Weitere Kapitel dieses Buchs durch Wischen aufrufen
After the motivation and benefits of this book for the development of intercultural user interfaces (IUID) are explained, what is meant by IUID and its goal and procedure are further explained. In addition, the target group and structure of this book are described.
Bitte loggen Sie sich ein, um Zugang zu diesem Inhalt zu erhalten
Sie möchten Zugang zu diesem Inhalt erhalten? Dann informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:
Formulation by Udo Kunder (Global Sales Manager and certified CPUX-F Usability Profes- sional).
Since 2000, sales figures for automobiles, for example, have risen steadily, especially in China, and in 2008 overtook those in the USA.
With the use of words used here in this book, any other possible and desired form and address of the reader (e.g., female) is also automatically meant.
Information architecture includes, for example, information presentation, which is expressed, for example, by information frequency and information speed, or information structure such as information arrangement, information parallelism, and layout. Interaction behavior is described by parameters such as interaction speed and interaction frequency or by orientation during interaction (“navigation”).
Further services can be obtained directly from the author and from IUIC ( https://www.iuic.de, last access 29.2.2019). Illuminating examples or additional explanations are highlighted in gray.
IUID is often simply called “Intercultural User Interface Design”. “Design” is understood here in the sense of the entire development process, i.e., “design” in the sense of “development” or “process of human-centered design” as opposed to “design” as one of the more phases of the development process. The correct expression, according to that, would be “Intercultural User Interface Development”. However, the term “User Interface Design” is so strongly Germanized that “Intercultural User Interface Design” was initially chosen as the title for the German-speaking market. With the second edition of the German book after its translation into English and the associated clarification of terms, an adaptation of the title of the second version of the German book may take place. For the English edition of the book the title “Intercultural User Interface Design” is just right, because in English it means the entire process of intercultural user interface development and not just the design phase.
This enumeration reflects the correct approach to the development of intercultural user interfaces, while the sequence of chapters represents the infrastructural prioritization of the areas. This means that before intercultural usability engineering (IUE) (Chap. 4) can be carried out in the development of intercultural user interfaces (IUID) (Chap. 5), software engineering (SE) must already have become intercultural software engineering (ISE) (Chap. 3) being aware of its corresponding tasks.
This book is meant to make a contribution. You are welcome to contact the author or IUIC for questions, feedback, corrections and services ( https://www.iuic.de). Further contact details can be found on page 344 in this book.
Berger D, Grassl W (2008) Where the auto industry is still booming. Sourcing asia, vol 4, pp 17–19
Honold P (2000) Intercultural usability engineering: a study on cultural influences on the design and use of technical products (gedr. Aufl. 647). Düsseldorf: VDI Verl
Jürgensohn T, Timpe K-P, Willumeit H-P (2001) Motor vehicle guidance: [Commemorative volume for Prof. Dr. Hans-Peter Willumeit]. Springer, Berlin
Kralisch A (2006) The impact of culture and language on the use of the internet empirical analyses of behaviour and attitudes. Dissertation, Berlin
Marcus A, Baumgartner V-J (2004) Mapping user-interface design components vs. culture dimensions in corporate websites. Visible Lang J MIT Press 38(1):1–65
Röse K (2002) Methodology for designing intercultural human-machine systems in production engineering, vol 5. University of Kaiserslautern, Kaiserslautern
Stephanidis C (2000) UI4ALL 2000: 6th ERCIM workshop on “user interfaces for all”. Paper presented at the CNR-IROE–6th ERCIM WORKSHOP, Convitto della Calza, Florence
Sun H (2001) Building a culturally competent corporate web site: an exploratory study of cultural markers in multilingual web design. Paper presented at the proceedings of SIGDOC, New York
VDMA (2009) Software internationalization guide. VDMA Software Association, Frankfurt a. M
- Chapter 1