Skip to main content
Top

2018 | OriginalPaper | Chapter

A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law

Authors : Martina Bajčić, Adrijana Martinović

Published in: Language and Law

Publisher: Springer International Publishing

Activate our intelligent search to find suitable subject content or patents.

search-config
loading …

Abstract

While it is true that legal language strives for precision, legal concepts are often vague. This seeming paradox can be observed in light of the fact that legal concepts need to be applied to different real-life situations in order to account for the changing social circumstances. By focusing on the important role of terminology in general, and concepts in particular, for the mechanism of the law, this chapter poses the following question: How do courts cope with vague concepts of EU Law and inadequate terms in translations of EU Law? Emphasis is placed on EU Competition Law concepts from the dual perspective of law and language. Applying terminology as a linguistic discipline which studies terms, concepts and the conceptual structure, can further understanding of EU Competition Law concepts. On the other hand, examining how the Court of Justice of the EU grapples with the meaning of vague EU Law concepts and how it resolves divergences between language versions in its case law, provides valuable assistance for legal practitioners, and translators. With this in mind it can be claimed that to overcome vagueness and linguistic discrepancies, lawyers and linguists need to engage in a continuous exercise of mutual learning.

Dont have a licence yet? Then find out more about our products and how to get one now:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Footnotes
1
Tiersma (1999), p. 1.
 
2
Engberg and Kjær (2011), p. 7. Vernengo stated that law as language is a technique of communication serving the function of bridging divergences and enabling understanding between opponents: ‘Als Sprache ist das Recht eine Kommunikationstechnik, die zur Überbrückung von Divergenzen und zur Verständigung von Gegnern dient’. See Vernengo (1965), p. 295.
 
3
Gibbons (2004), p. 1.
 
4
Engberg and Kjær (2011), pp. 7–8.
 
5
In the remainder of this chapter we use Terminology with an upper-case latter to refer to the linguistic discipline, and terminology with a lower-case letter when referring to a body of terms used in a domain.
 
6
Wright (1997), p. 13.
 
7
ISO 1087-1:2000.
 
8
A pioneer in terminological work, Eugen Wüster (1898–1977) brought the study of specialized languages to a higher level. See Wüster (1974), in Picht and Schmitz (2001), p. 12.
 
9
Martin and van der Vliet (2003), p. 333.
 
10
Mellinkoff (1963), p. 3.
 
11
Lewis (1972), p. 307.
 
12
Lewis (1972), p. 307.
 
13
Wüster (1974), in Picht and Schmitz (2001), p. 12.
 
14
Lewis (1972), p. 307.
 
15
Lewis (1972), p. 315.
 
16
Mellinkoff (1963), p. 295.
 
18
This is not in contradiction to the cognitive linguistics view of language as encompassing both linguistic and extralinguistic level.
 
19
See Mutual Benefits Offshore Fund v. Zeltser (2016 NY Slip Op 04344, N.Y. App. Div.); Ackermann v Levine, 788 F.2d 830 (2nd Cir 1986).
 
20
See Nuovo Pignone v. Storman Asia M/V, 310 F.2d 374, 384 (5th Cir. 2002); Bankston v. Toyota Motor Corp., 889 F.2d 172 (8th Cir 1989).
 
21
See Brockmeyer v. May, 383 F.3d 798 (9th Cir. 2004).
 
22
In plural, the noun is commonly used to refer to a disease (AIDS) or to devices that help you do something (e.g. ‘hearing aids’ or ‘teaching aids’, see Gardner (2016), p. 12).
 
23
Cabré (1999), p. 108.
 
24
See Wüster (1985), pp. 79–83. We are aware of potential ambiguity of ‘meaning’ and different approaches to meaning in philosophy of language employing other notions such as sense, reference, content, proposition. However, it is difficult, due to short space, to probe into different semantic vs. reference theories here.
 
