Skip to main content
Erschienen in:
Buchtitelbild

Open Access 2022 | OriginalPaper | Buchkapitel

‘Rare but there’: On subtleties and saliencies of (pseudo-)archaisms in Game of Thrones scripted dialogues

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

This paper is going to carve out to what extent the use of morpho-syntactical as well as lexico-conceptual archaisms is frequent or salient in the Game of Thrones series dialogue transcripts and what kind of (pseudo-)archaisms the screenplay writers were working with in order to add a ‘pseudo-medieval feel’ to the discourse on screen. By making use of the corpus tool Sketch Engine, I shall demonstrate that archaisms and particularly pseudo-archaisms in Game of Thrones may not be particularly frequent token-wise, but are highly salient, despite their presence being subtle and impalpable. Their function as pseudo-medieval landmarks, however, will be shown to be cohesive throughout the scripted dialogues in the Game of Thrones series.

1 Introduction: Object of this Study

Those who have watched the TV series Game of Thrones (2011–2019) in its original English version will certainly agree that many of the dialogues between the characters do sound slightly more archaic than conversations in the usual given contemporary TV series. At the same time, hardly anyone would perceive the scripted discourse in Game of Thrones as ‘odd’ or disturbing but arguably as consistently apt for what the viewer will conventionally be expecting from a fantasy-medieval TV series: that is, a coherently pseudo-authentic multimodal text within the given pseudo-medieval and fantastic frame. Examples (1)–(6) may demonstrate this:
These samples include subtly inserted archaisms such as address formulae (e.g. dear brother, my lord, my Queen) and phrasings that would be perceived as highly mock-polite today (e.g. You have much to teach me, forgive me); archaic lexical items that would usually be expressed differently nowadays (e.g. whorehouse); pseudo-archaic words that are either not attested for the Middle Ages (e.g. cut throat) or not attested at all (e.g. direwolves); and concepts that are pseudo-medieval (e.g. carrier ravens instead of carrier pidgeons), obsolete or simply non-relatable for a modern viewership (e.g. bastard sons, fighting tournaments, times of the month referred to based on the position of the moon, fathers marrying off their children).
This paper is going to carve out to what extent the use of morpho-syntactical as well as lexico-conceptual archaisms is frequent or salient in the Game of Thrones (GoT) series dialogue transcripts and what kind of pseudo-archaisms the screenplay writers were working with in order to make the discourse sound ‘pseudo-medieval’. A number of terminological and conceptual issues will be discussed before we shall actually end up talking about samples from GoT: Section 2 contains a few preliminary remarks on the genre categories ‘pseudo-medieval’ and ‘fantastic pseudo-medieval’ in order to provide a frame for classifying GoT within the latter genre. Section 3 then attends to pseudo-medieval speech in telecinematic discourse and the two most obvious options at a scriptwriter’s disposal when seeking to add a ‘medieval feel’ to scripted discourse, i.e. code-switching and the (un)systematic insertion of (pseudo-)archaisms. Section 4, preceding the conclusions, forms the main part of this chapter, providing a mixed-method analysis of the full GoT transcripts covering 8 seasons and 73 episodes with regard to specific types of (pseudo-)archaisms woven into the diegetic discourse.

