Skip to main content

2016 | OriginalPaper | Buchkapitel

Legal Translation vs. Legal Certainty in EU Law

verfasst von : Emilia Mišćenić

Erschienen in: Legal Risks in EU Law

Verlag: Springer International Publishing

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

This chapter primarily deals with the numerous and different challenges of legal translation in the process of legal approximation of the MS laws with the EU law. By using practical examples, the author demonstrates how and to what extent legal translation affects conceptual understanding of legal texts. Mistranslations of the EU acquis into different MS languages, problems with translation during MS accession negotiations, translation errors in language versions of directives, regulations, CJEU judgments and other sources of EU law published in the Official Journal of the European Union, different conceptual understanding and legal application of legal expressions arising from the EU acquis in the MS, different meanings of the “same” linguistic EU and MS legal terms etc., are only some of the issues in which language and law collide. Incorrect use of language in this context often leads to incorrect application of law and thus to wrong legal consequences, thereby bringing legal certainty seriously in question. This is why one should continue to raise the already existing awareness among both linguists and lawyers of the implications of these issues in legal practice and of the importance of the role of language in law in general.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 390 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Maschinenbau + Werkstoffe




 

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Fußnoten
1
See Art. 22 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, OJ C 326/391 of 26 October 2012: “The Union shall respect cultural, religious and linguistic diversity”. The respect for cultural diversity, which includes the respect for linguistic diversity is enshrined in Art. 167(1) and (4) Treaty on the Functioning of the European Union, OJ C 326 of 26 October 2012 (TFEU). According to recital 4 of the Decision No 1934/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 17 July 2000 on the European Year of Languages 2001, OJ L 232/1, 14.09.2000 “all the European languages, in their spoken and written forms, are equal in value and dignity from the cultural point of view and form an integral part of European cultures and civilisation.” According to its recital 12 “the Council Conclusions of 12 June 1995 on linguistic diversity and multilingualism in the European Union emphasised that linguistic diversity must be preserved and multilingualism promoted in the Union, with equal respect for the languages of the Union and with due regard to the principle of subsidiarity”.
 
2
See the official website of the European Commission DG Translation, Official EU languages: http://​ec.​europa.​eu/​dgs/​translation/​translating/​officiallanguage​s/​index_​en.​htm.
 
3
According to Biel (2007), p. 146, this principle is named differently by different scholars: “This approach is referred to as the principle of plurilinguistic equality (van Els 2001), the principle of equal authenticity (Šarčević 1997: 64), or the PEAT, i.e. the principle of equality of authentic texts (Doczekalska 2005).”
 
4
Paunio (2013).
 
5
According to Art. 114(1) TFEU “the European Parliament and the Council shall […] adopt the measures for the approximation of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States which have as their object the establishment and functioning of the internal market”. Art. 114 TFEU (ex Art. 95 TEC, ex ex Art. 100a TEEC) was introduced for the first time by the Single European Act, OJ 1987 L 169/14 of 29.6.1987. Besides this general approximation rule, further legal grounds for approximation are Art. 115 TFEU (ex Art. 94 TEC, ex ex Art. 100 TEEC), Art. 352 TFEU (ex Art. 308 TEC, ex ex Art. 235 TEEC) and numerous special approximation rules (e.g. social policy: Art. 153 TFEU (ex Art. 137 TEC); environment: Art. 192 TFEU (ex Art. 175 TEC); competition: Art. 103 TFEU (ex Art. 83 TEC); consumer protection: Art. 169 TFEU (ex Art. 153 TEC); fundamental freedoms: Arts. 46, 50, 53, 59 and 62 TFEU (ex Arts. 40, 44, 47, 52 and 55 TEC); area of judicial cooperation in civil matters: Arts. 67 and 81 TFEU (ex Arts. 61 and 65 TEC) etc.). In the wider sense, the approximation of laws can be achieved both by EU legislative activity, ECJ/CJEU case law and the work of scientific groups and legal doctrine. Within the TFEU the notion of “approximation” is equalized with the one of “harmonization”, thought of different legal theories on the meaning of these terms. See Gutman (2014), pp. 27 et seq.
 
6
OJ 017/385, 06.10.1958. Pursuant to Art. 4 “regulations and other documents of general application shall be drafted in the four official languages” and according to Art. 5 “the Official Journal of the Community shall be published in the four official languages”. The Regulation was amended accordingly, upon accession of new MS.
 
7
In accordance with Art. 24(4) TFEU “every citizen of the Union may write to any of the institutions or bodies referred to in this Article or in Article 13 of the Treaty on European Union in one of the languages mentioned in Article 55(1) of the Treaty on European Union and have an answer in the same language”.
 
8
Communication to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of Regions – A New Framework Strategy for Multilingualism, COM(2005)596 final, Brussels, 22.11.2005.
 
