 65–83.
Zurück zum Zitat Welsch, W. (2000). Transkulturalität: Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache., 26, 327–351. Welsch, W. (2000). Transkulturalität: Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache., 26, 327–351.
Zurück zum Zitat Wertheimer, J. (1998). Grenzwissenschaft. Zu den Aufgaben einer Komparatistik der Gegenwart. In H. Turk, B. Schultze, & R. Simanowski (Eds.), Kulturelle Grenzziehungen im Spiegel der Literaturen. Nationalismus, Regionalismus, Fundamentalismus. Wallstein. 122–135. Wertheimer, J. (1998). Grenzwissenschaft. Zu den Aufgaben einer Komparatistik der Gegenwart. In H. Turk, B. Schultze, & R. Simanowski (Eds.), Kulturelle Grenzziehungen im Spiegel der Literaturen. Nationalismus, Regionalismus, Fundamentalismus. Wallstein. 122–135.
Zurück zum Zitat Wierlacher, A. (1993). Ausgangslage, Leitbegriffe und Problemfelder. In C. Albrecht & A. Wierlacher (Eds.), Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. Iudicium. 19–114. Wierlacher, A. (1993). Ausgangslage, Leitbegriffe und Problemfelder. In C. Albrecht & A. Wierlacher (Eds.), Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. Iudicium. 19–114.
Zurück zum Zitat Wintersteiner, W. (2006). Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung, Globalisierung. Drava-Verl. Wintersteiner, W. (2006). Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung, Globalisierung. Drava-Verl.
Zurück zum Zitat Wong, S.-L. C. (2009). The yellow and the black: Race and diasporic identity in Sinophone Chinese American literature. Riemenschnitter/Madsen. 77–92. Wong, S.-L. C. (2009). The yellow and the black: Race and diasporic identity in Sinophone Chinese American literature. Riemenschnitter/Madsen. 77–92.
Zurück zum Zitat Zima, P. V. (1991). Komparatistik als Dialog. In J. Strutz & P. V. Zima (Eds.), Komparatistik als Dialog. Literatur und interkulturelle Beziehungen in der Alpen-Adria-Region und in der Schweiz. Lang. 27–36. Zima, P. V. (1991). Komparatistik als Dialog. In J. Strutz & P. V. Zima (Eds.), Komparatistik als Dialog. Literatur und interkulturelle Beziehungen in der Alpen-Adria-Region und in der Schweiz. Lang. 27–36.
Metadaten
Titel
Considering Intercultural Literature: A Mature Field of Study
verfasst von
Michael Steppat
Steve J. Kulich
Copyright-Jahr
2023
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-658-40764-3_14