Skip to main content

2018 | OriginalPaper | Buchkapitel

2. The Right to an Interpreter

verfasst von : John Henry Dingfelder Stone

Erschienen in: Court Interpreters and Fair Trials

Verlag: Springer International Publishing

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

This Chapter focuses on the right to an interpreter under international law, since this allows for an introduction into the overall topic of interpreters in criminal proceedings. The Chapter sets out the circumstances that give rise to a right to have an interpreter appointed. This is shown to be problematic, since monolingual courtroom personnel are tasked with both evaluating the language competence of a foreign language participant and also assessing the professional competence of any potential court interpreters. Following upon this discussion, the difficulty of assessing competence generally is also examined, revealing that it is the adequacy of the eventual interpretation itself that is required by the right to an interpreter rather than the general competence of the interpreter herself. The Chapter further analyses the basic difficulty in assessing and enforcing competency standards at both the trial court and appellate level. A final conclusion reached is that the legal norms surrounding the right to an interpreter are still somewhat undeveloped. Given that the main purpose of an interpreter is to enable the fulfilment of the other Article 14 fair trial rights in proceedings involving foreign language participants, in order to understand the requirements of the right to an interpreter, it is necessary to understand what the other fair trial rights require of such an interpreter.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 390 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Maschinenbau + Werkstoffe




 

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Fußnoten
1
The equality of arms, while not specifically guaranteed in the ICCPR, has been recognized by the HRC as a part of the ICCPR fair trial framework (Guesdon v. France [HRC 1990] §10.2; Barzhig v. France [HRC 1991] §5.5).
 
2
“Ultimately the decision whether or not a witness should have an interpreter will be answered in the light of the fundamental proposition that the accused must have a fair trial” (R. v. Johnson [1987] [Australia] p. 440).
 
3
“Historically, the common law has not always been consistently supportive of an accused’s need for the assistance of an interpreter, even in serious criminal trials” (R. v. Tran [Supreme Court 1994] [Canada] §15).
 
4
Noting that the “language proficiency of a victim giving evidence in a rape case ... can easily give way under the pressure of cross-examination” (Laster & Taylor 1994, p. 90).
 
5
Noting that in order to be considered an “otherwise qualified” interpreter, generally membership in a professional interpreting association is necessary, or the individual must have some previous employment affiliation as an interpreter with either the United Nations, a U.S. governmental department or another similar entity (Kahaner 2008–2009, p. 228).
 
6
Setting out a set of criteria (continuity, precision, impartiality, competency and contemporaneousness) in order to determine the competence of an interpretation, but providing little as to the necessary qualifications of the interpreter herself (R. v. Tran [Supreme Court 1994] [Canada] §§56–68).
 
7
Cost alone, however, cannot and should not be an absolute barrier to the translation of necessary documents. As U.S. District Court Judge Weinstein held in the context of “due process” (the equivalent term for American fair trial standards): “If the government cannot afford to provide due process to those it prosecutes, it must forego prosecution” (United States v. Mosquera [EDNY 1993] [United States] p. 176).
 
8
Where the HRC found the author “could express himself adequately in English”, did not apply for an interpreter at his trial and refused one during his appeal, it was held that he had “failed to substantiate his claim sufficiently” (Juma v. Australia [HRC 2003] §7.3).
 
9
Where the author did not show that he had insufficient knowledge of Georgian, he failed to meet his burden (Domukovsky and others v. Georgia [HRC 1998] §18.7).
 