9
As confirmed by the ECJ in the case C-161/06, Skoma Lux sro v Celní ředitství Olomouc [2007] ECR I-10841, paras. 37–38, Unions’ regulation not published in the language of a MS cannot be enforced against natural or legal persons of that MS.
 
10
With regard to ECJ/CJEU judgments and other individual decisions, these are authentic only in their relevant language of procedure, even if published in all official EU languages in the OJ EU. See Case C-361/01, P - Kik v OHIM [2003] ECR I-8283, para. 87.
 
11
United Nations, Vienna Convention on the Law of Treaties, 23 May 1969, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.
 
12
See Šarčević (2013), p. 7.
 
13
See Art. 358 TFEU and Art. 55 of the consolidated version of the Treaty on European Union (TEU), OJ C 326 of 26 October 2012. On the distinction between “Treaty languages” and “Official languages” see Urrutia and Lasagabaster (2007), p. 481.
 
14
Case C-283/81, CILFIT v Ministero della Sanità [1982] ECR I-3415.
 
15
Directive 2014/17/EU of the European Parliament and of the Council of 4 February 2014 on credit agreements for consumers relating to residential immovable property and amending Directives 2008/48/EC and 2013/36/EU and Regulation (EU) No 1093/2010 (Text with EEA relevance), OJ L 60/34 of 28 February 2014.
 
16
Ibid., recital 19: “For reasons of legal certainty, the Union legal framework in the area of credit agreements relating to residential immovable property should be consistent with and complementary to other Union acts, particularly in the areas of consumer protection and prudential supervision. Certain essential definitions including the definition of ‘consumer’, and ‘durable medium’, as well as key concepts used in standard information to designate the financial characteristics of the credit, including ‘total amount payable by the consumer’ and ‘borrowing rate’ should be in line with those set out in Directive 2008/48/EC so that the same terminology refers to the same type of facts irrespective of whether the credit is a consumer credit or a credit relating to residential immovable property. Member States should therefore ensure, in the transposition of this Directive, that there is consistency of application and interpretation in relation to those essential definitions and key concepts.
 
17
Ibid.
 
18
Pursuant to recital 74 of the MCD, MS “[…] should be able to provide that persons carrying out credit intermediation activities only on an incidental basis in the course of professional activity, such as lawyers or notaries, are not subject to the admission procedure […]” set out in the MCD “[…] provided that such professional activity is regulated and the relevant rules do not prohibit the carrying out, on an incidental basis, of credit intermediation activities”. For more details see Mišćenić (2014b), p. 224.
 
19
Exactly the same error occurred in the legal translation of Art. 3(f) of the Directive 2008/48/EC of the European Parliament and of the Council of 23. April 2008 on credit agreements for consumers and repealing Council Directive 87/102/EEC OJ L 133/66, 22.5.2008 and its transposition into Art. 2(6) of the Croatian Consumer Credit Act, OG Nos. 75/09, 112/12, 143/13, 147/13-corrigendum and 9/15. See Čikara (2010b), p. 312.
 
20
According to the English language version of Art. 18(4) of the MCD: “Member States shall ensure that where a creditor concludes a credit agreement with a consumer the creditor shall not subsequently cancel or alter the credit agreement to the detriment of the consumer on the grounds that the assessment of creditworthiness was incorrectly conducted. This paragraph shall not apply where it is demonstrated that the consumer knowingly withheld or falsified the information within the meaning of Article 20.”
 
21
According to recital 49 of the MCD, “in order to promote the establishment and functioning of the internal market and to ensure a high degree of protection for consumers throughout the Union, it is necessary to uniformly ensure the comparability of information relating to the APRC throughout the Union”. See Mišćenić (2014b), pp. 243 et seq.
 
22
According to the English language version of Art. 4(15) “‘Annual percentage rate of charge’ (APRC) means the total cost of the credit to the consumer, expressed as an annual percentage of the total amount of credit, where applicable, including the costs referred to in Article 17(2) and equates, on an annual basis, to the present value of all future or existing commitments (drawdowns, repayments and charges) agreed by the creditor and the consumer.”
 
23
Art. 17(6) of the MCD.
 
24
See supra footnote no. 5. See Case C-120/78, Rewe-Zentral v Bundesmonopolverwaltung für Branntwein (Cassis de Dijon) [1979] ECR I-649, para. 8, where the ECJ speaks about “[…] obstacles to movement within the Community resulting from disparities between the national laws […]”.
 
25
Recital 19 of the MCD.
 
26
Ibid.
 
27
Legal basis for this duty existing also during the transposition period arises out of Art. 4(3) TEU and Art. 288(3) TFEU. See Case C-14/83, Von Colson and Kamann v Land Nordrhein-Westfalen [1984] ECR I-01891; Case C-106/89, Marleasing v Comercial Internacional de Alimentación [1990] ECR I-4135; Case C-91/92, Faccini Dori v Recreb [1994] ECR I-3325; Joined Cases C-240/98 to C-244/98, Océano Grupo Editorial and Salvat Editores [2000] ECR I-04941; Joined Cases C-397/01 to C-403/01, Pfeiffer and Others [2004] ECR I-08835; Case C-105/03, Pupino [2005] ECR I-05285.
 
