Skip to main content
Top

2023 | OriginalPaper | Chapter

Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective

Author : Ge Song

Published in: Understanding and Translating Chinese Martial Arts

Publisher: Springer Nature Singapore

Activate our intelligent search to find suitable subject content or patents.

search-config
loading …

Abstract

As an integral part of Chinese culture, Chinese martial arts embody an organic universe composed of tactics, outlooks, values, and practices. Due to this, the martial arts are foreign to Westerners at large. To share the arts with the international world, translation is obviously very useful. However, since Chinese martial arts have been most readily known by others through real performance and fighting competition, text alone cannot adequately express the embodied cultural universe. For this reason, this chapter attempts a multimodal approach to the translation of Chinese martial arts for a global audience. It holds that the audiovisual translation of kung fu films has shaped Chinese martial arts as a series of powerful fighting tactics, and the notion of “justice” attached to the arts has also been conveyed. The translation of wuxia novels, also featuring multimodality, has brought out traditional philosophies exemplified by Chinese martial arts. In addition, Chinese overseas, as cultural translators over the past century, have also facilitated the cross-cultural communication regarding Chinese martial arts. It is through the reciprocity of kung fu films and wuxia novels, as well as the mediating role-play by Chinese overseas, that Chinese martial arts have been effectively shared with the world.