25
Bajčić (2017), p. 57.
 
26
For a discussion of interdisciplinary, polysemous legal terms see Bajčić (2011).
 
27
Commission Regulation (EEC) No 2377/80 of 4 September 1980 on special detailed rules for the application of the system of import and export licences in the beef and veal sector (OJ L 241, 13.9.1980, p. 5) as amended by the Commission Regulation (EEC) No 2798/81 of 28 September 1981 amending for the third time Regulation (EEC) No 2377/80 on special detailed rules for the application of the system of import and export licences in the beef and veal sector (OJ L 275, 29.9.1981, p. 24).
 
28
Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council of 3 June 1971 determining the rules applicable to periods, dates and time limits (OJ L 124, 8.6.1971, p. 1).
 
29
Case VG Frankfurt am Main 1987-01-22, I/2 E 1326/84.
 
30
The German Federal Holiday Act (BurlG) is often referred to by German courts as a means of clarification in this regard: ‘Nach § 3 Abs. 2 Bundesurlaubsgesetz (BUrlG) gelten als Werktag „alle Kalendertage, die nicht Sonn- oder gesetzliche Feiertage sind’. In keeping with a judgment of the Higher Regional Court Hamm (Oberlandesgericht Hamm), in everyday language Saturday is regarded as a working day, whereas Werktag should not be used synonymous with Arbeitstag (AZ: 2 Ss OWi 127/01): ‘Der Begriff sei nicht mit “Arbeitstag” gleichzusetzen, sondern vielmehr als Gegensatz zum Begriff “Sonn- und Feiertag” zu verstehen’.
 
31
On the principle of equal authenticity see for instance Baaij (2018), p. 28; Šarčević (2013); Mišćenić (2016), p. 90, Bajčić (2017), pp. 93–94 and Doczekalska in this volume.
 
32
See e.g. Case C-372/88 Milk Marketing Board [1990] ECR I-1345, ECLI:EU:C:1990:140, para. 18; Case 19/67 van der Vecht [1967] ECR 445, ECLI:EU:C:1967:49.
 
33
Case 29/69 Stauder [1969] ECR 419, ECLI:EU:C:1969:57.
 
34
Case C-219/95P Ferriere Nord [1997] ECR I-441, ECLI:EU:C:1997:375.
 
35
The Italian version reads as follows: ‘Sono incompatibili con il mercato comune e vietati tutti gli accordi tra imprese, tutte le decisioni di associazioni di imprese e tutte le pratiche concordate che possano pregiudicare il commercio tra Stati membri e che abbiano per oggetto e per effetto di impedire, restringere o falsare il gioco della concorrenza all'interno del mercato comune’ however, the English language version refers to alternative, not cumulative criteria: ‘the following shall be prohibited as incompatible with the common market: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Member States and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the common market’.
 
36
Derlén (2009), p. 32.
 
37
See Case C-296/95 EMU Tabac [1998] ECR I-1605, ECLI:EU:C:1998:152.
 
38
Case 13/61 Robert Bosch [1962] ECR 45, ECLI:EU:C:1962:11.
 
39
Opinion of the Advocate General Lagrande of 27 Feb 1962, Case 13/61 Robert Bosch, EU:C:1962:3.
 
40
Legal scholars have underscored that in fact equally authentic language versions have equal status, but not the same meaning (cf. Baaij (2018), p. 28).
 
41
Bobek (2011), p. 139.
 
42
Bobek (2011), p. 141.
 
43
(1) Community legislation is drafted in several languages and the different language versions are all equally authentic. An interpretation of a provision of Community law thus involves a comparison of the different language versions. (2) Community law uses terminology which is peculiar to it. (3) Legal concepts do not necessarily have the same meaning in Community law and in the law of the various Member States. (4) Every provision of Community law must be placed in its context and interpreted in the light of the provisions of Community law as a whole, regard being had to the objectives thereof and to its state of evolution at the date on which the provision in question is to be applied (paras. 18–20 Case 283/81 CILFIT [1982] 3415, ECLI:EU:C:1982:335).
 