28
Derlén (2015), pp. 61 et seq.; Šarčević (1997), p. 218.
 
29
Paunio (2007), p. 398.
 
30
Art. 267 TFEU (ex Art. 234 TEC).
 
31
For in depth analysis of ECJ/CJEU case law see e.g. Łachacz and Mańko (2013); Paunio and Lindroos-Hovinheimo (2010); Glézl (2007).
 
32
Case C-19/67, Van der Vecht [1967] ECR I-445: “The need for a uniform interpretation of Community regulations prevents the text of a provision from being considered in isolation, but in cases of doubt requires it to be interpreted and applied in the light of the versions existing in the other three languages”.
 
33
See Šarčević (2013), p. 12. Šarčević invokes Case C-29/69, Stauder [1969] ECR I-419, under which para. 3: “When a single decision is addressed to all the Member States the necessity for uniform application and accordingly for uniform interpretation makes it impossible to consider one version of the text in isolation but requires that it be interpreted on the basis of both the real intention of its author and the aim he seeks to achieve, and in the light in particular of, the versions in all four languages.” See also Case C-298/12, Confédération paysanne [1967] EU:C:2013:630, para. 22: “According to settled case-law, the necessity of uniform application and, accordingly, of uniform interpretation of an EU measure makes it impossible to consider one version of the text in isolation, but requires it to be interpreted on the basis of both the real intention of its author and the aim pursued by the latter, in the light, in particular, of the versions in all the other official languages (see, inter alia, Case C-569/08 Internetportal und Marketing [2010] ECR I-4871, paragraph 35, and Case C-52/10 Eleftheri tileorasit and Giannikos [2011] ECR I-4973, paragraph 23”.
 
34
See Derlén (2011), pp. 152 and 157.
 
35
Case C-1/02, Borgmann [2004] ECR I-3219, para. 30. However, by analysing the case law of the ECJ/CJEU, Šarčević came to a conclusion that it prefers to give prevalence to the effectiveness of the EU law over legal certainty of individuals. According to her, “it is not reasonable to expect the Court to strike a balance between legal certainty and multilingualism if favouring the individual would undermine the effectiveness of EU law”. See Šarčević (2013), p. 16.
 
36
According to the EU principle of state liability MS are obliged to compensate loss and damage caused to individuals by breaches of EU law for which they can be held responsible. The criteria for state liability derive from Art. 246 TFEU (ex Art. 215 TEC) and established case law of the ECJ/CJEU. See Joined cases C-6/90 and C-9/90, Francovich and Bonifaci v Italy [1991] ECR I-05357; Joined Cases C-46/93 and C-48/93, Brasserie du Pęcheur [1996] ECR I-01029; Case C-5/94, Hedley Lomas [1996] ECR I-02553; Case C-224/01, Köbler [2003] ECR I-10239; Case C-173/03, Traghetti del Mediterraneo [2006] ECR I-05177 etc.
 
37
According to Biel (2007), p. 149 “[…] it is recommended to avoid system-specific terms of national law when drafting the EU legislation and replace them with more neutral terms […] “in Community law it is often necessary to avoid a term of national law which has no satisfactory equivalent in one or more Member States and which does not cover exactly a given notion or corresponds to a more general notion. In such a case a more appropriate, term should be used in its place (even if it is perhaps less elegant)”, (Manual of Precedents 2002:98). Similar recommendations are given to drafters in Principle 5 of the Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission […]”. On the contrary according to De Groot “[…] there are never one-to-one relations between the conceptual systems in different legal orders […]”, what renders the “[…] legal terminology always system-specific”. See De Groot (2012), p. 140 as quoted by Strandvik (2013), p. 3.
 
38
ECJ Case C-283/81, CILFIT v Ministero della Sanità [1982] ECR I-3415, para. 19.
 
39
See Šarčević and Čikara (2009), p. 201.
 
40
Šarčević and Čikara (2009), p. 203.
 
41
“Credit agreement” is in Art. 1(2)(c) of the Directive 87/102/EEC defined as “an agreement whereby a creditor grants or promises to grant to a consumer a credit in the form of a deferred payment, a loan or other similar financial accommodation”. Pursuant to Art. 3(c) of the Directive 2008/48/EC “credit agreement means an agreement whereby a creditor grants or promises to grant to a consumer credit in the form of a deferred payment, loan or other similar financial accommodation, except for agreements for the provision on a continuing basis of services or for the supply of goods of the same kind, where the consumer pays for such services or goods for the duration of their provision by means of instalments”.
 