Literatur
Zurück zum Zitat Aliverti, A., & Seoighe, R. (2017). Lost in Translation? Examining the Role of Court Interpreters in Cases Involving Foreign National Defendants in England and Wales. New Criminal Law Review, 20(1), 130–156. Aliverti, A., & Seoighe, R. (2017). Lost in Translation? Examining the Role of Court Interpreters in Cases Involving Foreign National Defendants in England and Wales. New Criminal Law Review, 20(1), 130–156.
Zurück zum Zitat Benmaman, V. (1992). Legal Interpreting: An Emerging Profession. Modern Language Journal, 76, 445–454.CrossRef Benmaman, V. (1992). Legal Interpreting: An Emerging Profession. Modern Language Journal, 76, 445–454.CrossRef
Zurück zum Zitat Bergenfield, G. (1977–78). Trying Non-English Conversant Defendants: The Use of an Interpreter. Oregon Law Review, 57, 549–565. Bergenfield, G. (1977–78). Trying Non-English Conversant Defendants: The Use of an Interpreter. Oregon Law Review, 57, 549–565.
Zurück zum Zitat Boas, G. (2010). War Crimes Prosecution in Australia and Other Common Law Countries: Some Observations. Criminal Law Forum, 21(2), 313–330.CrossRef Boas, G. (2010). War Crimes Prosecution in Australia and Other Common Law Countries: Some Observations. Criminal Law Forum, 21(2), 313–330.CrossRef
Zurück zum Zitat Boas, G., Bischoff, J. L., Reid, N. L., & Taylor, B. D., III. (2011). International Criminal Procedure. Cambridge: Cambridge University Press. Boas, G., Bischoff, J. L., Reid, N. L., & Taylor, B. D., III. (2011). International Criminal Procedure. Cambridge: Cambridge University Press.
Zurück zum Zitat Brown-Blake, C. (2006). Fair Trial, Language and the Right to Interpretation. International Journal on Minority and Group Rights, 13, 391–412.CrossRef Brown-Blake, C. (2006). Fair Trial, Language and the Right to Interpretation. International Journal on Minority and Group Rights, 13, 391–412.CrossRef
Zurück zum Zitat Chang, W. B. C., & Araujo, M. U. (1975). Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant. California Law Review, 63, 801–823.CrossRef Chang, W. B. C., & Araujo, M. U. (1975). Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant. California Law Review, 63, 801–823.CrossRef
Zurück zum Zitat Court Interpreter’s Job Is No Easy Task. (2002, August 26). Japan Policy & Politics. Court Interpreter’s Job Is No Easy Task. (2002, August 26). Japan Policy & Politics.
Zurück zum Zitat Craney, G. (1989–90). Language v. the Law. Barrister, 16, 20–23, 27, 42. Craney, G. (1989–90). Language v. the Law. Barrister, 16, 20–23, 27, 42.
Zurück zum Zitat Davis, L. W., & Hewitt, W. E. (1994). Lessons in Administering Justice: What Judges Need to Know About the Requirements, Role, and Professional Responsibilities of the Court Interpreter. Harvard Latino Law Review, 1, 121–176. Davis, L. W., & Hewitt, W. E. (1994). Lessons in Administering Justice: What Judges Need to Know About the Requirements, Role, and Professional Responsibilities of the Court Interpreter. Harvard Latino Law Review, 1, 121–176.
Zurück zum Zitat Davis, L. W., McKell, M. N., Oldroyd, J. R., & Steed, B. C. (2004). The Changing Face of Justice: A Survey of Recent Cases Involving Courtroom Interpretation. Harvard Latino Law Review, 7, 1–25. Davis, L. W., McKell, M. N., Oldroyd, J. R., & Steed, B. C. (2004). The Changing Face of Justice: A Survey of Recent Cases Involving Courtroom Interpretation. Harvard Latino Law Review, 7, 1–25.
Zurück zum Zitat de Jongh, E. (2008, July/August). Linguistic Presence v. Linguistic Absence. Florida Bar Journal, 82, 20–32. de Jongh, E. (2008, July/August). Linguistic Presence v. Linguistic Absence. Florida Bar Journal, 82, 20–32.
Zurück zum Zitat de Meester, K. (2010). Commentary: Decision on the Requests of the Defence of 3 and 4 July 2006: Situation in the Democratic Republic of the Congo, in the Case of the Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (Case no. ICC-01/04-01/06). In A. Klip & G. Sluiter (Eds.), Annotated Leading Cases of International Criminal Tribunals: The International Criminal Court (2005–2007) (Vol. 23, pp. 470–478). Antwerp: Intersentia. de Meester, K. (2010). Commentary: Decision on the Requests of the Defence of 3 and 4 July 2006: Situation in the Democratic Republic of the Congo, in the Case of the Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (Case no. ICC-01/04-01/06). In A. Klip & G. Sluiter (Eds.), Annotated Leading Cases of International Criminal Tribunals: The International Criminal Court (2005–2007) (Vol. 23, pp. 470–478). Antwerp: Intersentia.
