Skip to main content

2018 | OriginalPaper | Buchkapitel

Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity

verfasst von : Reine Meylaerts

Erschienen in: Language Policy and Linguistic Justice

Verlag: Springer International Publishing

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

The basic argument sustaining this paper is that in today’s complex, multilingual democracies, there is no language policy without a translation policy. Yet, these translation policies have not been subjected to a systematic investigation for their own sake nor in their relation with language policies. The analysis of the creation and evolution of translation policies fills an important gap in our knowledge about language rights, the relationship between the citizen and the state, the treatment of allophone minorities, their political and societal integration and their social inclusion, and their internal cohesion and cultural identity. As an example of the importance of language and translation policies in contemporary society, this paper will concentrate on the region of Flanders, a region that has been historically dominated by language struggles and by the shifting power relations between the languages and cultures in place.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Fußnoten
1
The monarchy had its reasons to resemble to the tower of Babel; in democracy, leaving citizens ignorant of the national language, incapable of controlling the authorities, is to betray the fatherland… For a free people, language must be one and the same for all (my translation from French).
 
2
Citizenship is traditionally used in its “broad political meaning that refers to individual membership, rights and participation in a polity” (Bauböck 2006: 15). Obviously, this conventional definition of citizenship is challenged by migration, multiculturalism, and multinationalism. We therefore need an expanded definition of citizenship, separated from the nation-state, in terms of “active citizenship” as “any kind of productive contribution that the individual makes to society” (Bauer 2010: 129). On citizenship and immigration, see Joppke (2008).
 
3
A discussion of the vast literature on this topic would lead too far here. For an overview, see De Schutter and Robichaud (2015).
 
4
See Skutnabb-Kangas (2012).
 
5
Integration is a concept with many definitions. For this paper, the working definition of integration is a process where individuals and society are brought closer through increased participation in the public life of the state.
 
6
International migrants are equated either with the foreign born or with foreign citizens. See United Nations (2013).
 
7
In Flanders, the community and regional institutions were merged into one parliament and one B.
 
8
According to the Lokale Inburgerings- en Integratiemonitor 2015, “of foreign origin” means that the current or first nationality of a person is not Belgian or that the first nationality of mother or father is not Belgian (Bestuur 2015: 3).
 
9
On the importance of the temporal aspect, see Wickström (2014: 228).
 
10
Since the eleventh century, Old Dutch (also called Old Low Frankish) was the term used for the collection of dialects spoken in the Low Countries (the territory that of the actual Netherlands, Flanders, and some other regions). See Quak (1997 : 37).
 
11
“Art. 23. L’emploi des langues usitées en Belgique est facultatif; il ne peut être réglé que par la loi, et seulement pour les actes de l’autorité publique et pour les affaires judiciaires.”
 
12
Applied to language, the territoriality principle means that the official language of an individual is not a matter of personal choice but of the territory she or he lives in.
 
13
Since the last language count was held in 1947, it is impossible to know how many Francophones live in Flanders. Since they are mainly found in municipalities around Brussels and along the linguistic border with Wallonia, their number will be rather low.
 
14
Persons who are living legally and prolongedly in Belgium and who at birth didn’t have Belgian nationality or of whom at least one of the parents didn’t have Belgian nationality.
 
15
On the similarities and differences between Dutch and Flemish, see van den Toorn et al. (1997).
 
16
In 2014, there were 17,213 applications for asylum of which 4805 or 36.6% were granted refugee status. This is less than 1% of the Belgian population. During the so-called asylum crisis of the last few months, Belgium received 22,266 asylum applications between January and September 2015, of which 4621 20.7% were granted refugee status. Again this is less than 1% of the Belgian population (Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons 2015).
 
17
For all these percentages, see Bestuur (2015: 25–26).
 
18
Let me stress once again that the federal government has no competences in this domain (cf. supra); the Flemish Parliament and Government are the highest authorities here.
 
19
Of course, as already indicated, this monolingual ideal accounts in principle for many other regions or states, e.g., the Netherlands, France, and Germany, just to name a few; see Meylaerts (2011).
 