2 The (Pseudo-)Medieval and the Fantastic

First, let us first briefly look at the genre of what has often been called ‘medieval film’ and the phenomenon of ‘New Medievalism’. This is necessary in order to provide the appropriate frame for the upcoming deliberations and arguments on pseudo-medievalisms and pseudo-archaisms in GoT, which I will assign to the genre of pseudo-medieval fantasy.
Merely since the beginnings of talking films, medieval motifs and narratives have been used and adapted for the audiences of modern times. Amongst the earliest English-speaking medieval films were Reilley Raine et al.’s The Adventures of Robin Hood (USA, 1938), Willingham and Wasserman’s The Vikings (USA, 1958) and Anhalt’s Becket (UK, 1964), which may be vaguely categorized as historical romance, historical action and historical drama respectively.
Most research on medieval films published has been contributed by historians and film historians (cf., for example, Harty 1987; Aberth 2003; Amy de la Bretèque 2004; Kiening und Adolf 2006; Bildhauer 2011). The notion of medieval film has traditionally been applied broadly in the sense of “film about or concerning the Middle Ages” (cf. e.g. Kirner-Ludwig 2020, p. 224; 2018; Bildhauer 2011), thus forming a subgenre to historical film (cf., for example, Rosenstone 2006). According to Burt (2007, p. 219), the portrayal of the Middle Ages, or what he calls “movie medievalism”, covers three main strands, i.e. (a) films that are situated in the Middle Ages and anchored to certain historically attested events, (b) films that play in the modern viewer’s time, but jump back and forth, and (c) so-called neo-medieval films that go beyond the pseudo-authentic medieval and include fantastic elements. The latter includes both films and TV series from the genre I will be referring to as ‘pseudo-medieval fantasy’. Note that these labels (as well as many others) have so far primarily been applied to film, i.e. movies, not, however, to TV series, but may just as well be transferred respectively. I will here use the collective abbreviation FTV (F—film, TV—TV series) to cover phenomena occurring in either.
As shown in Fig. 1, I thus, retain Burt’s (a) and (c) Groups as represented by the pseudo-medieval FTVs on the one end and the medieval fantasy FTVs on the other as the two extremes on a continuum. At the same time I will be acknowledging that candidates will be fluidly rather than absolutely positioned on this very continuum, always depending on the focus the makers of that series chose. Note that I discard Burt’s Group (b) altogether, as FTVs that would fall into that category—e.g. A Knight in Camelot (1998) or Black Knight (2001)—will still make reference to historical events or include fantastic features within the medieval setting depicted.
I personally find the notion of ‘medieval film’ (or series) rather misleading, given that anything depicted in FTVs concerned with the Middle Ages can be nothing but inadequate: it will necessarily be based on stereotypical mesh-up ideas brought forth by what are usually non-experts of Medieval Studies. I therefore add the prefix pseudo- to medieval (cf. Fig. 1 and elsewhere) not so as to criticize the quality of films concerned with the Middle Ages in any way, but merely so as to acknowledge their (willful) historical inadequacy and their intent to ‘play out’ some version of Middle Ages for their audience. Medieval fantasy FTVs, on the other hand, do not have to pretend. The genre allows the viewer to expect anything and everything, the impossible, the magical, the incomprehensible, with stereotypically medieval components being but part of that potential range. The latter is also what e.g. Richard Utz (President of Studies in Medievalism) called “neomedieval”, rightly observing that
[n]eomedieval texts no longer need to strive for the authenticity of original manuscripts, castles, or cathedrals, but create pseudo-medieval worlds that playfully obliterate history and historical accuracy and replace history-based narratives with simulacra of the medieval, employing images that are neither an original nor the copy of an original, but altogether ‘neo.’ (Utz 2011)
Thus, GoT is grouped within that latter category, together with TV series such as Merlin (2008–2012) and The Witcher (2019–2021), i.e. two series that, just like GoT, do not have any historio-authentic reference points but are fully set in worlds where magic is a reality and where stereotypically medieval features such as swords, knights, castles etc. provide the sketchy conceptual frame.

3 Pseudo-Medieval Speech in Telecinematic Discourse

Before we attend to the question of how the telecinematic discourse (TCD) in GoT is layered and composed so to actually convey pseudo-medieval authenticity, let us take a step back and consider the complexities entailed in making the diegetic dialogue in a TV plot sound ‘medieval’ to the audience without actually disrupting the viewer’s smooth processing of what they see on screen. Pseudo-medieval or not, the base metalanguage, i.e. the language in which the baseline story is told (let’s say English) must usually be coherent, easy to follow, and has to be appropriately fitting for what are scripted but seemingly spontaneous dialogues on screen.1 At the same time, the speech used amongst the characters must also be perceived as authentic within the contextual frames given.
When it comes to pseudo-medieval and fantasy-medieval FTVs, I propose that filmmakers and scriptwriters have two salient options at their disposal to make a text ‘sound medieval’: for one, they may weave in (pseudo-)archaic components into their scripts, i.e. archaically cliché building blocks such as mylady, Sire, thou, ye, etc. (cf. Sect. 3.2). For another, they may have their characters code-switch between what is usually the baseline or narrative language (i.e. English) on the one hand and pseudo-medieval or even constructed (i.e. fictional) varieties on the other hand (cf. Sect. 3.1).
Let me forestall that—as I have argued elsewhere (2020)—in pseudo-medieval as well as medieval-fantasy TCD neither one of these two options is encountered particularly frequently. At the end of the day, most pseudo-medieval films since the 1960ies have been found to have used both strategies in a rather unsystematic manner, which affirms that it will mostly be the visuals and musical makeup framing the TCD that is deemed to generally suffice to make the audience perceive the multimodal text on screen as ‘medieval’ and pseudo-authentic.