42
Art. 4(3) of the MCD defines “credit agreement” as an agreement whereby a creditor grants or promises to grant, to a consumer, a credit falling within the scope of Art. 3 of the MCD in the form of a deferred payment, loan or other similar financial accommodation.
 
43
More in detail Čikara (2010a), pp. 367 et seq.
 
44
Council Directive 87/102/EEC of 22 December 1986 for the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning consumer credit, OJ L 042/48, 12/02/1987, as amended by Council Directive 90/88/EEC of 22 February 1990, OJ L 61/14 and Directive 98/7/EG of the European Parliament and of the Council of 16 February 1998, OJ L 101/17.
 
45
Consumer Protection Act, OG No. 96/03; CPA, OG Nos. 79/07, 125/07, 75/09, 79/09, 89/09, 133/09, 78/12 and 56/13. Provisions on consumer loan ceased to apply with the transposition of Directive 2008/48/EC into the Croatian CCA. The CPA currently in force, OG Nos. 41/14, does not regulate consumer credits.
 
46
Čikara (2010a), pp. 367 et seq.
 
47
E.g., when transposing Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices in the internal market and amending Council Directive 84/450/EEC, Directives 97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council, OJ L 149/22 into the second Croatian CPA, the Croatian Parliament rejected the draft of the CPA in the first reading due to incomprehensibleness and unnatural sounding of provisions on unfair commercial practices and because the terminology was not adjusted to the Croatian one. See Čikara (2007), pp. 1100 et seq.
 
48
Consumer Credit Act, OG Nos. 75/09, 112/12, 143/13, 147/13-corrigendum and 9/15.
 
49
Obligations Act, OG Nos. 35/05, 41/08 and 125/11. According to Art. 1021 of the OA “by the credit contract, a bank undertakes an obligation to make available a certain amount of money funds to a borrower for a definite or indefinite period of time, for a certain purpose or without any certain purpose, and the borrower undertakes an obligation to pay the agreed interests to a bank and to return the used amount of money at a time and in a manner agreed upon”.
 
50
Iorriati Ferrari speaks about the “nomadic meaning” of linguistically identical expressions which have a different conceptual meaning. See Iorriati Ferrari (2010), p. 6.
 
51
Bajčić (2010), p. 9.
 
52
More in detail Šarčević and Čikara (2009), p. 199.
 
53
Josipović (2013), p. 305; Mišćenić (2014a), pp. 280 et seq. See also Łazowski and Blockmans (2014), pp. 119 et seq.
 
54
Pursuant to Art. 146 of the Constitution of the Republic of Croatia, OG Nos. 56/90, 135/97, 8/98 (consolidated text), 113/00, 124/00 (consolidated text), 28/01, 41/01 (consolidated text), 55/01 (correction), 76/10, 85/10 (consolidated text), Croatian citizens are EU citizens and enjoy the rights guaranteed by the acquis, which are to be exercised in compliance with the conditions and limitations laid down in the EU Founding treaties and the measures undertaken pursuant to these treaties. The enjoyment of all rights guaranteed by the acquis is in Croatia guaranteed to all EU citizens. Under Art. 145 of the Constitution the exercise of the rights arising from the acquis is made equal to the exercise of rights guaranteed by the Croatian law and the protection of subjective rights based on acquis is guaranteed by the Croatian courts. In addition to constitutional guarantees, the obligation of applying and observing the EU law arises from key EU principles, such as the principle of loyalty and sincere cooperation, the principle of direct applicability of EU law, the principle of supremacy of the Union law and the principle of consistent interpretation.
 
55
Arts. 3–5 and 7 of the repealed Council Directive 85/577/EEC of 20 December 1985 to protect the consumer regarding contracts negotiated away from business premises, OJ L 372/31; Art. 5 of the repealed Directive 94/47/EC of the European Parliament and the Council of 26 October 1994 on the protection of purchasers regarding certain aspects of contracts relating to the purchase of the right to use immovable properties on a timeshare basis, OJ L 280/83.
 
56
See Šarčević and Čikara (2009), p. 205.
 
57
Arts. 57(1)(8–11), 61, 64, 70, 72–79, 84, 87–91, 93, 99–102, 104, 111, 138(1)(53–56), 140(1)(20), 147(1)(5).
 
58
Arts. 5(1)(o), 10(1)(p), 14, 15(1), 26(1) of the CCA.
 
59
von Bar et al. (2009), Munich, p. 569, define the right to withdraw from a contract as “a right to terminate the legal relationship arising from the contract […], without having to give any reason for so doing and without incurring any liability for non-performance […]”. Nevertheless, further provisions of the DCFR, as well as of the Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Council Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council, OJ L 304/64, 22.11.2011 and of the Commission Proposal of 11 October 2011 for a Regulation of the European Parliament and of the Council on a Common European Sales Law (CESL), COM(2011) 635 final etc., make a clear distinction between the two legal concepts.
 