Zurück zum Zitat Dingfelder Stone, J. H. (2012). Assessing the Existence of the Right to Translation Under the International Covenant on Civil and Political Rights. Max Planck Yearbook of United Nations Law, 16, 159–181. Dingfelder Stone, J. H. (2012). Assessing the Existence of the Right to Translation Under the International Covenant on Civil and Political Rights. Max Planck Yearbook of United Nations Law, 16, 159–181.
Zurück zum Zitat Elias-Bursać, E. (2015). Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. London: Palgrave Macmillan.CrossRef Elias-Bursać, E. (2015). Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. London: Palgrave Macmillan.CrossRef
Zurück zum Zitat Ferguson, P. W. (2002, July). Trial in Absence and Waiver of Human Rights. Criminal Law Review, 554–565. Ferguson, P. W. (2002, July). Trial in Absence and Waiver of Human Rights. Criminal Law Review, 554–565.
Zurück zum Zitat González, R., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press. González, R., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Zurück zum Zitat Grabau, C. M. (1996). Court Interpreting: View from the Bench. State Court Journal, 20(1), 6–11. Grabau, C. M. (1996). Court Interpreting: View from the Bench. State Court Journal, 20(1), 6–11.
Zurück zum Zitat Griffin, P. W., & Cole, S. J. (2007). White Paper on Court Interpretation: Fundamental to Access to Justice. Conference of State Court Administrators. Griffin, P. W., & Cole, S. J. (2007). White Paper on Court Interpretation: Fundamental to Access to Justice. Conference of State Court Administrators.
Zurück zum Zitat Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Zurück zum Zitat Hale, S. (2007). Challenges of Court Interpreting: Intricacies, Responsibilities and Ramifications. Alternative Law Journal, 32, 198–202.CrossRef Hale, S. (2007). Challenges of Court Interpreting: Intricacies, Responsibilities and Ramifications. Alternative Law Journal, 32, 198–202.CrossRef
Zurück zum Zitat Hale, S. (2011). Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals: A National Survey. Melbourne: AIJA. Hale, S. (2011). Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals: A National Survey. Melbourne: AIJA.
Zurück zum Zitat Hammond, R. (1993, October 24). Lost in Translation; For Immigrants in Court, Bad Interpreters Rig the Jury. Washington Post, p. C3. Hammond, R. (1993, October 24). Lost in Translation; For Immigrants in Court, Bad Interpreters Rig the Jury. Washington Post, p. C3.
Zurück zum Zitat Harris, D. (1967). The Right to a Fair Trial in Criminal Proceedings as a Human Right. International and Comparative Law Quarterly, 16, 352–378.CrossRef Harris, D. (1967). The Right to a Fair Trial in Criminal Proceedings as a Human Right. International and Comparative Law Quarterly, 16, 352–378.CrossRef
Zurück zum Zitat Harris, D. J., O’Boyle, M., & Warbrick, C. (1995). Law of the European Convention on Human Rights. London: Butterworths. Harris, D. J., O’Boyle, M., & Warbrick, C. (1995). Law of the European Convention on Human Rights. London: Butterworths.
Zurück zum Zitat Harris, D. J., O’Boyle, M., Bates, E., & Buckley, C. (2009). Law of the European Convention on Human Rights (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Harris, D. J., O’Boyle, M., Bates, E., & Buckley, C. (2009). Law of the European Convention on Human Rights (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Zurück zum Zitat Hayes, A., & Hale, S. (2010). Appeals on Incompetent Interpreting. Journal of Judicial Administration, 20(2), 119–130. Hayes, A., & Hale, S. (2010). Appeals on Incompetent Interpreting. Journal of Judicial Administration, 20(2), 119–130.
Zurück zum Zitat Heller, D. J. (1994–95). The Language Bias in the Criminal Justice System. Criminal Law Quarterly, 37, 344–383. Heller, D. J. (1994–95). The Language Bias in the Criminal Justice System. Criminal Law Quarterly, 37, 344–383.
Zurück zum Zitat Hench, V. E. (1999). What Kind of Hearing? Some Thoughts on Due Process for the Non-English-Speaking Criminal Defendant. Thurgood Marshall Law Review, 24, 251–278. Hench, V. E. (1999). What Kind of Hearing? Some Thoughts on Due Process for the Non-English-Speaking Criminal Defendant. Thurgood Marshall Law Review, 24, 251–278.
Zurück zum Zitat Hertog, E., & van Gucht, J. (Eds.). (2008). Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the E.U. Antwerpen: Intersentia. Hertog, E., & van Gucht, J. (Eds.). (2008). Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the E.U. Antwerpen: Intersentia.