3.1 Code-Switching

In the past 20 years and certainly in lockstep with the rise of Tolkienian fandom, it seems that the desire for more linguistic authenticity in pseudo-medieval and fantasy-medieval FTVs has been increasing—not only amongst historio-linguistic scholars but in fact amongst lay-viewers highly fascinated by constructed languages such as Sindarin, Quenya just as much as Old Norse and Old English (OE), the latter two of which have recently been scripted into The Vikings (2013–2020).2 Thus, while the average viewer will probably not (be expected to) mind grammatically correct or incorrect sequences in pseudo-medieval varieties, but usually be satisfied with whatever sounds ancient and mysterious, there seems to be a rising trend among filmmakers to seek advice from linguists with regard to pseudo- or fictionally linguistic sequences so as to at least avoid major slips. The upcoming examples show code-switching between the base language English and pseudo-Old English (7), Latin (8), as well as two constructed languages featuring in GoT, i.e. Dothraki (9) and Valyrian (10). Particularly the Old English excerpt shows that the character Athelstan makes two major mistakes, i.e. “haþeþ” instead of OE hafaþ (3rd person singular indicative active of habban ‘have’) and “jure” as a result of interference with Modern English your as the second person singular possessive determiner instead of thine. Whether or not these mistakes were scripted as such cannot be determined, but the fact that westseaxe is used in reference to the land the Vikings have arrived on (i.e. Wessex) is an anachronism: the bare compound is only attested as a reference term to the demographic group of West Saxons, not however to the region itself (cf. OED). The correct phrase would have been Westseaxena rice.
No matter if screenplay writers choose to go with a pseudo-medieval variety as they did in (7) and (8),3 or with constructed languages as in (9) and (10), the main function that such varieties fulfil is to convey a pseudo-medieval, foreign feel—with characters speaking languages that do or at least could stem from another time and age and with viewers not being supposed to actually understand what is being spoken (about).
Examples featuring Latin (as in (8)) are usually constructed grammatically correct and usually pronounced neatly (while being accompanied by subtitles anyway), thereby catering towards Latinophile viewers in particular.4 However, (11) is a case contradicting to this general impression: Again, we cannot know whether the script itself had been grammatically correct and whether it was the actor remembering the Latin wrong, but the released sequence contains several mistakes on the syntactical, the morphological and the idiomatic level: sanguinarius, which is supposed to translate ‘bloody’ in a metaphorical, cursing sense is only attested as ‘bloodthirsty’ in Latin; the utterance “ego numquam pronunciare mendacium” lacks an inflected verb form in the present tense indicative, cohesive with the first person singular (i.e. pronuncio); and the pronoun ego ‘I’ would not usually have been used to begin with unless specific emphasis would have been intended, given that the inflected verb form sum ‘I am’ entails the personal reference. In example (8) above, however, the switches are grammatically correct and even sophisticated enough to contain a correct hortative form in the present conjunctive (i.e. habeamus ‘let us have’).

3.2 Archaisms and Pseudo-Archaisms

While archaisms may be defined as “linguistic forms that used to be common but then went out of fashion” (Traxel 2012, p. 42), pseudo-archaisms are such “linguistic forms that never existed but […] evoke the impression as if they could have” (Traxel 2012, p. 42 f.). Needless to say that the average viewer will not be expected to recognize the difference between these two phenomena, but also the screenplay writers cannot be assumed to make any such choices deliberately, given that they will usually lack any expert knowledge about the historical stages of English. That is even true for George R. R. Martin himself. His and most other screenplay writers’ (quasi-)knowledge about the Middle Ages (not to even mention medieval varieties) will hardly exceed beyond what their audience believes to know about the Middle Ages. Neither the pseudo-medieval nor the medieval-fantasy FTV-maker will therefore usually tread upon the shaky grounds of incorporating medieval varieties to begin with, as it might generally not be considered worth the effort. After all, for the general viewership, a few pseudo-archaic chunks sprinkled here and there will arguably be sufficient to produce the desired effect: i.e. that of language sustaining the main channel of meaning, which is the visual and auditive one.
This being said, Traxel proposes to subdivide pseudo-archaisms into mock-archaisms, i.e. forms that are composed on the basis of “no or only limited knowledge of English language history [and] created mostly for humorous reasons” (Traxel 2012, p. 43) on the one hand and such formations that are created as neo-varieties (e.g. neo-Old or neo-Middle English) “by authors with an educated knowledge of English language history” on the other (Traxel 2012, p. 43; cf., for example, Görlach 1981; Lenard and Walker 1991). These latter are rarely found overall—in Tolkien’s works for instance as well as in few movies that have been investigated to that end. Traxel’s distinction gets shaky when it comes to cases such as Mel Brook’s Robin Hood: Men in Tights (RHMT 1993), which has been shown to feature numerous mock-archaisms that are indeed very much based on quite an understanding of e.g. Latin morphology and medieval English syntax, morphology, lexis and phonology (Kirner-Ludwig 2020), cf. e.g. (12) and (13). This being said, I will not make further use of the notion ‘mock-archaism’ here, as it seems inappropriately restrictive, but shall rather speak of pseudo-archaisms as opposed to archaisms.
Examples like (12)–(22) were discussed in a study published in 2020, where I proposed a list of (pseudo-)archaic options that I identified in 12 pseudo-medieval and fantasy-medieval movies released between 1963 and 2015. That list (cf. Table 1) shall serve as my springboard into the upcoming analysis of the full episode transcripts of GoT.
Table 1
Ranked list of (pseudo-)archaic features in a corpus of 12 pseudo-medieval/fantasy-medieval movies (1963–2015). Source © Monika Kirner-Ludwig, table adapted from Kirner-Ludwig (2020)
 
