Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective

Authors

  • Anna Jopek-Bosiacka Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland

DOI:

https://doi.org/10.2478/v10015-011-0008-y

Keywords:

legal definition, law term, cross-cultural communication, legal translation

Abstract

Legal definitions are vital for effective legal communication. This paper outlines main conventions of formulating definitions in statutes and contracts. Legal definitions are analyzed here from cross-cultural perspective against (legislative) drafting guidelines and theory of law. Their formulation may depend, inter alia, on legal system, branch of law, legal genre, position within the document, and type of legal definition.

An attempt is then made to examine how formal aspects of formulating legal definitions may affect the interpretation and thus translation of law terms. This interdisciplinary cross-cultural examination provides a theoretical basis for sketching main approaches to English-Polish (Polish-English) translation of the definition section in ratified international instruments published in Polish Journal of Laws.

The translation practice trends towards legal definitions seem to be more and more informed by the globalization and ‘Europeanisation’ processes now constituting a still broader context of legal communication rather than confined to the text of a legal instrument itself.

References

Allot, Antony. 1974. "Law and language in Africa". Zeitschrift für Vergleichende Rechtswissenschaft 74: 124-136.
Google Scholar

Arntz, Reiner. 1993. "Terminological Equivalence and Translation". In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5-19. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Google Scholar

Barsalou, Lawrence W. 1992. "Frames, concepts, and conceptual fields". In: Frames, Fields, and Contrasts, edited by Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 21-74. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 21-74.
Google Scholar

Bauer-Bernet, Helene. 1982. "Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne". In Langage du droit et traduction, edited by Jean-Claude Gémar, 189-205. Montreal: Linguatech/Conseil de la langue française.
Google Scholar

Black's Law Dictionary. Garner Bryan A. (ed. in chief) 1992., St. Paul, Minn.: West Group, 7th edition.
Google Scholar

Bowers, Frederick. 1989. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press.
Google Scholar

Bromme, Rainer, Bünder, Wolfgang 1994. "Fachbegriffe und Arbeitskontext: Unterschiede in der Struktur chemischer Fachbegriffe bei verschiedenen Nutzergruppen". Sprache & Kognition 13: 178-190.
Google Scholar

Burch, R. W. 1973. "Cohen, Austin and Meaning". Ratio 1/XV.
Google Scholar

Busse, Dietrich. 1992. Recht als Text: Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer.
Google Scholar

Charrow, Veda R., Crandall, Jo Ann & Robert P. Charrow. 1982. "Characteristics and functions of legal language". In Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains, edited by Richard Kittredge and John Lehrberger, 175-190. Berlin/New York: de Gruyter.
Google Scholar

Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique, Paris: Montchrestien.
Google Scholar

Danet, Brenda. 1980. "Language in the legal process" In Contemporary Issues in Law and Social Science, edited by Richard L. Abel, Law and Society Review 14, 445-565.
Google Scholar

Driedger, Elmer A. 1976. The Composition of Legislation. Ottawa: Department of Justice.
Google Scholar

Eliot, Thomas Stearns. 1972. Szkice krytyczne. Niemojowska M. (trans. and ed.). Warszawa: PIW.
Google Scholar

Engberg, Jan. 2000. "Does routine formulation change meaning? - The impact of genre on word semantics in the legal domain". In Language, Text, and Knowledge: Mental Models of Expert Communication, edited by Lita Lundquist and Robert J. Jarvella, 31-48. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Google Scholar

Friedman, Lawrence M. 1964. "Law and its language". George Washington Law Review 33: 563-579.
Google Scholar

Gadamer, Hans-Georg. 1975. Wahrheit und Methode. (4th edition). Tübingen: J.C.B. Mohr.
Google Scholar

Garner, Bryan A. 2001. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd edition). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l'art d'interpréter, Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique, tome 2: Application - Traduire le texte juridique, Saint-Nicolas (Québec): Presses de l'Université du Québec.
Google Scholar

Gotti, Maurizio. 2003. Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.
Google Scholar

Hart, Herbert Lionel Adolphus. 1958. "Positivism and the separation of law and morals", Harvard Law Review 71/4: 593-629.
Google Scholar

Hart, Herbert Lionel Adolphus. 1961. The Concept of Law, Oxford: Clarendon Press.
Google Scholar

Holland, James & Julian Webb. 2006. Legal Rules (6th edition). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Ignatowicz, Jerzy. 1987. Prawo rodzinne. Zarys wykładu, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar

Jahr, Silke. 1993. Das Fachwort in der kognitiven und sprachlichen Repräsentation. Essen: Die blaue Eule.
Google Scholar

Joseph, John E. 1995. "Indeterminacy, Translation and the Law". In Translation and the Law, edited by Marshall Morris, 13-36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar

Kelsen, Hans. 1967. The Pure Theory of Law. Berkeley: University of California Press.
Google Scholar

Kitamura, Ichiro. 1987. "La traduction juridique: Un point de vue japonais". Les Cahiers de droit 28: 747-792.
Google Scholar

Lampe, Ernst Joachim. 1970. Juristische Semantik. Bad Homburg v.d.H./Berlin /Zürich: Gehlen, 1970.
Google Scholar

Lewison, Kim. 1987. The Interpretation of Contracts. London: Sweet & Maxwell.
Google Scholar

MacCormick, D. N. 1974. "Law as Institutional Fact". Law Quarterly Review 90: 102-129.
Google Scholar

Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.
Google Scholar

Malinowski, Andrzej. (ed.). 2009. Zarys metodyki pracy legislatora. Warszawa: LexisNexis.
Google Scholar

McLeod, Ian. 1993. Legal Method. London: MacMillan.
Google Scholar

Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
Google Scholar

Naess, Arne. 1966. Communication and Argument. Oslo: Universitets-forlaget.
Google Scholar

Roszkowski, Stanisław. 1999. "The language of law as sublanguage". In: Aspects of Legal Language and Legal Translation, edited by Jerzy Tomaszczyk, 7-16. Łódź: Łódź University Press.
Google Scholar

Rylance, Paul. 1994. Legal Writing and Drafting. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Sarkowicz, Ryszard. 1995. Poziomowa interpretacja tekstu prawnego. Rozprawy Habilitacyjne No. 290, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
Google Scholar

Searle, John R. 1980. "The background of meaning". In: Speech Act Theory and Pragmatics, edited by John R. Searle, Ferenc Kiefer & Manfred Bierwisch, 221-232. Dordrecht: Reidel.
Google Scholar

Stanosz, Barbara. 1973. "Znaczenie a interpretacja". Studia Semiotyczne IV: 23-33.
Google Scholar

Stone, Julius. 1964. The Legal System and Lawyers' Reasoning. Stanford: Stanford University Press.
Google Scholar

Šarčević, Susan. 1988. "Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion". In Translation, Our Future. XIth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 455-462. Maastricht: Euroterm.
Google Scholar

Šarčević, Susan. 1989. "Conceptual dictionaries for translation in the field of law". International Journal of Lexicography 2/4: 277-293. DOI: 10.1093/ijl/2.4.277
Google Scholar

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Google Scholar

Thornton, Garth Cecil. 1987. Legislative Drafting. London: Butterworths.
Google Scholar

Tiersma, Pieter M. 2000. Legal Language. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Google Scholar

Vanderlinden, Jacques. 1995. Comparer les droits. Bruxelles: Story-Scientia.
Google Scholar

Wank, Rolf. 1985. Die juristische Begriffsbildung, München: Beck.
Google Scholar

Watson, Alan. 1974. Legal Transplants. Edinburgh: Scottish Academic Press.
Google Scholar

Weston, Martin. 1991. An English Reader's Guide to the French Legal System. New York/Oxford: Berg.
Google Scholar

Wichter, Sigurd. 1994. Experten und Laienwortschätze: Umriss einer Lexikologie der Vertikalität, Tübingen: Niemeyer.
Google Scholar

Wunderlich, Dieter. "Methodological remarks on Speech Act Theory". In: Speech Act Theory and Pragmatics, edited by John R. Searle, Ferenc Kiefer & Manfred Bierwisch, 291-312. Dordrecht: Reidel, 1980.
Google Scholar

Zieliński, Maciej. Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. Warszawa: LexisNexis, 2002.
Google Scholar

Ziembiński, Zygmunt. Logika praktyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995.
Google Scholar

Zweigert, Konrad & Hein Kötz. Einführung in die Rechtsvergleichung, vol. I and II (2nd edition). Tübingen: Mohr, 1984.
Google Scholar

Downloads

Published

2011-06-30

How to Cite

Jopek-Bosiacka, A. (2011). Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective. Research in Language, 9(1), 9–29. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0008-y

Issue

Section

Articles