44
Derlén (2009), p. 160.
 
45
Cf. Case C-375/09 Tele 2 Polska [2011] ECR I-3055, EU:C:2011:270. The European Commission is exclusively empowered to take a negative decision within the meaning of Articles 101 and 102 of the Treaty. If the national law would provide for an obligation by the national authority to take a negative decision in the sense of Articles 101 and 102 of the Treaty, such a provision of national law would contravene with EU law.
 
46
See for instance, German, Slovene, Italian and French:
DE Sind die Voraussetzungen für ein Verbot nach den ihnen vorliegenden Informationen nicht gegeben, so können sie auch entscheiden, dass für sie kein Anlass besteht, tätig zu werden.
SL Kadar na podlagi razpoložljivih informacij pogoji za prepoved niso izpolnjeni, se lahko odločijo, da ni nobenega vzroka za njihovo ukrepanje.
IT Qualora, in base alle informazioni di cui dispongono, non sussistono le condizioni per un divieto, possono anche decidere di non avere motivo di intervenire.
FR: Lorsqu'elles considèrent, sur la base des informations dont elles disposent, que les conditions d'une interdiction ne sont pas réunies, elles peuvent également décider qu'il n'y a pas lieu pour elles d'intervenir.
 
47
Available at: http://​www.​aztn.​hr/​en/​7178/​. Accessed: 1 Feb 2018.
 
48
Baaij (2018), p. 45.
 
50
Endicott (2001), p. 57. For an extensive study of vagueness in law see Endicott’s seminal book Vagueness in Law.
 
51
Bix (2016), p. 134.
 
52
Frade (2005), p. 137.
 
53
Bajčić (2017), p. 43.
 
54
Jones (2012), p. 7.
 
55
See Hatzopoulos (2011), p. 2.
 
56
Hatzopoulos (2011), p. 3.
 
57
Case C-355/00 Freskot [2003] ECR I-5263, ECLI:EU:C:2003:298; Case C-309/99 Wouters [2002] ECR I-1577, ECLI:EU:C:2002:98.
 
58
If internal market and competition rules could be thought to stand on parity and independently from each other, the Lisbon Treaty has clearly subdued the latter to the former: undistorted competition has disappeared, as such, from the aims of the EU (Articles 3(3) TEU and 3(1)(b) TFEU) and has been relegated to Protocol 27, according to which ‘the internal … market includes a system ensuring that competition is not distorted’. See Hatzopoulos (2011), p. 13.
 
59
Faber and López Rodrĭguez (2012), p. 26.
 
60
e.g. Case C-205/03P FENIN [2006] I-6295, ECLI:EU:C:2006:453.
 
61
Cf. Hatzopoulos (2011), pp. 18–19. On the first requirement see, for instance FENIN judgment. The second requirement was highlighted in the following CJEU’s cases: Wouters, paras. 48-9; Case C-244/94 FFSA [1995] ECR I-4013, ECLI:EU:C:1995:392, para. 21; Case C-364/92 SAT Fluggesellschaft [1994] I-43, ECLI:EU:C:1994:7, para. 9.
 
62
Case C-266/93 Bundeskartellamt v Volkswagen and VAG Leasing GmbH [1995] I-3477, ECLI:EU:C:1995:345.
 
63
See e.g. Case Wouters, EU:C:2002:98; European Commission, case RAI/UNITEL (OJ L 157, 15.6.1978, p. 39); French Beef (OJ L 209, 19.8.2003, p. 12).
 
64
Case C-41/90 Höfner and Elser [1991] ECR I-1979, ECLI:EU:C:1991:161; Case FFSA; Case C-67/96 Albany [1999] ECR I-5751, ECLI:EU:C:1999:430; Case C-475/99 Firma Ambulanz Glöckner [2001] ECR I-8089. ECLI:EU:C:2001:577.
 
65
Case T-193/02 Laurent Piau v Commission [2005] ECR II-209, ECLI :EU:T:2005:22.
 
66
For a detailed analysis of case law on the meaning of undertaking see: Jones (2012). For the purpose of this Chapter prominent CJEU’s cases include: Case Höfner and Elser; Case 19/61 Mannesman AG [1962] ECR 357, ECLI:EU:C:1962:31; Joined Cases 17/61 and 20/61 Klöckner-Werke AG and Hoesch AG [1962] ECR 325, ECLI:EU:C:1962:30.
 