60
Arts. 50(1)(6), 74, 75, 87, 92, 140(1)(19), 138(1)(39) of the CPA.
 
61
Such as in Art. 44(2) of the CPA. On the other hand, there are provisions, such as Arts. 34(2)(5), 37(1)(4), 42(1)(8) of the CPA, where it is not clear whether the linguistical term “termination of contract” used therein, refers to termination or withdrawal.
 
62
Art. 4(2) of the CPA.
 
63
Case C-489/07, Messner [2009] ECR I-7315: “The provisions of the second sentence of Article 6(1) and Article 6(2) of Directive 97/7 […] on the protection of consumers in respect of distance contracts must be interpreted as precluding a provision of national law which provides in general that, in the case of withdrawal by a consumer within the withdrawal period, a seller may claim compensation for the value of the use of the consumer goods acquired under a distance contract. If the consumer were required to pay such compensation merely because he had the opportunity to use the goods while they were in his possession, he would be able to exercise his right of withdrawal only against payment of that compensation.”
 
64
Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation, 2013, 6.2. available at: http://​eur-lex.​europa.​eu/​content/​pdf/​techleg/​joint-practical-guide-2013-en.​pdf: “[…] The aim is to leave no ambiguities, contradictions or doubts as to the meaning of a term. Any given term is therefore to be used in a uniform manner to refer to the same thing, and another term must be chosen to express a different concept.”
 
65
According to distinguished Croatian scholars Šarčević, Bratanić and Gačić, terminological consistency is essential in translations of the EU acquis and can be achieved only by the standardization of EU terms in Croatian. Having this goal in mind Prof. Dr. Susan Šarčević and Prof. Dr. Milica Gačić guided a scientific project “Croatian Terminology for EU Legal Terms” the results of which are available in the STRUNA database of Croatian Special Field Terminology headed by Prof. Dr. Maja Bratanić at: http://​struna.​ihjj.​hr/​en/​.
 
66
Šarčević (2013), pp. 2 et seq.; Iorriati Ferrari (2013), pp. 153 et seq.
 
67
By quoting Knox (1998), Marí Isidor and Strubell Miquel name five key problems concerning the authenticity of texts: “1) A version says something which is different from the others. 2) A version uses a word of unclear meaning, whereas the other versions use a word with a clear meaning. 3) A version uses the same word with different meanings, while the others use different words in each case. 4) The word used in one version has a broader meaning than the corresponding word used in the others. 5) A version uses a category which does not appear in the others.” See Marí and Strubell (2002), p. 13.
 
68
On the complex process of production of EU multilingual legislation see Šarčević (2013), pp. 8 et seq. Also Schilling (2010), pp. 49 and 51.
 
69
E.g. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation, 2013; Communication to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of Regions – A New Framework Strategy for Multilingualism, COM(2005)596 final, Brussels, 22.11.2005; Communication from the Commission of 11 October 2004 to the European Parliament and the Council – European Contract Law and the revision of the acquis: the way forward, COM(2004)651 final; Interinstitutional agreement on better law-making, OJ C 321/1, 31.12.2003; Communication from the Commission of 12 February 2003 to the European Parliament and the Council – A more coherent European contract law – An action plan COM(2003) 68 final, OJ C 63; Manual of precedents for acts established within the Council of the European Union, 4th ed., General Secretariat of the Council of the European Union, 2002; Communication from the Commission to the Council and the European Parliament on European contract law, COM(2001) 398 final, OJ C 255; Interinstitutional Agreement of 22 December 1998 on common guidelines for the quality of drafting of Community legislation, OJ C 73/1; Council Resolution of 8 June 1993 on the quality of drafting of Community legislation, OJ C 166/1, 17.6.1993; ‘Birmingham Declaration – A Community close to its citizens’ in European Council Presidency Conclusions 16.10.1992, DN: DOC/92/6 and many others.
 
70
Pursuant to Art. 21(1) of the EU Charter of Fundamental Rights “any discrimination based on any ground such as sex, race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief, political or any other opinion, membership of a national minority, property, birth, disability, age or sexual orientation shall be prohibited”. Numerous scholarly articles analyse the EU multilingualism from the perspective of human rights and principles of equality and non-discrimination. For example, Urrutia and Lasagabaster (2007), pp. 8 et seq.; Šarčević (2013), pp. 1 et seq.
 
71
Strandvik (2013), pp. 10–11.
 
72
See European Commission Summary Report, Seminars on Quality of Legislation, How to interpret legislation which is equally authentic in twenty languages, Lecture by Advocate General Francis Jacobs, Brussels, 20.10.2003, p. 2, available at http://​ec.​europa.​eu/​dgs/​legal_​service/​seminars/​agjacobs_​summary.​pdf.
 
