Since most Chinese immigrants who have come from China and spread around the world, moving from the center to the periphery, they are often called diaspora and their writings have formed “diasporic literature.” This paper seeks to map a considerable scope and a field for a research continuum building on the methods and paradigms for Chinese diasporic literature. The literary landscape and diasporic history will be also analyzed in the paper, which suggests a substantial field of diasporic literature clearly seems to have been developing, with related themes and examples of intercultural communication.
Anzeige
Bitte loggen Sie sich ein, um Zugang zu Ihrer Lizenz zu erhalten.
An overview of Chinese migration history is offered by Duara (2009: 95–109). For more comprehensive accounts, see Wang (2003), Hong Liu (2006), Thunø (2007), or Suryadinata (2011). Several of the histories focus on recent decades, while my approach extends to earlier periods as well.
An overview of definitions and debates focused on the Chinese diaspora is offered by Yan (2007: 69–72). For more detailed accounts of the debate, see Wu AND Wang (2009: 3). They claim that the judgment of literary belonging should concentrate on a writer’s value orientation and identification instead of citizenship. Thus, Ha Jin’s writings, for instance, are widely accepted as part of American literature. Tracing this debate further is beyond the focus of my present discussion.
One of the complexities in dealing with Chinese authored work is the variations of how each writer may adopt the naming conventions of their respective locations. We have generally chosen to follow the author’s self-adopted style: For authors from the Chinese mainland using Pinyin, we list first their Surname followed by personal names, as in Zhu Aijun, Wang Ning or Zhang Jinzhong. Authors from Taiwan may use a similar style, as in Huang Suqing, or some may add a dash as in Yin Xiao-Huang or Shih Shu-mei. Those writing from the US may reverse the order and put personal names before Surnames as in Toming Liu, Hualing Nieh Engle or David Der-wei Wang.
An antithesis to the Sinophone orientation is a focus wholly on “diasporic Chinese literatures in English” and in English-speaking countries, as offered by Khoo and Louie (2005).
A survey history of Chinese diasporic literature is offered by Yin (2000); see also the summaries in Yow (2013: 459–474) and Xu (2013: 475–489), and for ethnic minority literatures in Canada, Padolsky (1994: 359–386). Yow describes not only Chinese diasporic writing in the language of host cultures, but in Chinese as well, as in Singapore and Malaysia. Some Chinese-language diasporic works have, of course, also been produced in North America.
Wong (1988) gives insight into the range of themes articulated in Sinophone short fiction as published in the monthly Xinmiao journal in New York in the later 1940s. The Xinmiao stories include a variety of emigration motives; living and working conditions in the Chinatown community do not always appear attractive. No substantial interaction between the Chinese community and other ethnic groups in America is to be found.
Jacob Edmond (2012: Chapter I), discusses the exilic cosmopolitanism as rendered in Yang Lian’s various poetic works (1994, 2006); see also Edmond (2013: 344–345).
The construction of Chinese identities in a transnational context is discussed by Wang (2009: 107–123); for identity negotiation in women’s writing, see Grice (2002). A brilliantly witty and linguistically challenging depiction of a Chinese girl from a peasant/shoemaker family background who is sent to London to learn English is offered by Guo Xiaolu (2007), who unfolds a Chinese girl’s search for identity along with an outside perspective on English civilization.
Wang (2012: 7–8), too, discusses the problematic nature of language use by diasporic writers. Michael Steppat has contributed to the research for this essay.