Pseudo-Features
Distribution of pseudo-feature, as observed in X out of 12 movies investigated
 
1.
Archaic lexico-semantic choices
12/12
Cf. (22)
2.
Modal verbs
10/12
Cf. (19), (20)
3.
(Misuse of) personal pronouns
7/12
Cf. (14), (15)
3.
Word formation
7/12
Cf. (17)
3.
Inflectional morphology
7/12
Cf. (16)
3.
Flexible syntax
7/12
Cf. (18)
4.
Anachronistic lexico-semantic choices
6/12
Cf. (21)
5.
Contractions
4/12
Cf. (11)
6.
Homonymy
1/12
Cf. (12)

4 Data and Method

This study takes into consideration a corpus including all 73 episodes in all released 8 seasons of GoT (2011–2019). The dialogue transcripts were all obtained from https://​gameofthronesfan​on.​fandom.​com/​wiki/​Category:​Transcripts in July of 2019, extracted into txt documents and compiled as a corpus of all in all 506,540 words. This count yields an average of 63,318 words per season, an average of 6,939 words per episode, and an average count of 867 sentences per episode.
It should be noted that I adhere to post-production transcripts of telecinematic discourse only, i.e. not the original screenplays for the series, as the latter are simply not available publicly. The transcripts here used have been produced by fans of the series and provided online for anyone like-minded. Making use of post-factum transcripts rather than the original screenplays certainly presents a few caveats, considering that they are likely to deviate from whatever the original script used to be for several reasons: for one, actors working from the original script may already have embedded idiosyncratic features into their ‘delivery’ of the written screenplay text, including, for example, prosodic and paralinguistic features or even particular accents of English. They may even have replaced certain lexical items by their preferred choices, which means that the upcoming discussions concerning vocabulary will need to take such possibilities into account. Thus, at the post-production stage, i.e. when viewers get to watch the series being broadcast, the originally scripted dialogues may already have been altered considerably. It is then that ‘lay’ transcribers (i.e. fans with presumably no linguistic training) will transcribe the spoken discourse presented on screen back into written form. However, to what extent the individuals taking on this task will do so reliably and diligently may vary extensively, too. As shall be shown, some will even insert extradiegetic information contextualizing the dialogue, which I shall be referring to as pseudo-stage directions (PSDs) in the following. PSDs account for about 2,000 words in the corpus under investigation.
The transcripts were uploaded, compiled and analyzed using the corpus tool Sketch Engine, which provides word lists, concordances and keywords in context (KWICs). I use these as my springboard into a mixed method study on the frequency and saliency of certain (pseudo-)archaisms in the scripted dialogues in GoT. The phenomena that I am going to focus on are restricted to three layers of pseudo-archaic language, i.e. modal verbs, word formation and lexico-semantic choices, all of which ranked amongst the three features most frequent in Table 1. Furthermore, my selection is based on a preceding piloting stage in which all transcripts were semi-automatically and manually browsed for respective examples. In the course of that I was able to already exclude such phenomena that were not present at all in the corpus, including any (mis-)use of archaic personal pronouns or determiners, archaic syntax,5 (pseudo-)archaic inflection, contractions, salient use of homonymy and anachronistic lexico-semantic choices.