Zurück zum Zitat Hertog, E., & Vanden Bosch, Y. (2001). Access to Justice Across Language and Culture in the E.U. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the E.U. (pp. 5–21). Antwerpen: Lessius Hogeschool. Hertog, E., & Vanden Bosch, Y. (2001). Access to Justice Across Language and Culture in the E.U. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the E.U. (pp. 5–21). Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Zurück zum Zitat Hewitt, W. E., & Lee, R. J. (1996). Behind the Language Barrier, or “You Say You Were Eating an Orange?”. State Court Journal, 20(1), 23–31. Hewitt, W. E., & Lee, R. J. (1996). Behind the Language Barrier, or “You Say You Were Eating an Orange?”. State Court Journal, 20(1), 23–31.
Zurück zum Zitat Hovland, D. L. (1992–93). Errors in Interpretation: Why Plain Error Is Not Plain. Law and Inequality, 11, 473–503. Hovland, D. L. (1992–93). Errors in Interpretation: Why Plain Error Is Not Plain. Law and Inequality, 11, 473–503.
Zurück zum Zitat Interpreters in the Courtroom. (2008). [Radio Program] ABC Radio National: Damien Carrick. Interpreters in the Courtroom. (2008). [Radio Program] ABC Radio National: Damien Carrick.
Zurück zum Zitat Kahaner, S. M. (2008–09). The Administration of Justice in a Multilingual Society – Open to Interpretation or Lost in Translation? Judicature, 92, 224–231. Kahaner, S. M. (2008–09). The Administration of Justice in a Multilingual Society – Open to Interpretation or Lost in Translation? Judicature, 92, 224–231.
Zurück zum Zitat Karton, J. (2008). Lost in Translation: International Criminal Tribunals and the Legal Implications of Interpreted Testimony. Vanderbilt Journal of Transnational Law, 41, 1–54. Karton, J. (2008). Lost in Translation: International Criminal Tribunals and the Legal Implications of Interpreted Testimony. Vanderbilt Journal of Transnational Law, 41, 1–54.
Zurück zum Zitat Kolb, W., & Pöchhacker, F. (2008). Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. In D. Russell & S. Hale (Eds.), Interpreting in Legal Settings (pp. 26–50). Washington, DC: Gallaudet University Press. Kolb, W., & Pöchhacker, F. (2008). Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. In D. Russell & S. Hale (Eds.), Interpreting in Legal Settings (pp. 26–50). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Zurück zum Zitat Koo, A. (2009). Truth Through Court Interpreters. International Journal of Evidence & Proof, 13, 212–224.CrossRef Koo, A. (2009). Truth Through Court Interpreters. International Journal of Evidence & Proof, 13, 212–224.CrossRef
Zurück zum Zitat Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press. Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.
Zurück zum Zitat LaVigne, M., & Vernon, M. (2003). An Interpreter Isn’t Enough: Deafness, Language, and Due Process. Wisconsin Law Review, 2003, 843–936. LaVigne, M., & Vernon, M. (2003). An Interpreter Isn’t Enough: Deafness, Language, and Due Process. Wisconsin Law Review, 2003, 843–936.
Zurück zum Zitat Leigh, L. H. (1997). The Right to a Fair Trial and the European Convention on Human Rights. In D. Weissbrodt & R. Wolfrum (Eds.), The Right to a Fair Trial (pp. 645–668). Berlin: Springer.CrossRef Leigh, L. H. (1997). The Right to a Fair Trial and the European Convention on Human Rights. In D. Weissbrodt & R. Wolfrum (Eds.), The Right to a Fair Trial (pp. 645–668). Berlin: Springer.CrossRef
Zurück zum Zitat Lindie, B. (1993). Inadequate Interpreting Services in Courts and the Rules of Admissibility of Testimony on Extrajudicial Interpretations. University of Miami Law Review, 48, 399–433. Lindie, B. (1993). Inadequate Interpreting Services in Courts and the Rules of Admissibility of Testimony on Extrajudicial Interpretations. University of Miami Law Review, 48, 399–433.
Zurück zum Zitat Lore, M. (2010, March 1). Certified Interpreters in Short Supply Throughout Minnesota Court System. The Minnesota Lawyer. Lore, M. (2010, March 1). Certified Interpreters in Short Supply Throughout Minnesota Court System. The Minnesota Lawyer.
Zurück zum Zitat Loucaides, L. G. (2003). Questions of Fair Trial Under the European Convention on Human Rights. Human Rights Law Review, 3, 27–51.CrossRef Loucaides, L. G. (2003). Questions of Fair Trial Under the European Convention on Human Rights. Human Rights Law Review, 3, 27–51.CrossRef
Zurück zum Zitat Martin, A., & Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpreting in the Dock. The Linguist, 50(4), 14–15. Martin, A., & Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpreting in the Dock. The Linguist, 50(4), 14–15.
Zurück zum Zitat Mason, M. (2008). Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America. Mason, M. (2008). Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.
Zurück zum Zitat McCaffrey, A. (2000). Don’t Get Lost in Translation: Teaching Law Students to Work with Language Interpreters. Clinical Law Review, 6, 347–398. McCaffrey, A. (2000). Don’t Get Lost in Translation: Teaching Law Students to Work with Language Interpreters. Clinical Law Review, 6, 347–398.