20
For a historical overview, see Préaux (2012).
 
21
“Art. 2. 14° integratiebeleid: het beleid dat met onderling afgestemde initiatieven inspeelt op de situaties en dynamieken die verbonden zijn met de gevolgen van migratie, met als doel zelfstandige en evenredige participatie, toegankelijkheid van alle voorzieningen, actief en gedeeld burgerschap van eenieder en het verkrijgen van sociale samenhang” (Vlaamse Regering 2013; all translations from Dutch are mine).
 
22
A citizenship course is compulsory for foreigners who are 18 years or older, registered in the national register, live in a municipality in Flanders, and have for the first time legal residency for more than 3 months. It is also compulsory for Belgians who are 18 or older, who are not born in Belgium, and who have at least one parent who is not born in Belgium and who is for the first time not longer than 12 consecutive months registered in the national register. See also Homans (2014: 26).
 
23
Flanders is no exception at this point. Also in the UK, e.g., translation and English-language learning are presented as opposites; see Buckley (2012).
 
24
“Community interpreting takes place to enable individuals or groups in society who do not speak the official or dominant language of the services provided by central or local government to access these services and to communicate with the service providers. Typical community interpreting settings are social services such as e.g., welfare, housing, employment or schools; medical settings such as child care centres, hospitals, mental health clinics; or legal settings such as prisons, police stations or probation offices” (Hertog 2010: 49). As far as translation is concerned, the community translator translates informative documents: texts in Dutch produced by public authorities or social services for an allophone target audience. The community translator also translates official documents: lawful documents for public bodies or services. These official translations usually have to be legalized by a court.
 
25
All the following beliefs and practices were presented in a special issue of Provinciaal Domein Welzijn, the journal of the province of Antwerp on Sociaal Tolken en Vertalen in Antwerpen [Community Interpreting and Translating in Antwerp] (Antwerpen 2011).
 
26
“Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty” (United Nations 1948).
 
27
“Art. 23: Ieder heeft het recht een menswaardig leven te leiden. (…) Die rechten omvatten inzonderheid:
1° het recht op arbeid (…); 2° het recht op sociale zekerheid, bescherming van de gezondheid en sociale, geneeskundige en juridische bijstand; (…) 5° het recht op culturele en maatschappelijke ontplooiing” [Everyone has the right to a dignified life. (…) These rights include in particular: 1 ° the right to work (...); 2 ° the right to social security, health protection, and social, medical, and legal assistance; (…) 5 ° the right to cultural and social development] (Juridische Dienst van de Kamer van volksvertegenwoordigers 2014).
 
28
Definition as given by the Kruispunt Migratie – Integratie. Expertisecentrum voor Vlaanderen en Brussel [Crossroad Migration—Integration. Expertise centre for Flanders and Brussel] which is part of the Agentschap Integratie en Inburgering [Agency Integration and Citizenship], an organization that supports the Flemish integration policy. See Kruispunt Migratie – Integratie. Expertisecentrum voor Vlaanderen en Brussel (2014).
 
29
Babel. Vlaamse Tolkentelefoon
 
30
Sociaal vertaalbureau van Brussel Onthaal
 
31
“Geïntegreerd actieplan integratiebeleid 2012–2015” (see Decoster 2012)
 
32
All the quantitative data are courtesy of the Kruispunt Migratie—Integratie. Expertisecentrum voor Vlaanderen en Brussel [Crossroad Migration—Integration. Expertise centre for Flanders and Brussel]. I wish to thank Mr. P. Rillof, policy coordinator language and diversity, for providing me these materials.
 
33
As is shown by González Núñez (2014: 85–136), there is no explicit international or EU law obligation for states to provide translation in public service or health-care settings. The most explicit obligations to translate under international and EU law (e.g., Directive 2010/64/EU) are to be found in criminal proceedings, but this domain is beyond the scope of the present paper (see González Núñez 2014).
 
34
The three regions were Ghent, West Flanders, and Flemish Brabant. Although Antwerp was not included and thus the numbers themselves do not apply to Antwerp, the tendencies shown by the study can be deemed representative also for the province and (even more so) for the city of Antwerp.
 