5 Saliency versus Frequency, or: Dissecting the Discursive Layers in Search for (Pseudo-)Archaisms in GoT

In the following I will argue and demonstrate that archaisms and particularly pseudo-archaisms may not be particularly frequent token-wise, are however highly salient in GoT.

5.1 Modal Verbs, or: The Archaic Use of Shall

The modal verb shall occurs 134 times in the corpus, indicating a future reference that would usually be expressed by the use of will-future or going to-future in Modern English. In contrast, the modal verb will occurs 3,586 times in the corpus. Thus, is not frequent but salient (even though it is not listed as significantly key in the corpus), given that it additionally entails the implication of inevitability, personal determination or compulsion of fate, as the following examples show. Note that shall as a future marker was only replaced by will as recently as the 17th century.

5.2 Archaic Word-Formation

The GoT corpus contains a range of (pseudo-)archaic formations that do not stick out by frequency at all. For one, compound adjectives containing {born} as their endocentric head occur in a number of variants in GoT (cf. Table 2).
Particularly frequent is ironborn, which is concretely used in reference to a seafaring people Iron Islands off the west coast of Westeros, cf. (26), (27).
Table 2
Compounds featuring {born} as a second component. Source © Monika Kirner-Ludwig
Item
Frequency in GoT corpus
MI score
born
107
ironborn
93
140.200
stormborn
26
40.900
highborn
22
33.700
reborn
7
firstborn
6
lowborn
5
8.600
newborn
5
unborn
5
trueborn
5
base-born
1
 
TOTAL
281
 
Stormborn is Daenerys Targaryen’s cognomen, used when others refer to her, or when she refers to herself in an official manner; cf. (28) and (29).
Other than ironborn or stormborn, highborn is not tied to a specific individual or people, but refers to the social status of e.g. Jon’s father (31) or other noblemen and women. However, in most instances (in 15 out of 22, to be exact), highborn is used in a disparaging manner by someone lower born. The much less frequent adjective trueborn, on the other hand, is consistently used in a positive manner and incomplementarily to bastard. Base-born, which only occurs one single time in the corpus, is a synonym to lowborn, but a pseudo-archaism, considering that it is attested only after the Middle Ages, i.e. since 1553 (cf. (34)).
Further, we encounter 11 mentions of the noun raper (none of rapist) in the corpus. This derivate of the verb rape is first attested in 1878 (OED), so does qualify as a pseudo-archaism—which would have been true, too, for the more common noun rapist, which, too, is first attested for the second half of the 19th century (1869, cf. OED). However, if the writers were aware of these two options, their choice of raper over rapist was an informed one, given that the suffix {ist} as in rapist is in itself rather young (attested from 1842 onwards), whereas the suffix {er} in raper has been attested since Old English.
Finally, a handful of past participle forms of (formerly) strong verbs occur in their archaic forms in GoT, featuring the inflectional suffix {en} instead of the weak dental suffix, e.g. misshapen (misshapen, (35)) and molten (< melt, (36); OED: “chiefly archaic”), downtrodden (< downtread, (37)), beholden (< behold ‘bound to’, (38)) and forlorn (< †forlese, (39)). What is important to mention, though, is that both occurrences of molten, one of the three occurrences of downtrodden and seven out of eight occurrences of forlorn in the corpus do actually not occur in the diegetic dialogue, but in the pseudo-stage directions (cf. e.g. (40), (41)).

5.3 (Pseudo-)Archaic Vocabulary

The discussion of formations in {born} in 5.2. allows for a smooth transition into this final section on (pseudo-)archaic vocabulary in GoT. The lexical layer is by far the most prominent dimension featuring pseudo-archaisms, which was also true for the 12 films investigated in my earlier study (2020).
Of course, the significant prominence of pseudo-medieval vocabulary is per se not surprising, given that the setting of the narrative is fantastic-medieval to begin with. In other words: things and concepts will have to be called by their names or be shown on screen. A number of studies have addressed the most stereotypical concepts typically associated with the Middle Ages and as I have shown elsewhere (2020), pseudo-medieval and fantasy-medieval movies have been relatively consistent in terms of referring to respective topics throughout. For one, these are concepts associated with castles, nobility and armory (cf. also Traxel 2008, p. 130; Sturtevant 2010, p. 5) as well as with romance (cf. Hasty 2016). Both are represented in merely all pseudo-medieval as well as fantasy-medieval FTVs. Sorcery, curses, magic and dragons are similarly salient across the fantasy-medieval genre.
This being said, I investigated the GoT corpus in regard to vocabulary that would be representative of these topics and concepts in order to carve out what the transcripts as a whole are made up of in terms of lexical material. Due to Sketch Engine’s automated parts of speech (POS) tagging function, the user has an efficient time to separate all function words (e.g. prepositions, determiners, conjunctions) from the lexico-semantic material of interest, as the former are not further relevant to this study. Function words make up for ca. 43% of the corpus, which left me with 57% of the word stock to work with. Out of that, only 7.6% responded to the lexico-semantic fields or frames under investigation (cf. Table 3).6
Table 3
Stereotypically medieval and fantasy-medieval frames as represented in GoT. Source © Monika Kirner-Ludwig
Frames
Absolute frequency
Relative frequency (%)
Cf
Kings, queens & servants
12,499
2.47
Table 4a
Weapons, war and violence
10,970
2.17
Table 4b
Family and legacy
4,899
0.96
Table 4c
Sex, alcohol and game(s)
3,694
0.73
Table 4d
Medieval spaces
2,623
0.51
Table 4e
Romance, honor and friendship
2,396
0.47
The fantastic and the supernatural
1,656
0.33
Table 4f
 