73
Apart from the uniform application and interpretation of the EU law by the CJEU, the effectiveness of EU law is guaranteed through the primary law duty of MS to provide remedies sufficient to ensure effective legal protection in the fields covered by Union law (Art. 19(1) TEU) and through the principle of effective protection developed by the ECJ/CJEU case law. According to the principle of effective protection that is now also enshrined in Art. 47(1) of the EU Charter of Fundamental Rights, national courts and other bodies must guarantee the protection of rights that individuals derive from EU law, whereby in the absence of EU legislation, the embodiment of procedural rules governing actions for safeguarding these rights falls within the internal legal order of the MS by virtue of the principle of the procedural autonomy of those MS. Those rules cannot however be less favourable than those governing similar domestic actions (principle of equivalence) or make it in practice impossible or excessively difficult to exercise the rights conferred by EU law (principle of effectiveness).
 
74
Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation, 2013, 1.1. and 1.2. available at: http://​eur-lex.​europa.​eu/​content/​pdf/​techleg/​joint-practical-guide-2013-en.​pdf.
 
75
According to Mišćenić there is no need for the introduction of linguistical discrepancy between the same concepts used in the main text and the annex of the MCD. The reasons for this approach of the EU legislator are even less understandable because of the prescribed possibility for creditors and credit intermediaries to offer advisory services (Art. 4(21) of the MCD) to consumers and duty to provide them with adequate explanations of pre-contractual and contractual terms (Art. 16 of the MCD). See Mišćenić (2015), p. 135.
 
76
Šarčević (2010), pp. 23 et seq.
 
77
Šarčević (2014), pp. 47 et seq.; Hargitt (2013), pp. 433 et seq.; Iorriati Ferrari (2013), pp. 5 and 10.
 
78
Mišćenić (2012), pp. 729 et seq.
 
79
Gotti and Williams (2010), p. 9.
 
80
Šarčević (2014), p. 68.
 