67
Greatly simplified, an ontology is a conceptualization of a specific field. Ontologies resemble taxonomies in that they display taxonomic or hierarchical structure of a domain. Providing for context-rich representations of concepts, they are often employed in terminological resources, e.g. databases.
 
68
e.g. Case FENIN.
 
69
e.g. Joined Cases C-159/91 and C-160/91 Poucet and Pistre [1993] ECR I-637, ECLI:EU:C:1993:63; Case C-218/00 Cisal [2002] ECR I-691, ECLI:EU:C:2002:36.
 
70
e.g. Case Albany; Case C-350/07 Kattner [2009] ECR I-1513, ECLI:EU:C:2009:127.
 
Literature
go back to reference Baaij CJW (2018) Legal integration and language diversity. Rethinking translation in EU lawmaking. Oxford University Press, New YorkCrossRef Baaij CJW (2018) Legal integration and language diversity. Rethinking translation in EU lawmaking. Oxford University Press, New YorkCrossRef
go back to reference Bajčić M (2011) The conceptualization of legal terms in different fields of law: the need for a transparent terminological approach. Res Lang 9(I):81–93CrossRef Bajčić M (2011) The conceptualization of legal terms in different fields of law: the need for a transparent terminological approach. Res Lang 9(I):81–93CrossRef
go back to reference Bajčić M (2017) New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary. John Benjamins, Amsterdam Bajčić M (2017) New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary. John Benjamins, Amsterdam
go back to reference Bix BH (2016) Legal interpetation and the philosophy of language. In: Solan LM, Tiersma PM (eds) The Oxford handbook of language and the law. Oxford University Press, pp 145–159 Bix BH (2016) Legal interpetation and the philosophy of language. In: Solan LM, Tiersma PM (eds) The Oxford handbook of language and the law. Oxford University Press, pp 145–159
go back to reference Bobek M (2011) The multilingualism of the European Union Law in the National Courts: beyond the textbooks. In: Kjær –L, Adamo S (eds) Linguistic diversity and European democracy. Ashgate, Great Britain, pp 123–142 Bobek M (2011) The multilingualism of the European Union Law in the National Courts: beyond the textbooks. In: Kjær –L, Adamo S (eds) Linguistic diversity and European democracy. Ashgate, Great Britain, pp 123–142
go back to reference Cabré MT (1999) Terminology. Theory, methods and applications. John Benjamins, Amsterdam Cabré MT (1999) Terminology. Theory, methods and applications. John Benjamins, Amsterdam
go back to reference Derlén M (2009) Multilingual interpretation of European Union Law. Wolters Kluwer, Alphen aan den Rijn Derlén M (2009) Multilingual interpretation of European Union Law. Wolters Kluwer, Alphen aan den Rijn
go back to reference Endicott T (2001) Vagueness in law. Oxford University Press, Oxford Endicott T (2001) Vagueness in law. Oxford University Press, Oxford
go back to reference Engberg J, Kjær AL (2011) Approaches to language and the law – some introductory notes. Hermes J Lang Commun Stud 46:7–10 Engberg J, Kjær AL (2011) Approaches to language and the law – some introductory notes. Hermes J Lang Commun Stud 46:7–10
go back to reference Faber P, López Rodrĭguez CI (2012) Terminology and specialized language. In: Faber P (ed) A cognitive linguistic view of terminology and specialized language. De Gruyter Mouton, Berlin, pp 9–33CrossRef Faber P, López Rodrĭguez CI (2012) Terminology and specialized language. In: Faber P (ed) A cognitive linguistic view of terminology and specialized language. De Gruyter Mouton, Berlin, pp 9–33CrossRef
go back to reference Frade C (2005) Legal multinominals: recovering possible meanings from vague texts. In: Bhatia VK et al (eds) Vagueness in normative texts. Peter Lang, Bern, pp 133–157 Frade C (2005) Legal multinominals: recovering possible meanings from vague texts. In: Bhatia VK et al (eds) Vagueness in normative texts. Peter Lang, Bern, pp 133–157