38,737
7,64
 
Let us focus on those small groupings making up less than 8% of the vocabulary. Many of these words are statistically significant in key when compared to a reference corpus, in this case the English Web 2018 (enTenTen18, ‘reference corpus’), which is about 33,600 times larger (21,522,585,853 tokens) than the GoT corpus (cf. Table 4a4f). The cut-off point for MI scores was 07.000.
Table 4a
Kings, queens and servants. Source © Monika Kirner-Ludwig.
Item
Frequency (GoT corpus)
Frequency (reference corpus)
Relative frequency (GoT corpus)
Relative frequency (reference corpus)
MI Score
“handmaiden”
37
7,637
57.60000
0.30000
45.200
“lord”
1,609
2,798,020
2504.30000
108.30000
22.900
“queen”
542
992,319
843.60000
38.40000
21.400
“king”
1,600
3,166,967
2490.30000
122.60000
20.200
“lady”
721
1,525591
1122.20000
59.10000
18.700
“queensguard”
11
58
17.10000
0.00000
18.100
“knight”
178
386,626
277.00000
15.00000
17.400
“milady”
10
2,239
15.60000
0.10000
15.200
“eunuch”
16
19,527
24.90000
0.80000
14.800
“manservant”
6
3,207
9.30000
0.10000
9.200
Table 4b
Weapons, war and violence. Source © Monika Kirner-Ludwig
Item
Frequency (GoT corpus)
Frequency (reference corpus)
Relative frequency (GoT corpus)
Relative frequency (reference corpus)
MI Score
“sword”
709
494,401
1103.50000
19.10000
54.800
“crossbow”
53
23,773
82.50000
0.90000
43.500
“dagger”
100
68,429
155.60000
2.60000
42.900
“watchman”
42
35,661
65.40000
1.40000
27.900
“spear”
103
130,295
160.30000
5.00000
26.700
“battlement”
20
9,356
31.10000
0.40000
23.600
“soldier”
485
126,5071
754.90000
49.00000
15.100
“swordsman”
13
1,4771
20.20000
0.60000
13.500
“master-at-arms”
8
892
12.50000
0.00000
13.000
“guard”
430
1,308,597
669.30000
50.70000
13.000
“steward”
49
138,846
76.30000
5.40000
12.100
“axe”
63
205,958
98.10000
8.00000
11.000
“armor”
78
269,680
121.40000
10.40000
10.700
“kingsmoot”
6
206
9.30000
0.00000
10.300
“slaughter”
60
211,994
93.40000
8.20000
10.200
“kill”
908
3,571,938
1413.30000
138.30000
10.200
“footsoldier”
6
1,044
9.30000
0.00000
9.900
“armorer”
6
3,069
9.30000
0.10000
9.200
“swordplay”
6
3,199
9.30000
0.10000
9.200
“swordfight”
5
1,116
7.80000
0.00000
8.400
“armory”
10
29,221
15.60000
1.10000
7.800
“stagger”
15
55,587
23.30000
2.20000
7.700
“sheath”
22
96,518
34.20000
3.70000
7.400
“shieldbearer”
4
156
6.20000
0.00000
7.200
“squired”
4
300
6.20000
0.00000
7.100
Note that archaic concepts in relation with weapons, war and violence are also expressed in archaically sounding verb phrases such as readying an arrow, a horse, a saddle, the shield, the sword, etc., although it needs to be highlighted that most of these actually occur in the PSDs rather than the diegetic dialogue; cf. (46)–(50).