35
The province of Antwerp, e.g., provides community interpreting by certified interpreters in 34 languages for some 45 €/hour of which 2/3 is reimbursed afterward to the service who has made use of it.
 
36
So, e.g., in the UK, the annual cost for translation and interpreting services was estimated at more than 100 million pounds sterling; see Easton (2006).
 
37
Studies in the USA have revealed that the use of professional interpreters in hospital reduced length of stay of patients and that the failure to provide CIT resulted in financial claims against health-care providers. See (González Núñez 2014: 321). With regard to the EU, Gazzola and Grin have shown that non-translation (monolingual English) would be less effective and probably more expensive than multilingualism (Gazzola and Grin 2013).
 
38
Official instruments for measuring integration have only been in place since 2012!
 
39
All these data were taken from Bestuur (2015).
 
Literatur
Zurück zum Zitat Akinyi May, L. (2012, July 11). New York telt 193 nationaliteiten. Gazet van Antwerpen. Akinyi May, L. (2012, July 11). New York telt 193 nationaliteiten. Gazet van Antwerpen.
Zurück zum Zitat Alba, R., & Foner, N. (2009). Entering the precincts of power: Do national differences matter for immigrant minority political representation? In J. L. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.), Bringing outsiders in. Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation (pp. 277–293). Ithaca: Cornell. Alba, R., & Foner, N. (2009). Entering the precincts of power: Do national differences matter for immigrant minority political representation? In J. L. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.), Bringing outsiders in. Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation (pp. 277–293). Ithaca: Cornell.
Zurück zum Zitat Antwerpen, Provincie. (2011). Sociaal Tolken en Vertalen in Antwerpen. Provinciaal Domein Welzijn, 5(15). Antwerpen, Provincie. (2011). Sociaal Tolken en Vertalen in Antwerpen. Provinciaal Domein Welzijn, 5(15).
Zurück zum Zitat Antwerpen Stad. Nationaliteiten. Accessed February 13, 2018, from https://sites.google.com/site/antwerpenstadantwerpcity/bevolking-vreemdelingen. Antwerpen Stad. Nationaliteiten. Accessed February 13, 2018, from https://​sites.​google.​com/​site/​antwerpenstadant​werpcity/​bevolking-vreemdelingen.​
Zurück zum Zitat Bauböck, R. (2006). Citizenship and migration – concepts and controversies. In R. Bauböck (Ed.), Migration and citizenship. Legal status, rights and political participation (pp. 15–32). Amsterdam: Amsterdam University Press.CrossRef Bauböck, R. (2006). Citizenship and migration – concepts and controversies. In R. Bauböck (Ed.), Migration and citizenship. Legal status, rights and political participation (pp. 15–32). Amsterdam: Amsterdam University Press.CrossRef
Zurück zum Zitat Bauer, E. (2010). Language brokering: Practicing active citizenship. mediAzioni no. 10. Bauer, E. (2010). Language brokering: Practicing active citizenship. mediAzioni no. 10.
Zurück zum Zitat Bestuur, Agentschap voor Binnenlands. (2015). Lokale Inburgerings- en Integratiemonitor. Vlaamse Overheid: Antwerpen. Bestuur, Agentschap voor Binnenlands. (2015). Lokale Inburgerings- en Integratiemonitor. Vlaamse Overheid: Antwerpen.
Zurück zum Zitat Blackledge, A. (2005). Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef Blackledge, A. (2005). Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Zurück zum Zitat Decoster, G. (2012). Geïntegreerd actieplan integratiebeleid 2012-2015. Brussel: Vlaamse overheid. Decoster, G. (2012). Geïntegreerd actieplan integratiebeleid 2012-2015. Brussel: Vlaamse overheid.
Zurück zum Zitat Gazzola, M., & Grin, F. (2013). Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 93–107.CrossRef Gazzola, M., & Grin, F. (2013). Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 93–107.CrossRef
Zurück zum Zitat González Núñez, G. (2014). Translating for linguistic minorities: Translation policy in the United Kingdom. PhD, Translation Studies, KU Leuven, Leuven. González Núñez, G. (2014). Translating for linguistic minorities: Translation policy in the United Kingdom. PhD, Translation Studies, KU Leuven, Leuven.