Zurück zum Zitat McGoldrick, D. (1994). The Human Rights Committee: Its Role in the Development of the International Covenant on Civil and Political Rights. Oxford: Clarendon Press. McGoldrick, D. (1994). The Human Rights Committee: Its Role in the Development of the International Covenant on Civil and Political Rights. Oxford: Clarendon Press.
Zurück zum Zitat Merrills, J. G., & Robertson, A. H. (2001). Human Rights in Europe: A Study of the European Convention on Human Rights (4th ed.). Manchester: Manchester University Press. Merrills, J. G., & Robertson, A. H. (2001). Human Rights in Europe: A Study of the European Convention on Human Rights (4th ed.). Manchester: Manchester University Press.
Zurück zum Zitat Michael, C. O. (2016). Communication of an Interpreter and Fair Trial Under Nigerian Criminal Justice System. International Journal of Legal Discourse, 1(1), 213–233.CrossRef Michael, C. O. (2016). Communication of an Interpreter and Fair Trial Under Nigerian Criminal Justice System. International Journal of Legal Discourse, 1(1), 213–233.CrossRef
Zurück zum Zitat Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing. Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Zurück zum Zitat Moeketsi, R. H. (1999). Redefining the Role of the South African Court Interpreter. Proteus, 8(3–4), 12–15. Moeketsi, R. H. (1999). Redefining the Role of the South African Court Interpreter. Proteus, 8(3–4), 12–15.
Zurück zum Zitat Mojuta, K., & Arua, A. (2016). The Lexical Problems of Court Interpreters in a Botswana High Court. Botswana Note and Records, 48, 193–204. Mojuta, K., & Arua, A. (2016). The Lexical Problems of Court Interpreters in a Botswana High Court. Botswana Note and Records, 48, 193–204.
Zurück zum Zitat Morris, R. (1995). The Moral Dilemmas of Court Interpreting. The Translator, 1(1), 25–46.CrossRef Morris, R. (1995). The Moral Dilemmas of Court Interpreting. The Translator, 1(1), 25–46.CrossRef
Zurück zum Zitat Morris, R. (1998). Justice in Jerusalem – Interpreting in Israeli Legal Proceedings. Meta, 43(1), 110–118.CrossRef Morris, R. (1998). Justice in Jerusalem – Interpreting in Israeli Legal Proceedings. Meta, 43(1), 110–118.CrossRef
Zurück zum Zitat Namakula, C. (2014). Language and the Right to a Fair Hearing in International Criminal Trials. Heidelberg: Springer.CrossRef Namakula, C. (2014). Language and the Right to a Fair Hearing in International Criminal Trials. Heidelberg: Springer.CrossRef
Zurück zum Zitat Nartowska, K. (2015). The Role of the Court Interpreter: A Powerless or Powerful Participant in Criminal Proceedings? The Interpreters Newsletter, 20, 9–32. Nartowska, K. (2015). The Role of the Court Interpreter: A Powerless or Powerful Participant in Criminal Proceedings? The Interpreters Newsletter, 20, 9–32.
Zurück zum Zitat Nowak, M. (2005). U.N. Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary (2nd ed.). Kehl: Engel. Nowak, M. (2005). U.N. Covenant on Civil and Political Rights: CCPR Commentary (2nd ed.). Kehl: Engel.
Zurück zum Zitat O’Brien, C. (2010, June 7). No Quality Controls Laid Down for Courts and Garda Translators. Irish Times, p. 6. O’Brien, C. (2010, June 7). No Quality Controls Laid Down for Courts and Garda Translators. Irish Times, p. 6.
Zurück zum Zitat Orakhelashvili, A. (2006). Peremptory Norms in International Law. Oxford: Oxford University Press. Orakhelashvili, A. (2006). Peremptory Norms in International Law. Oxford: Oxford University Press.
Zurück zum Zitat Pantoga, H. (1999). Injustice in Any Language: The Need for Improved Standards Governing Courtroom Interpretation in Wisconsin. Marquette Law Review, 82, 601–664. Pantoga, H. (1999). Injustice in Any Language: The Need for Improved Standards Governing Courtroom Interpretation in Wisconsin. Marquette Law Review, 82, 601–664.
Zurück zum Zitat Pettys, T. E. (2009). Counsel and Confrontation. Minnesota Law Review, 94, 201–260. Pettys, T. E. (2009). Counsel and Confrontation. Minnesota Law Review, 94, 201–260.
Zurück zum Zitat Phelan, M. (2011). Legal Interpreters in the News in Ireland. Translation & Interpreting, 3(1), 76–105. Phelan, M. (2011). Legal Interpreters in the News in Ireland. Translation & Interpreting, 3(1), 76–105.
Zurück zum Zitat Robinson, P. (2009). The Right to a Fair Trial in International Law, with Specific Reference to the Work of the ICTY. Berkeley Journal of International Law Publicist, 3, 1–11. Robinson, P. (2009). The Right to a Fair Trial in International Law, with Specific Reference to the Work of the ICTY. Berkeley Journal of International Law Publicist, 3, 1–11.