go back to reference Gibbons J (2004) Introduction. Taking legal language seriously. In: Gibbons J et al (eds) Language in the law. Orient Longman, India, pp 1–16 Gibbons J (2004) Introduction. Taking legal language seriously. In: Gibbons J et al (eds) Language in the law. Orient Longman, India, pp 1–16
go back to reference Jones A (2012) The boundaries of the concept of undertaking. Eur Competition J 8(2):301–331CrossRef Jones A (2012) The boundaries of the concept of undertaking. Eur Competition J 8(2):301–331CrossRef
go back to reference Lewis OC (1972) Symposium: law, language, and communication – introduction. Case West Res Law Rev 23:307 ff Lewis OC (1972) Symposium: law, language, and communication – introduction. Case West Res Law Rev 23:307 ff
go back to reference Martin W, van der Vliet H (2003) Design and production of terminological dictionaries. In: van Sterkenburg P (ed) A practical guide to lexicography. John Benjamins, Amsterdam, pp 333–350 Martin W, van der Vliet H (2003) Design and production of terminological dictionaries. In: van Sterkenburg P (ed) A practical guide to lexicography. John Benjamins, Amsterdam, pp 333–350
go back to reference Mellinkoff D (1963) The language of the law. Little, Brown and Co, Boston Mellinkoff D (1963) The language of the law. Little, Brown and Co, Boston
go back to reference Mišćenić E (2016) Legal translation vs. legal certainty in EU law. In: Mišćenić E, Raccah A (eds) Legal risks in EU law. Springer, Cham, pp 87–107CrossRef Mišćenić E (2016) Legal translation vs. legal certainty in EU law. In: Mišćenić E, Raccah A (eds) Legal risks in EU law. Springer, Cham, pp 87–107CrossRef
go back to reference Picht H, Schmitz K-D (2001) Terminologie und Wissensordnung. Ausgewählte Schriften aus dem Gesamtwerk von Eugen Wüster. TermNet, Wien Picht H, Schmitz K-D (2001) Terminologie und Wissensordnung. Ausgewählte Schriften aus dem Gesamtwerk von Eugen Wüster. TermNet, Wien
go back to reference Šarčević S (2013) Multilingual lawmaking and legal (Un)certainty in the European Union. Int J Law Lang Discourse 3(1):1–29CrossRef Šarčević S (2013) Multilingual lawmaking and legal (Un)certainty in the European Union. Int J Law Lang Discourse 3(1):1–29CrossRef
go back to reference Tiersma P (1999) Legal language. The University of Chicago Press, Chicago Tiersma P (1999) Legal language. The University of Chicago Press, Chicago
go back to reference Vernengo RJ (1965) Recht und Sprache. Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie. Beiheft Neue Folge 4:293–297 Vernengo RJ (1965) Recht und Sprache. Archiv für Rechts- und Sozialphilosophie. Beiheft Neue Folge 4:293–297
go back to reference Wright SE (1997) Term selection: The initial phase of terminology management. In: Wright SE, Budin, G (eds) Handbook of terminology management, vol 2. John Benjamins, Amsterdam, pp 13–25 Wright SE (1997) Term selection: The initial phase of terminology management. In: Wright SE, Budin, G (eds) Handbook of terminology management, vol 2. John Benjamins, Amsterdam, pp 13–25
go back to reference Wüster E (1974) Die allgemeine Terminologielehre – Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften. Linguistics 119:61–106 Wüster E (1974) Die allgemeine Terminologielehre – Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften. Linguistics 119:61–106
go back to reference Wüster E (1985) Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Infoterm, Kopenhagen Wüster E (1985) Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Infoterm, Kopenhagen
Metadata
Title
A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law
Authors
Martina Bajčić
Adrijana Martinović
Copyright Year
2018
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_12