Dont have a licence yet? Then find out more about our products and how to get one now:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literature
go back to reference Bhabha, Homi, and K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge. Bhabha, Homi, and K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
go back to reference Bowman, Paul. 2010. Sick man of transl-Asia: Bruce lee and rey chow’s queer cultural translation. Social Semiotics 20 (4): 393–409.CrossRef Bowman, Paul. 2010. Sick man of transl-Asia: Bruce lee and rey chow’s queer cultural translation. Social Semiotics 20 (4): 393–409.CrossRef
go back to reference 陈冠中 2008. 半唐番城市笔记 [Chan, Koon Chung. 2008. Notes on hong kong: a city of half chinese and half foreign. Shanghai Bookstore Publishing House]. 陈冠中 2008. 半唐番城市笔记 [Chan, Koon Chung. 2008. Notes on hong kong: a city of half chinese and half foreign. Shanghai Bookstore Publishing House].
go back to reference Chiaro, Delia 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Chiaro, Delia 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
go back to reference Desser, David 2000. The Kung Fu Craze: Hong Kong Cinema’s First American Reception.” In The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identify, edited by Poshek Fu and David Desser. New York: Cambridge University Press. Desser, David 2000. The Kung Fu Craze: Hong Kong Cinema’s First American Reception.” In The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identify, edited by Poshek Fu and David Desser. New York: Cambridge University Press.
go back to reference Lau, Dorothy. 2013. Donnie Yen’s Wing Chun Body as a Cyber-intertext. Journal of Chinese Cinemas. 7 (2): 157–173.CrossRef Lau, Dorothy. 2013. Donnie Yen’s Wing Chun Body as a Cyber-intertext. Journal of Chinese Cinemas. 7 (2): 157–173.CrossRef
go back to reference Gibbons, Alison. 2012. Multimodality, cognition, and experimental literature. London and New York: Routledge.CrossRef Gibbons, Alison. 2012. Multimodality, cognition, and experimental literature. London and New York: Routledge.CrossRef
go back to reference 洪捷, 李德凤 2015. 武侠小说西行的困境与出路. 东南学术 2015(3): 222–228. [Hong, Jie and Li, Defeng. 2015. Challenge and Future of the Westbound Journey of Chinese Wuxia Novels. Dongnan Xueshu 2015(3): 222–228]. 洪捷, 李德凤 2015. 武侠小说西行的困境与出路. 东南学术 2015(3): 222–228. [Hong, Jie and Li, Defeng. 2015. Challenge and Future of the Westbound Journey of Chinese Wuxia Novels. Dongnan Xueshu 2015(3): 222–228].
go back to reference Hu, Brian. 2008. ‘Bruce Lee’ after Bruce Lee: A Life in Conjectures. Journal of Chinese Cinemas. 2 (2): 123–135.CrossRef Hu, Brian. 2008. ‘Bruce Lee’ after Bruce Lee: A Life in Conjectures. Journal of Chinese Cinemas. 2 (2): 123–135.CrossRef
go back to reference Jakobson, Roman 1959/1966. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. New York: OUP. Jakobson, Roman 1959/1966. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. New York: OUP.
go back to reference 焦丹 2020. 中国武术外译的策略与方法. 中国翻译 41(6): 130–137. [Jiao, Dan. 2020. Strategies and Methods of Translating Chinese Martial Arts. Chinese Translators’ Journal, 41(6): 130–137]. 焦丹 2020. 中国武术外译的策略与方法. 中国翻译 41(6): 130–137. [Jiao, Dan. 2020. Strategies and Methods of Translating Chinese Martial Arts. Chinese Translators’ Journal, 41(6): 130–137].
go back to reference Jin, Haina. 2018. Introduction: The Translation and Dissemination of Chinese Cinemas. Journal of Chinese Cinemas. 12 (3): 197–202.CrossRef Jin, Haina. 2018. Introduction: The Translation and Dissemination of Chinese Cinemas. Journal of Chinese Cinemas. 12 (3): 197–202.CrossRef
go back to reference Kaindl, Klaus. 2020. A Theoretical Framework for A Multimodal Conception of Translation. In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, and M. Tomalin, 49–70. London and New York: Routledge. Kaindl, Klaus. 2020. A Theoretical Framework for A Multimodal Conception of Translation. In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, and M. Tomalin, 49–70. London and New York: Routledge.
go back to reference Li, Siu Leung. 2001. Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity. Cultural Studies 15 (3–4): 515–542.CrossRef Li, Siu Leung. 2001. Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity. Cultural Studies 15 (3–4): 515–542.CrossRef
go back to reference Li, Zehou 2010. The Chinese Aesthetic Tradition (trans. Maija Bell Samei). Honolulu: University of Hawai’i Press. Li, Zehou 2010. The Chinese Aesthetic Tradition (trans. Maija Bell Samei). Honolulu: University of Hawai’i Press.
go back to reference Liu, Hong. 2005. New Migrants and the Revival of Overseas Chinese Nationalism. Journal of Contemporary China 14 (43): 291–316.CrossRef Liu, Hong. 2005. New Migrants and the Revival of Overseas Chinese Nationalism. Journal of Contemporary China 14 (43): 291–316.CrossRef
go back to reference Lorge, Peter. 2016. Practising Martial Arts Versus Studying Martial Arts. The International Journal of the History of Sport 33 (9): 904–914.CrossRef Lorge, Peter. 2016. Practising Martial Arts Versus Studying Martial Arts. The International Journal of the History of Sport 33 (9): 904–914.CrossRef
go back to reference Luo, Yongzhou. 2012. Chinese Wushu texts: Function and Translation. Perspectives 20 (2): 189–198.CrossRef Luo, Yongzhou. 2012. Chinese Wushu texts: Function and Translation. Perspectives 20 (2): 189–198.CrossRef
go back to reference Magnan-Park, Aaron Han, and Joon,. 2018. Dubbese Fu: The Kung Fu Wave and the Aesthetics of Imperfect Lip Synchronization. Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 219–236.CrossRef Magnan-Park, Aaron Han, and Joon,. 2018. Dubbese Fu: The Kung Fu Wave and the Aesthetics of Imperfect Lip Synchronization. Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 219–236.CrossRef
go back to reference Mok, Olivia. 2001. Translational Migration of Martial Arts Fiction East and West. Target 13 (1): 81–102.CrossRef Mok, Olivia. 2001. Translational Migration of Martial Arts Fiction East and West. Target 13 (1): 81–102.CrossRef
go back to reference Mok, Olivia. 2002. Translating Appellations in Martial-arts Fiction. Perspectives 10 (4): 273–281.CrossRef Mok, Olivia. 2002. Translating Appellations in Martial-arts Fiction. Perspectives 10 (4): 273–281.CrossRef
go back to reference Ryan, Alexandra. 2008. Globalisation and the ‘Internal Alchemy’ in Chinese martial arts: The Transmission of Taijiquan to Britain. East Asian Science, Technology and Society: An International Journal 2 (4): 525–543. Ryan, Alexandra. 2008. Globalisation and the ‘Internal Alchemy’ in Chinese martial arts: The Transmission of Taijiquan to Britain. East Asian Science, Technology and Society: An International Journal 2 (4): 525–543.
go back to reference Shilton, Siobhan. 2013. Transcultural Encounters: Gender and Genre in Franco-Maghrebi Art. Manchester and New York: Manchester University Press. Shilton, Siobhan. 2013. Transcultural Encounters: Gender and Genre in Franco-Maghrebi Art. Manchester and New York: Manchester University Press.
go back to reference Song, Ge. 2020. Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century.Perspectives: Studies in Translation Theories and Practice, 28 (5): 777–791. Song, Ge. 2020. Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century.Perspectives: Studies in Translation Theories and Practice, 28 (5): 777–791.
go back to reference Song, Ge. 2021a. Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation. The Translator, 27 (2): 203–215. Song, Ge. 2021a. Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation. The Translator, 27 (2): 203–215.
go back to reference 宋歌. 2021b. 从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青译本的语境化策略. 《翻译界》) 2021(2):1–13. (Song, Ge. Justifying the Strategies Applied to the English Translation of The Condor Heroes from the Perspective of Cultural Translation. Translation Horizon, 2021 (2): 1–13. 宋歌. 2021b. 从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青译本的语境化策略. 《翻译界》) 2021(2):1–13. (Song, Ge. Justifying the Strategies Applied to the English Translation of The Condor Heroes from the Perspective of Cultural Translation. Translation Horizon, 2021 (2): 1–13.
go back to reference Sun, Yifeng. 2009. Cultural translation in the context of glocalization. A Review of International English Literature 40 (2): 89–110. Sun, Yifeng. 2009. Cultural translation in the context of glocalization. A Review of International English Literature 40 (2): 89–110.
go back to reference Tseng, Yen-Fen 2002. From “Us” to “Them”: Diasporic Linkages and Identity Politics. Identities: Global Studies in Culture and Power, 9(3): 383–404. Tseng, Yen-Fen 2002. From “Us” to “Them”: Diasporic Linkages and Identity Politics. Identities: Global Studies in Culture and Power, 9(3): 383–404.
go back to reference 王杨 2018. 郝玉青: 读英文版的金庸也要有同样的乐趣[J].文艺报2018年6月11日[Wang, Yang. 2018. Anna Holmwood: Reading Jin Yong in English Translation Should Get the Same Level of Pleasure. Wenyibao, No. 007, 11 June, 2018]. 王杨 2018. 郝玉青: 读英文版的金庸也要有同样的乐趣[J].文艺报2018年6月11日[Wang, Yang. 2018. Anna Holmwood: Reading Jin Yong in English Translation Should Get the Same Level of Pleasure. Wenyibao, No. 007, 11 June, 2018].
Metadata
Title
Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective
Author
Ge Song
Copyright Year
2023
Publisher
Springer Nature Singapore
DOI
https://doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9_3