Table 4c
Family and legacy. Source © Monika Kirner-Ludwig
Item
Frequency (GoT corpus)
Frequency (reference corpus)
Relative frequency (GoT corpus)
Relative frequency (reference corpus)
MI Score
“ironborn”
93
1,020
144.80000
0.00000
140.200
“bannermen”
40
794
62.30000
0.00000
61.400
“bastard”
176
97,598
273.90000
3.80000
57.500
“stormborn”
26
387
40.50000
0.00000
40.900
“highborn”
22
1,163
34.20000
0.00000
33.700
Table 4d
Sex, alcohol and game(s). Source © Monika Kirner-Ludwig
Item
Frequency (GoT corpus)
Frequency (reference corpus)
Relative frequency (GoT corpus)
Relative frequency (reference corpus)
MI Score
“brothel”
123
34,122
191.40000
1.30000
82.900
“whore”
158
69,351
245.90000
2.70000
67.000
“raven”
188
99,670
292.60000
3.90000
60.400
“cunt”
62
51,189
96.50000
2.00000
32.700
“prostitute”
79
105,162
123.00000
4.10000
24.400
“joust”
17
12,179
26.50000
0.50000
18.700
“fuck”
358
856,316
557.20000
33.20000
16.300
“piss”
46
145,037
71.60000
5.60000
11.000
“gallop”
19
49,476
29.60000
1.90000
10.500
“boar”
19
48,479
29.60000
1.90000
10.600
“bitch”
47
178,180
73.20000
6.90000
9.400
Table 4e
Medieval spaces. Source © Monika Kirner-Ludwig
Item
Frequency (GoT corpus)
Frequency (reference corpus)
Relative frequency (GoT corpus)
Relative frequency (reference corpus)
MI Score
“courtyard”
200
154,041
311.30000
6.00000
44.800
“throne”
326
321,910
507.40000
12.50000
37.800
“citadel”
72
54,694
112.10000
2.10000
36.300
“castle”
394
714,935
613.20000
27.70000
21.400
“drawbridge”
11
7,726
17.10000
0.30000
13.900
“dungeon”
49
133,776
76.30000
5.20000
12.500
“chamber”
295
932,913
459.20000
36.10000
12.400
“gate”
287
966,322
446.70000
37.40000
11.700
“battlefield”
45
183,745
70.00000
7.10000
8.800
“wallen”
5
2,436
7.80000
0.10000
8.000
“bedchamber”
5
4,909
7.80000
0.20000
7.400
Table 4f
The fantastic and the supernatural. Source © Monika Kirner-Ludwig
Item
Frequency (GoT corpus)
Frequency (reference corpus)
Relative frequency (GoT corpus)
Relative frequency (reference corpus)
MI Score
“three-eyed”
76
1,037
118.30000
0.00000
114.700
“dragonstone”
76
1,789
118.30000
0.10000
111.600
“weirwood”
43
990
66.90000
0.00000
65.400
“direwolf”
43
1,031
66.90000
0.00000
65.300
“dragon”
398
568,532
619.50000
22.00000
27.000
“undead”
43
501,17
66.90000
1.90000
23.100
“dwarf”
90
169,229
140.10000
6.60000
18.700
“priestess”
19
30,467
29.60000
1.20000
14.000
“undying”
12
15,571
18.70000
0.60000
12.300