Zurück zum Zitat Safford, J. B. (1977). No Comprendo: The Non-English-Speaking Defendant and the Criminal Process. Journal of Criminal Law & Criminology, 68, 15–30.CrossRef Safford, J. B. (1977). No Comprendo: The Non-English-Speaking Defendant and the Criminal Process. Journal of Criminal Law & Criminology, 68, 15–30.CrossRef
Zurück zum Zitat Schabas, W. A. (2007). An Introduction to the International Criminal Court (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef Schabas, W. A. (2007). An Introduction to the International Criminal Court (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Zurück zum Zitat Schweda-Nicholson, N. (1989). Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality. Meta, 34(4), 711–723.CrossRef Schweda-Nicholson, N. (1989). Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality. Meta, 34(4), 711–723.CrossRef
Zurück zum Zitat Schweda-Nicholson, N., & Martinsen, B. (1995). Court Interpretation in Denmark. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 259–270). Amsterdam: John Benjamins. Schweda-Nicholson, N., & Martinsen, B. (1995). Court Interpretation in Denmark. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 259–270). Amsterdam: John Benjamins.
Zurück zum Zitat Shepard, R. T. (2007). Access to Justice for People Who Do Not Speak English. Indiana Law Review, 40, 643–657. Shepard, R. T. (2007). Access to Justice for People Who Do Not Speak English. Indiana Law Review, 40, 643–657.
Zurück zum Zitat Shlesinger, M. (1989). Monitoring the Courtroom Interpreter. Parallèles, 11, 29–36. Shlesinger, M. (1989). Monitoring the Courtroom Interpreter. Parallèles, 11, 29–36.
Zurück zum Zitat Shulman, M. B. (1993). No Hablo Ingles: Court Interpretation as a Major Obstacle to Fairness for Non-English Speaking Defendants. Vanderbilt Law Review, 46, 175–196. Shulman, M. B. (1993). No Hablo Ingles: Court Interpretation as a Major Obstacle to Fairness for Non-English Speaking Defendants. Vanderbilt Law Review, 46, 175–196.
Zurück zum Zitat Spencer, J. R. (2005). Introduction. In M. Delmas-Marty & J. R. Spencer (Eds.), European Criminal Procedures (pp. 1–75). Cambridge: Cambridge University Press. Spencer, J. R. (2005). Introduction. In M. Delmas-Marty & J. R. Spencer (Eds.), European Criminal Procedures (pp. 1–75). Cambridge: Cambridge University Press.
Zurück zum Zitat Spronken, T., & Attinger, M. (2005). Procedural Rights in Criminal Proceedings: Existing Level of Safeguards in the European Union. Brussels: European Commission. Spronken, T., & Attinger, M. (2005). Procedural Rights in Criminal Proceedings: Existing Level of Safeguards in the European Union. Brussels: European Commission.
Zurück zum Zitat Stavros, S. (1993). The Guarantees for Accused Persons Under Article 6 of the European Convention on Human Rights: An Analysis of the Application of the Convention and a Comparison with Other Instruments. Dordrecht: Nijhoff. Stavros, S. (1993). The Guarantees for Accused Persons Under Article 6 of the European Convention on Human Rights: An Analysis of the Application of the Convention and a Comparison with Other Instruments. Dordrecht: Nijhoff.
Zurück zum Zitat Steele, G. J. (1991–92). Court Interpreters in Canadian Criminal Law. Criminal Law Quarterly, 34, 218–251. Steele, G. J. (1991–92). Court Interpreters in Canadian Criminal Law. Criminal Law Quarterly, 34, 218–251.
Zurück zum Zitat Stern, L. (2001). At the Junction of Cultures: Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Light of Other International Interpreting Practices. The Judicial Review, 5(3), 255–274. Stern, L. (2001). At the Junction of Cultures: Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Light of Other International Interpreting Practices. The Judicial Review, 5(3), 255–274.
Zurück zum Zitat Stern, L. (2011). Courtroom Interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 325–342). Oxford: Oxford University Press. Stern, L. (2011). Courtroom Interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 325–342). Oxford: Oxford University Press.
Zurück zum Zitat Steytler, N. C. (1993). Implementing Language Rights in Court: The Role of the Court Interpreter. South African Journal on Human Rights, 9, 205–222.CrossRef Steytler, N. C. (1993). Implementing Language Rights in Court: The Role of the Court Interpreter. South African Journal on Human Rights, 9, 205–222.CrossRef
Zurück zum Zitat Trechsel, S. (2005). Human Rights in Criminal Proceedings. Oxford: Oxford University Press. Trechsel, S. (2005). Human Rights in Criminal Proceedings. Oxford: Oxford University Press.
