Skip to main content
Top

2016 | OriginalPaper | Chapter

18. “A Fumetto, a Comic, and a BD Walk into a Bar…”: The Translation of Humor in Comics

Author : Alex Valente

Published in: Cultures of Comics Work

Publisher: Palgrave Macmillan US

Activate our intelligent search to find suitable subject content or patents.

search-config
loading …

Abstract

The translator and comics scholar’s fascination with humor in the medium is due, partly, to the misconception of what comics are notionally “supposed” to be or do, that is, be funny. The misnomer of the medium can lead to a variety of misconceptions about it, such as believing that all comics are synonymous with “the funnies.” Furthermore, humor is extremely difficult to define, which makes creating an objective, practical framework for its translation very complicated (e.g. Vandaele 2002).

Dont have a licence yet? Then find out more about our products and how to get one now:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literature
go back to reference Attardo, Salvatore. 2002. Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator 8(2): 173–194.CrossRef Attardo, Salvatore. 2002. Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator 8(2): 173–194.CrossRef
go back to reference Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester, UK: St. Jerome. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester, UK: St. Jerome.
go back to reference Chiaro, Delia, ed. 2010. Translation, Humor and The Media. New York: Continuum. Chiaro, Delia, ed. 2010. Translation, Humor and The Media. New York: Continuum.
go back to reference Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children’s Literature. New York: Peter Lang.CrossRef Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children’s Literature. New York: Peter Lang.CrossRef
go back to reference Hevia, Mangiron Carme. 2010. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Videogames. In Translation, Humour and The Media, ed. Delia Chiaro, 89–107. New York: Continuum. Hevia, Mangiron Carme. 2010. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Videogames. In Translation, Humour and The Media, ed. Delia Chiaro, 89–107. New York: Continuum.
go back to reference Kaindl, Klaus. 2004. Multimodality in the Translation of Comics. In Perspectives on Multimodality, eds. Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.CrossRef Kaindl, Klaus. 2004. Multimodality in the Translation of Comics. In Perspectives on Multimodality, eds. Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.CrossRef
go back to reference Krikmann, Arvo. 2005. Contemporary Linguistic Theories of Humour. Folklore 33: 27–58. Krikmann, Arvo. 2005. Contemporary Linguistic Theories of Humour. Folklore 33: 27–58.
go back to reference Ortolani, Leo. 2003. Rat-Man (Anthology Collecting Various Issues). Roma: Gruppo Editoriale L’Espresso. Ortolani, Leo. 2003. Rat-Man (Anthology Collecting Various Issues). Roma: Gruppo Editoriale L’Espresso.
go back to reference Vandaele, Jeroen. 2002. (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means. The Translator 8(2): 149–172.CrossRef Vandaele, Jeroen. 2002. (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means. The Translator 8(2): 149–172.CrossRef
go back to reference Various authors. 2001. PKNA: I Viaggiatori del Tempo (Anthology Collecting Issues 0, 0/1, 0/2, 14, 22). Segrate: Supermiti Mondadori. Various authors. 2001. PKNA: I Viaggiatori del Tempo (Anthology Collecting Issues 0, 0/1, 0/2, 14, 22). Segrate: Supermiti Mondadori.
go back to reference Zanettin, Federico, ed. 2008. Comics in Translation. Manchester: St Jerome Publications. Zanettin, Federico, ed. 2008. Comics in Translation. Manchester: St Jerome Publications.
go back to reference ———. 2010. Humor in Translated Cartoons and Comics. In Translation, Humour and The Media, ed. Delia Chiaro, 34–52. New York: Continuum. ———. 2010. Humor in Translated Cartoons and Comics. In Translation, Humour and The Media, ed. Delia Chiaro, 34–52. New York: Continuum.
Metadata
Title
“A Fumetto, a Comic, and a BD Walk into a Bar…”: The Translation of Humor in Comics
Author
Alex Valente
Copyright Year
2016
DOI
https://doi.org/10.1057/978-1-137-55090-3_18