Zurück zum Zitat González Núñez, G. (2016). Translating in linguistically diverse societies. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef González Núñez, G. (2016). Translating in linguistically diverse societies. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Zurück zum Zitat Grossi, V., & Vaerewyck, W. (2008). Achterstand van zaken: Etnisch-culturele minderheden in Antwerpen doorgelicht. Borgerhout: Antwerps minderhedencentrum de8. Grossi, V., & Vaerewyck, W. (2008). Achterstand van zaken: Etnisch-culturele minderheden in Antwerpen doorgelicht. Borgerhout: Antwerps minderhedencentrum de8.
Zurück zum Zitat Gülmüs, Z. (2007). Muttersprachlige Ansprache als Integrationsstrategie. Eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten. Frankfurt am Main: Peter Lang. Gülmüs, Z. (2007). Muttersprachlige Ansprache als Integrationsstrategie. Eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zurück zum Zitat Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 49–54). Amsterdam: John Benjamins.CrossRef Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 49–54). Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Zurück zum Zitat Hlavac, J. (2011). Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne. Translation and Interpreting, 3(2), 1–32. Hlavac, J. (2011). Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne. Translation and Interpreting, 3(2), 1–32.
Zurück zum Zitat Hochschild, J. L., & Mollenkopf, J. H. (2009). Understanding immigrant political incorporation through comparison. In J. L. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.), Bringing outsiders in. Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation (pp. 297–315). Ithaca: Cornell University Press. Hochschild, J. L., & Mollenkopf, J. H. (2009). Understanding immigrant political incorporation through comparison. In J. L. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.), Bringing outsiders in. Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation (pp. 297–315). Ithaca: Cornell University Press.
Zurück zum Zitat Homans, L. (2014). Beleidsnota 2014–2019: Integratie en Inburgering. Brussel: Vlaamse Regering. Homans, L. (2014). Beleidsnota 2014–2019: Integratie en Inburgering. Brussel: Vlaamse Regering.
Zurück zum Zitat Joppke, C. (2008). Immigration and the identity of citizenship: The paradox of universalism. Citizenship Studies, 12(6), 533–546.CrossRef Joppke, C. (2008). Immigration and the identity of citizenship: The paradox of universalism. Citizenship Studies, 12(6), 533–546.CrossRef
Zurück zum Zitat Juridische Dienst van de Kamer van volksvertegenwoordigers. (2014[1831]). De Belgische Grondwet. Brussel: Kamer van Volksvertegenwoordigers. Juridische Dienst van de Kamer van volksvertegenwoordigers. (2014[1831]). De Belgische Grondwet. Brussel: Kamer van Volksvertegenwoordigers.
Zurück zum Zitat Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world. An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757.CrossRef Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world. An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757.CrossRef
Zurück zum Zitat Perrot, M.-C. (1997). La politique linguistique pendant la Révolution française. Mots, 52(1), 158–167.CrossRef Perrot, M.-C. (1997). La politique linguistique pendant la Révolution française. Mots, 52(1), 158–167.CrossRef
Zurück zum Zitat Préaux, C. (2012). La fin de la Flandre belge? Waterloo: Avant-propos. Préaux, C. (2012). La fin de la Flandre belge? Waterloo: Avant-propos.
Zurück zum Zitat Quak, A. (1997). Oudnederlands (tot circa 1200). In M. C. van den Toorn, W. Pijnenburg, J. A. van Leuvensteijn, & J. M. van der Horst (Eds.), Geschiedenis van de Nederlandse taal (pp. 37–68). Amsterdam: Amsterdam University Press. Quak, A. (1997). Oudnederlands (tot circa 1200). In M. C. van den Toorn, W. Pijnenburg, J. A. van Leuvensteijn, & J. M. van der Horst (Eds.), Geschiedenis van de Nederlandse taal (pp. 37–68). Amsterdam: Amsterdam University Press.