Zurück zum Zitat Tuck, B. M. (2010). Comment: Preserving Facts, Form, and Function When a Deaf Witness with Minimal Language Skills Testifies in Court. University of Pennsylvania Law Review, 158, 905–955. Tuck, B. M. (2010). Comment: Preserving Facts, Form, and Function When a Deaf Witness with Minimal Language Skills Testifies in Court. University of Pennsylvania Law Review, 158, 905–955.
Zurück zum Zitat Turner, J. I. (2005). Nationalizing International Criminal Law. Stanford Journal of International Law, 41, 1–51. Turner, J. I. (2005). Nationalizing International Criminal Law. Stanford Journal of International Law, 41, 1–51.
Zurück zum Zitat Tursun, G. (2010). The Protection of Minorities in Court Proceedings: A Perspective on Bilingual Justice in China. Chinese Journal of International Law, 9, 537–563.CrossRef Tursun, G. (2010). The Protection of Minorities in Court Proceedings: A Perspective on Bilingual Justice in China. Chinese Journal of International Law, 9, 537–563.CrossRef
Zurück zum Zitat van Dijk, P. (2003). Access to Court. In R. St, J. MacDonald, F. Matscher, & H. Petzold (Eds.), The European System for the Protection of Human Rights (pp. 345–379). Dordrecht: Nijhoff. van Dijk, P. (2003). Access to Court. In R. St, J. MacDonald, F. Matscher, & H. Petzold (Eds.), The European System for the Protection of Human Rights (pp. 345–379). Dordrecht: Nijhoff.
Zurück zum Zitat Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1953). 213 UNTS 221, signed 4 November 1950, entered into force 3 September 1953. Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1953). 213 UNTS 221, signed 4 November 1950, entered into force 3 September 1953.
Zurück zum Zitat Court Interpreter’s Act of 1978 (United States) 28 USC §1827. Court Interpreter’s Act of 1978 (United States) 28 USC §1827.
Zurück zum Zitat Human Rights Committee (1978). Concluding Observations of the Human Rights Committee: Federal Republic of Germany. In: Human Rights Committee (22 November 1978). Report of the Human Rights Committee, U.N. Doc. A/33/40. Human Rights Committee (1978). Concluding Observations of the Human Rights Committee: Federal Republic of Germany. In: Human Rights Committee (22 November 1978). Report of the Human Rights Committee, U.N. Doc. A/33/40.
Zurück zum Zitat Human Rights Committee (1979). Concluding Observations of the Human Rights Committee: Bulgaria. In: Human Rights Committee (27 November 1979). Report of the Human Rights Committee, U.N. Doc. A/34/40. Human Rights Committee (1979). Concluding Observations of the Human Rights Committee: Bulgaria. In: Human Rights Committee (27 November 1979). Report of the Human Rights Committee, U.N. Doc. A/34/40.
Zurück zum Zitat Human Rights Committee (1984). General Comment No. 13: Equality before the Courts and the Right to a Fair and Public Hearing by an Independent Court Established by Law (Art. 14) (13 April 1984) U.N. Doc. A/39/40 at 143. Human Rights Committee (1984). General Comment No. 13: Equality before the Courts and the Right to a Fair and Public Hearing by an Independent Court Established by Law (Art. 14) (13 April 1984) U.N. Doc. A/39/40 at 143.
Zurück zum Zitat Human Rights Committee (1985). Concluding Observations of the Human Rights Committee: Canada. In: Human Rights Committee (19 September 1985). Report of the Human Rights Committee, U.N. Doc. A/40/40. Human Rights Committee (1985). Concluding Observations of the Human Rights Committee: Canada. In: Human Rights Committee (19 September 1985). Report of the Human Rights Committee, U.N. Doc. A/40/40.
Zurück zum Zitat International Covenant on Civil and Political Rights (1976). 999 UNTS 171, adopted 16 December 1966, entered into force 23 March 1976. International Covenant on Civil and Political Rights (1976). 999 UNTS 171, adopted 16 December 1966, entered into force 23 March 1976.
Zurück zum Zitat Rome Statute of the International Criminal Court (2002). 2187 UNTS 90, adopted 17 July 1998, entered into force 1 July 2002. Rome Statute of the International Criminal Court (2002). 2187 UNTS 90, adopted 17 July 1998, entered into force 1 July 2002.
Zurück zum Zitat Barry Stephen Harward v. Norway (HRC 1994). Communication No. 451/1991 (15 July 1994) U.N. Doc. CCPR/C/51/D/451/1991. Barry Stephen Harward v. Norway (HRC 1994). Communication No. 451/1991 (15 July 1994) U.N. Doc. CCPR/C/51/D/451/1991.
Zurück zum Zitat Cuscani v. United Kingdom (ECtHR 2002). Application No. 32771/96 (24 September 2002) 36 EHRR 2. Cuscani v. United Kingdom (ECtHR 2002). Application No. 32771/96 (24 September 2002) 36 EHRR 2.
Zurück zum Zitat De La Espriella-Velasco v. The Queen (Court of Appeal Western Australia 2006) 197 Fed. Law R. 125 (Australia). De La Espriella-Velasco v. The Queen (Court of Appeal Western Australia 2006) 197 Fed. Law R. 125 (Australia).