Literatur
Zurück zum Zitat Bajčić M (2010) Challenges of translating EU terminology. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Bern, pp 75–94 Bajčić M (2010) Challenges of translating EU terminology. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Bern, pp 75–94
Zurück zum Zitat Biel Ł (2007) Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation. In: Kierzkowska D (ed) Court interpreting and legal translation in the enlarged Europe 2006. Translegis, Warszawa, pp 144–163 Biel Ł (2007) Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation. In: Kierzkowska D (ed) Court interpreting and legal translation in the enlarged Europe 2006. Translegis, Warszawa, pp 144–163
Zurück zum Zitat Čikara E (2007) Die Angleichung des Verbraucherschutzrechts in der Europäischen Gemeinschaft unter besonderer Berücksichtigung des Verbraucherschutzrechtes in der Republik Kroatien. ZPFR 28(2):1067–1112 Čikara E (2007) Die Angleichung des Verbraucherschutzrechts in der Europäischen Gemeinschaft unter besonderer Berücksichtigung des Verbraucherschutzrechtes in der Republik Kroatien. ZPFR 28(2):1067–1112
Zurück zum Zitat Čikara E (2010a) Gegenwart und Zukunft der Verbraucherkreditverträge in der EU und in Kroatien, Die Umsetzung der Richtlinie 87/102/EWG und Richtlinie 2008/48/EG in das deutsche, österreichische und kroatische Verbraucherkreditrecht. LIT Verlag, Berlin et al. Čikara E (2010a) Gegenwart und Zukunft der Verbraucherkreditverträge in der EU und in Kroatien, Die Umsetzung der Richtlinie 87/102/EWG und Richtlinie 2008/48/EG in das deutsche, österreichische und kroatische Verbraucherkreditrecht. LIT Verlag, Berlin et al.
Zurück zum Zitat Čikara E (2010b) Otvorena pitanja potrošačkog kreditiranja u hrvatskome pravu (Open Issues of Consumer Crediting in Croatian Law). In: Zbornik 48. Susreta pravnika - Opatija ’10 Hrvatskog saveza udruga pravnika u gospodarstvu, pp 305–335 Čikara E (2010b) Otvorena pitanja potrošačkog kreditiranja u hrvatskome pravu (Open Issues of Consumer Crediting in Croatian Law). In: Zbornik 48. Susreta pravnika - Opatija ’10 Hrvatskog saveza udruga pravnika u gospodarstvu, pp 305–335
Zurück zum Zitat De Groot G-R (2012) The influence of problems of legal translation on comparative law research. In: Baaij CJW (ed) The role of legal translation in legal harmonisation. Wolters Klüwer Law, Alphen aan den Rijn, pp 139–159 De Groot G-R (2012) The influence of problems of legal translation on comparative law research. In: Baaij CJW (ed) The role of legal translation in legal harmonisation. Wolters Klüwer Law, Alphen aan den Rijn, pp 139–159
Zurück zum Zitat Derlén M (2011) In defence of (limited) multilingualism: problems and possibilities of the multilingual interpretation of European Union law in national courts. In: Kjær AL, Adamo S (eds) Linguistic diversity and European democracy. Ashgate, Surrey, pp 143–166 Derlén M (2011) In defence of (limited) multilingualism: problems and possibilities of the multilingual interpretation of European Union law in national courts. In: Kjær AL, Adamo S (eds) Linguistic diversity and European democracy. Ashgate, Surrey, pp 143–166
Zurück zum Zitat Derlén M (2015) A single text or a single meaning: multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. Ashgate, Farnham, pp 53–72 Derlén M (2015) A single text or a single meaning: multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. Ashgate, Farnham, pp 53–72
Zurück zum Zitat Gotti M, Williams C (2010) Introduction. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Bern, pp 7–20 Gotti M, Williams C (2010) Introduction. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Bern, pp 7–20
Zurück zum Zitat Gutman K (2014) Constitutional foundations of European contract law: a comparative analysis. Oxford University Press, OxfordCrossRef Gutman K (2014) Constitutional foundations of European contract law: a comparative analysis. Oxford University Press, OxfordCrossRef
Zurück zum Zitat Hargitt S (2013) What could be gained in translation: legal language and lawyer-linguists in a globalized world. Indiana J Global Leg Stud 20(1):425–447CrossRef Hargitt S (2013) What could be gained in translation: legal language and lawyer-linguists in a globalized world. Indiana J Global Leg Stud 20(1):425–447CrossRef
Zurück zum Zitat Iorriati Ferrari E (2010) Linguistic precedent and nomadic meanings in EC private law. Revista General de Derecho Público Comparado 6:1–14 Iorriati Ferrari E (2010) Linguistic precedent and nomadic meanings in EC private law. Revista General de Derecho Público Comparado 6:1–14
Zurück zum Zitat Iorriati Ferrari E (2013) Interpretazione comparante e multilinguilismo Europeo. CEDAM, Padova Iorriati Ferrari E (2013) Interpretazione comparante e multilinguilismo Europeo. CEDAM, Padova
Zurück zum Zitat Josipović T (2013) Enforcement activity in consumer protection regulation in Croatia. J Consum Policy 36(287):287–314CrossRef Josipović T (2013) Enforcement activity in consumer protection regulation in Croatia. J Consum Policy 36(287):287–314CrossRef
Zurück zum Zitat Knox SR (1998) Multiplicity of languages in the European Union: problems and proposals. Harvard Law School, Academy of European Law online, Advanced Issues in Law and Policy, Jean Monnet Seminar Knox SR (1998) Multiplicity of languages in the European Union: problems and proposals. Harvard Law School, Academy of European Law online, Advanced Issues in Law and Policy, Jean Monnet Seminar
Zurück zum Zitat Łachacz O, Mańko R (2013) Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: theoretical and practical aspects. Stud Logic Grammar Rhetor 34(47):75–92 Łachacz O, Mańko R (2013) Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: theoretical and practical aspects. Stud Logic Grammar Rhetor 34(47):75–92
Zurück zum Zitat Łazowski A, Blockmans S (2014) Between dream and reality: challenges to the legal rapprochement of the Western Balkans. In: Roman Petrov R, Van Elsuwege P (eds) Legislative approximation and application of EU law in the eastern neighbourhood of the European Union: towards a common regulatory space? Routledge, New York, pp 108–134 Łazowski A, Blockmans S (2014) Between dream and reality: challenges to the legal rapprochement of the Western Balkans. In: Roman Petrov R, Van Elsuwege P (eds) Legislative approximation and application of EU law in the eastern neighbourhood of the European Union: towards a common regulatory space? Routledge, New York, pp 108–134