Zurück zum Zitat Regering, V. (2013). Decreet betreffende het Vlaamse integratie- en inburgeringsbeleid. Brussel: Vlaamse Regering. Regering, V. (2013). Decreet betreffende het Vlaamse integratie- en inburgeringsbeleid. Brussel: Vlaamse Regering.
Zurück zum Zitat Roels, B., Seghers, M., De Bisschop Stef Slembrouck, B., Van Avermaet, P., & Van Herreweghe, M. (2013). Onderzoek naar de inzet en effecten van sociaal tolken en vertalen. Gent: Universiteit Gent. Roels, B., Seghers, M., De Bisschop Stef Slembrouck, B., Van Avermaet, P., & Van Herreweghe, M. (2013). Onderzoek naar de inzet en effecten van sociaal tolken en vertalen. Gent: Universiteit Gent.
Zurück zum Zitat Skutnabb-Kangas, T. (2012). Linguistic human rights. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. London: Blackwell. Skutnabb-Kangas, T. (2012). Linguistic human rights. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. London: Blackwell.
Zurück zum Zitat Spolsky, B. (2012). The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef Spolsky, B. (2012). The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Zurück zum Zitat Tipton, R. (2012). Public service interpreting and the politics of entitlement for new entrants to the United Kingdom. Journal of Language and Politics, 11(2), 185–206.CrossRef Tipton, R. (2012). Public service interpreting and the politics of entitlement for new entrants to the United Kingdom. Journal of Language and Politics, 11(2), 185–206.CrossRef
Zurück zum Zitat United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division. (2013). International Migration Report 2013. New York: United Nations. United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division. (2013). International Migration Report 2013. New York: United Nations.
Zurück zum Zitat van den Toorn, Cornelis, M., Pijnenburg, W., van Leuvensteijn, J. A., & van der Horst, J. M. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press.CrossRef van den Toorn, Cornelis, M., Pijnenburg, W., van Leuvensteijn, J. A., & van der Horst, J. M. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press.CrossRef
Zurück zum Zitat Vertovec, S. (2007). Super diversity and its implications. Journal of Ethnic and Racial Studies, 29(6), 1024–1054.CrossRef Vertovec, S. (2007). Super diversity and its implications. Journal of Ethnic and Racial Studies, 29(6), 1024–1054.CrossRef
Zurück zum Zitat Vlaanderen, V. (2012). Gemeenten Geven Thuis. Bruggen bouwen tussen asielopvang en reguliere diensten voor erkend vluchtelingen. Brussel: Vluchtelingenwerk Vlaanderen. Vlaanderen, V. (2012). Gemeenten Geven Thuis. Bruggen bouwen tussen asielopvang en reguliere diensten voor erkend vluchtelingen. Brussel: Vluchtelingenwerk Vlaanderen.
Zurück zum Zitat Wickström, B.-A. (2014). Indigenes, immigration, and integration: A welfare-economics approach to minority rights. In R. Mundambi, F. Forte, & P. M. Navarra (Eds.), A handbook of alternative theories of public economics (pp. 227–242). Cheltenham: Edward Elgar. Wickström, B.-A. (2014). Indigenes, immigration, and integration: A welfare-economics approach to minority rights. In R. Mundambi, F. Forte, & P. M. Navarra (Eds.), A handbook of alternative theories of public economics (pp. 227–242). Cheltenham: Edward Elgar.
Zurück zum Zitat Willemyns, R. (2002). “Liever Hollandsch dan Fransch”: taalcontact en taalconflict in het negentiende-eeuwse Vlaanderen. Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde, 3, 381–425. Willemyns, R. (2002). “Liever Hollandsch dan Fransch”: taalcontact en taalconflict in het negentiende-eeuwse Vlaanderen. Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde, 3, 381–425.
Zurück zum Zitat Wright, S. (2004). Language rights, democracy and the European Union. In J. Freeland & D. Patrick (Eds.), Language rights and language survival (pp. 219–242). Manchester: St. Jerome. Wright, S. (2004). Language rights, democracy and the European Union. In J. Freeland & D. Patrick (Eds.), Language rights and language survival (pp. 219–242). Manchester: St. Jerome.
Metadaten
Titel
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity
verfasst von
Reine Meylaerts
Copyright-Jahr
2018
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15