Zurück zum Zitat Dominique Guesdon v. France (HRC 1990). Communication No. 219/1986 (25 July 1990) U.N. Doc. CCPR/C/39/D/219/1986. Dominique Guesdon v. France (HRC 1990). Communication No. 219/1986 (25 July 1990) U.N. Doc. CCPR/C/39/D/219/1986.
Zurück zum Zitat Gerald John Griffin v. Spain (HRC 1995). Communication No. 493/1992 (4 April 1995) U.N. Doc. CCPR/C/53/D/493/1992. Gerald John Griffin v. Spain (HRC 1995). Communication No. 493/1992 (4 April 1995) U.N. Doc. CCPR/C/53/D/493/1992.
Zurück zum Zitat Hervé Barzhig v. France (HRC 1991). Communication No. 327/1988 (11 April 1991) U.N. Doc. CCPR/C/41/D/327/1988. Hervé Barzhig v. France (HRC 1991). Communication No. 327/1988 (11 April 1991) U.N. Doc. CCPR/C/41/D/327/1988.
Zurück zum Zitat Kamasinski v. Austria (ECtHR 1989). Application No. 9783/82 (19 December 1989) Series A No. 168. Kamasinski v. Austria (ECtHR 1989). Application No. 9783/82 (19 December 1989) Series A No. 168.
Zurück zum Zitat Lagerblom v. Sweden (ECtHR 2003). Application No. 26891/95 (14 January 2003). Lagerblom v. Sweden (ECtHR 2003). Application No. 26891/95 (14 January 2003).
Zurück zum Zitat Luedicke, Belkacem and Koç v. Germany (ECtHR 1978). Application Nos. 6210/73, 6877/75 & 7132/75 (28 November 1978) Series A No. 29. Luedicke, Belkacem and Koç v. Germany (ECtHR 1978). Application Nos. 6210/73, 6877/75 & 7132/75 (28 November 1978) Series A No. 29.
Zurück zum Zitat Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (ICC 2006) ICC-01/04-01/06 (Pre-Trial Chamber I) Decision on the Requests of the Defence of 3 and 4 July 2006. In: A. Klip and G. Sluiter (Eds.), Annotated Leading Cases of International Criminal Tribunals: The International Criminal Court (2005–2007), Vol. 23. Antwerp: Intersentia, pp. 463–466. Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo (ICC 2006) ICC-01/04-01/06 (Pre-Trial Chamber I) Decision on the Requests of the Defence of 3 and 4 July 2006. In: A. Klip and G. Sluiter (Eds.), Annotated Leading Cases of International Criminal Tribunals: The International Criminal Court (2005–2007), Vol. 23. Antwerp: Intersentia, pp. 463–466.
Zurück zum Zitat Prosecutor v. Zejnil Delalić (ICTY 1997). Case No. IT-96-21-T (Trial Chamber) Order on Zdravko Mucic’s Oral Request for Serbo-Croatian Interpretation (23 June 1997). Prosecutor v. Zejnil Delalić (ICTY 1997). Case No. IT-96-21-T (Trial Chamber) Order on Zdravko Mucic’s Oral Request for Serbo-Croatian Interpretation (23 June 1997).
Zurück zum Zitat R. v. Johnson (1987) 25 A. Crim. R. 433 (Australia). R. v. Johnson (1987) 25 A. Crim. R. 433 (Australia).
Zurück zum Zitat R. v. Tran (Supreme Court 1994) 2 Supreme Court R. 951 (Canada). R. v. Tran (Supreme Court 1994) 2 Supreme Court R. 951 (Canada).
Zurück zum Zitat Shukuru Juma v. Australia (HRC 2003). Communication No. 984/2001 (28 July 2002) U.N. Doc. CCPR/C/78/D/984/2001. Shukuru Juma v. Australia (HRC 2003). Communication No. 984/2001 (28 July 2002) U.N. Doc. CCPR/C/78/D/984/2001.
Zurück zum Zitat United States ex rel. Negron v. New York (2nd Cir. 1970). 434 F.2d. 386 (United States). United States ex rel. Negron v. New York (2nd Cir. 1970). 434 F.2d. 386 (United States).
Zurück zum Zitat United States v. Febus (7th Cir. 2000). 218 F.3d. 784 (United States). United States v. Febus (7th Cir. 2000). 218 F.3d. 784 (United States).
Zurück zum Zitat United States v. Joshi (11th Cir. 1990). 896 F.2d. 1303 (United States). United States v. Joshi (11th Cir. 1990). 896 F.2d. 1303 (United States).
Zurück zum Zitat United States v. Mosquera (EDNY 1993). 816 F.Supp. 168 (United States). United States v. Mosquera (EDNY 1993). 816 F.Supp. 168 (United States).
Zurück zum Zitat United States v. Tapia (5th Cir. 1980). 631 F.2d. 1207 (United States). United States v. Tapia (5th Cir. 1980). 631 F.2d. 1207 (United States).
Zurück zum Zitat Victor P. Domukovsky and others v. Georgia (HRC 1998). Communications Nos. 623/1995, 624/1995, 626/1995, 627/1995 (6 April 1998) U.N. Docs. CCPR/C/62/D/623/1995, CCPR/C/62/D/624/1995, CCPR/C/62/D/626/1995, CCPR/C/62/D/627/1995. Victor P. Domukovsky and others v. Georgia (HRC 1998). Communications Nos. 623/1995, 624/1995, 626/1995, 627/1995 (6 April 1998) U.N. Docs. CCPR/C/62/D/623/1995, CCPR/C/62/D/624/1995, CCPR/C/62/D/626/1995, CCPR/C/62/D/627/1995.
Zurück zum Zitat X. v. Germany (E.U. Commission 1983). Application No. 10221/82, 6 EHRR 353. X. v. Germany (E.U. Commission 1983). Application No. 10221/82, 6 EHRR 353.
Metadaten
Titel
The Right to an Interpreter
verfasst von
John Henry Dingfelder Stone
Copyright-Jahr
2018
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75355-3_2