Zurück zum Zitat Marí I, Strubell M (2002) The linguistic regime of the European Union: prospects in the face of enlargement. Workshop: Linguistic proposals for the future of Europe ‘Europa Diversa’. Barcelona, pp 1–42 Marí I, Strubell M (2002) The linguistic regime of the European Union: prospects in the face of enlargement. Workshop: Linguistic proposals for the future of Europe ‘Europa Diversa’. Barcelona, pp 1–42
Zurück zum Zitat Mišćenić E (2012) Europsko ugovorno pravo na putu od soft prema hard law, Osvrt na opcionalno zajedničko europsko pravo prodaje (CESL) (European Contract Law on the Way from Soft to Hard Law, Review of the Optional Common European Sales Law (CESL)). ZPFR 33(2):695–745 Mišćenić E (2012) Europsko ugovorno pravo na putu od soft prema hard law, Osvrt na opcionalno zajedničko europsko pravo prodaje (CESL) (European Contract Law on the Way from Soft to Hard Law, Review of the Optional Common European Sales Law (CESL)). ZPFR 33(2):695–745
Zurück zum Zitat Mišćenić E (2014a) Consumer protection law. In: Josipović T (ed) Introduction to the Law of Croatia. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 279–290 Mišćenić E (2014a) Consumer protection law. In: Josipović T (ed) Introduction to the Law of Croatia. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 279–290
Zurück zum Zitat Mišćenić E (2014b) Mortgage Credit Directive (MCD): are consumers finally getting the protection they deserve? In: Slakoper Z (ed) Liber Amicorum in Honorem Vilim Gorenc. Pravni Fakultet Rijeka, Rijeka, pp 219–260 Mišćenić E (2014b) Mortgage Credit Directive (MCD): are consumers finally getting the protection they deserve? In: Slakoper Z (ed) Liber Amicorum in Honorem Vilim Gorenc. Pravni Fakultet Rijeka, Rijeka, pp 219–260
Zurück zum Zitat Mišćenić E (2015) Novo europsko uređenje hipotekarnih kredita (New European Regulation of Mortgage Credits). Ann Fac Law - Univ Zenica 14(7):113–169 Mišćenić E (2015) Novo europsko uređenje hipotekarnih kredita (New European Regulation of Mortgage Credits). Ann Fac Law - Univ Zenica 14(7):113–169
Zurück zum Zitat Paunio E (2007) The tower of Babel and the interpretation of EU law: implications for equality of languages and legal certainty. In: Wilhelmsson T, Paunio E, Pohjolainen A (eds) Private law and the many cultures of Europe. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 385–402 Paunio E (2007) The tower of Babel and the interpretation of EU law: implications for equality of languages and legal certainty. In: Wilhelmsson T, Paunio E, Pohjolainen A (eds) Private law and the many cultures of Europe. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 385–402
Zurück zum Zitat Paunio E (2013) Legal certainty in multilingual EU law: language, discourse and reasoning at the European Court of Justice. Ashgate, Aldershot Paunio E (2013) Legal certainty in multilingual EU law: language, discourse and reasoning at the European Court of Justice. Ashgate, Aldershot
Zurück zum Zitat Paunio E, Lindroos-Hovinheimo S (2010) Taking language seriously: an analysis of linguistic reasoning and its implications in EU law. Eur Law J 16(4):395–416CrossRef Paunio E, Lindroos-Hovinheimo S (2010) Taking language seriously: an analysis of linguistic reasoning and its implications in EU law. Eur Law J 16(4):395–416CrossRef
Zurück zum Zitat Šarčević S (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law International, The Hague Šarčević S (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law International, The Hague
Zurück zum Zitat Šarčević S (2010) Creating a pan-European legal language. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Bern, pp 23–50 Šarčević S (2010) Creating a pan-European legal language. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Bern, pp 23–50
Zurück zum Zitat Šarčević S (2013) Multilingual lawmaking and legal (un)certainty in the European Union. Int J Law Lang Discourse 3(1):1–29CrossRef Šarčević S (2013) Multilingual lawmaking and legal (un)certainty in the European Union. Int J Law Lang Discourse 3(1):1–29CrossRef
Zurück zum Zitat Šarčević S (2014) Legal translation and legal certainty/uncertainty: from the DCFR to the CESL proposal. In: Pasa B, Morra L (eds) Translating the DCFR and drafting the CESL, a pragmatic perspective. SELP, Monaco, pp 47–70 Šarčević S (2014) Legal translation and legal certainty/uncertainty: from the DCFR to the CESL proposal. In: Pasa B, Morra L (eds) Translating the DCFR and drafting the CESL, a pragmatic perspective. SELP, Monaco, pp 47–70
Zurück zum Zitat Šarčević S, Čikara E (2009) European vs. National Terminology in Croatian legislation transposing EU directives. In: Šarčević S (ed) Legal language in action: translation, terminology, drafting and procedural issues. Nakladni zavod Globus, Zagreb, pp 193–214 Šarčević S, Čikara E (2009) European vs. National Terminology in Croatian legislation transposing EU directives. In: Šarčević S (ed) Legal language in action: translation, terminology, drafting and procedural issues. Nakladni zavod Globus, Zagreb, pp 193–214
Zurück zum Zitat Schilling T (2010) Beyond multilingualism: on different approaches to the handling of diverging language versions of a community law. Eur Law J 16(1):47–66CrossRef Schilling T (2010) Beyond multilingualism: on different approaches to the handling of diverging language versions of a community law. Eur Law J 16(1):47–66CrossRef
Zurück zum Zitat Urrutia I, Lasagabaster I (2007) Language rights as a general principle of Community law. German Law J 8(5):479–500 Urrutia I, Lasagabaster I (2007) Language rights as a general principle of Community law. German Law J 8(5):479–500
Zurück zum Zitat von Bar C et al (2009) Principles, definitions and model rules of European private law, Draft Common Frame of Reference (DCFR). Sellier, European Law Publishers, Munich von Bar C et al (2009) Principles, definitions and model rules of European private law, Draft Common Frame of Reference (DCFR). Sellier, European Law Publishers, Munich
Metadaten
Titel
Legal Translation vs. Legal Certainty in EU Law
verfasst von
Emilia Mišćenić
Copyright-Jahr
2016
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-28596-2_5