5.4 (Pseudo-)archaic Address Formulae

The use of (pseudo-)archaic address formulae is dispersed across the complete corpus of GoT and adhered to by almost all characters when addressing anyone higher in rank or in an intentionally polite manner. The distributions are shown in Table 5.
Table 5
(Pseudo-)archaic address formulae7. Source © Monika Kirner-Ludwig
Address formulae
Frequency
Address formulae
Frequency
My lord
311
 
My lady
206
My queen
33
My king
22
Milady
10
Your grace
494
My prince
8
His grace
15
My princes*
5
Her grace
4
Your lordship
3
My grace
2
598
515
The address formula < determiner + grace > as a term of address of a superior individual has indeed been in use since the 12th century, most commonly with the premodifying 2nd person possessive determiner, i.e. Your grace, which is used to address ladies as well as men of higher rank. The formula also occurs with the 3rd person possessive determiners his and her (OED grace n.).8 Interestingly, though, the formula my grace addressing someone of higher rank, which occurs but twice in the full corpus, once addressing Cersei, once addressing Daenerys, is a pseudo-archaism. It is not attested for Middle English or even later than that and seems to be an interference—either on the scriptwriters’ or the actors’ part—with the formulae my lord, my lady etc., which do in fact use the first person singular possessive determiner.
Men and women of higher or similar rank as the lady addressed would usually use my lady or < Lady + first name > ; Lord and my lord is used respectively:
In fact, my lord seems to be used for individuals ranking higher than someone to be addressed with your grace, as the viewer learns in S2 E3, when Catelyn addresses King Renly Baratheon and is criticized by Brienne. A few turns back, Ser Colen of Greenpools, a knight, addresses the king as your grace (60).
The archaic and well-attested formula your lordship only occurs three times in the GoT corpus, twice used by Bronn to address Tyrion and once by Shae addressing Tywin. Why this particular formula was inserted so rarely and unsystematically is unclear—in other instances, Bronn uses my lord to address Tyrion as well as other higher ranking individuals. Interestingly, the differentiation between m’lord and my lord is addressed by Tywin in S2 E7; cf. (67).
The address titles ser/sir are used interchangeably in the GoT corpus and cannot be clearly distinguished based on the transcripts (given that they are quasi-homophones). All in all, together they occur 598 times, with 24 male individuals being addressed once or several times. Out of these, 17 are attestedly knights (cf. https://​gameofthronesfan​on.​fandom.​com/​wiki/​, last accessed 3 September 2021),9 7 probably are but cannot be verified as such,10 and Ser Jorah Mormont used to be one.11 It should be noted that ser is a rarely attested spelling variant of sir and sire (with sire occurring only three times in the corpus) and is now explicitly labelled as an archaic title of distinction, as opposed to sir, which is still very much in conventional use (OED). Examples (74) and (75) show ser in use during the 15th century.

5.5 Recurrent Archaic and Obsolete Concepts

Archaic and partly obsolete themes are subtly recurrent in GoT, with one of these being the concept of the oath as a “solemn or formal declaration invoking God (or a god, or other object of reverence) as witness to the truth of a statement, or to the binding nature of a promise or undertaking”(OED), e.g. made by a liege to their king. Occurrences are not frequent, do, however, show a rather wide range of collocates (cf. Table 6) and appear throughout the series with the exception of Season 8, as displayed in Fig. 2.
Table 6
Collocates of oath in GoT. Source © Monika Kirner-Ludwig
swear an oath
21
break an oath
4
fulfill an oath
1
release from an oath
2
fall short of an oath
1
forbidden by oath
1
sacred oath
2
violate an oath
1
keep an oath
1
bound by oath
1
take an oath
2
by oath
1
other
8
 
46
Shame is another concept that is archaically colored in GoT, being closely associated with or even resulting from dishonor or disgrace. As for the noun shame, only 29 out of the 45 occurrences seem in fact relevant for this argument, as in 16 instances shame occurs in the phrase (such/what a) shame, which is void of the emotional weight that shame carries in its bare, non-idiomatic use (cf. Table 7). Particularly the fact that shame is publicly paraded and judged is a recurrent theme in GoT.
Table 7
The concept of shame. Source © Monika Kirner-Ludwig
 
Word class
Hits total
Irrelevant
Relevant
shame
noun
45
16
29
shame
verb
1
0
1
shamed
adjective/past participle
3
0
3
 
49
16
33
Throughout the series, women—with the obvious exceptions being Arya, Daenerys and Missandei—give in to the rather traditional and old-fashioned role of the obedient wife (cf. e.g. (3) above), the caring mother and the passive object of sexual desire. This is reflected in some of the archaic language items (apart from numerous utterances that express respective role distributions without making use of any archaic vocabulary). For one, transitive verb phrases such as to bed (a female) someone in the sense of ‘taking a woman to bed for intercourse’ occurs 9 times in GoT. It is labelled as archaic by OED (cf. bed n., 3.). For another, we find the zero-derived verb whore in 8 occurrences, one of which is a pseudo-archaism featuring it as a reflexive verb (cf. (85)).
This being said, certain vocabulary items are restricted to males—no single woman in GoT beds anyone. This is also true for certain lower style items, such as the verb phrases piss and take a piss, which occur 23 times and only 2 instances are uttered by women breaking with that ‘rule’ (even though in (86) Arya is merely repeating Gendry’s choice of words).12
The adverb aye in GoT is also clearly a word of masculine, rough style, which is evident from the fact that all ayes but two are uttered by men across lower ranks (e.g. (88), (89))—it occurs 137 times in the corpus. Only Yara and Ygritte get to use this affirmative adverb occasionally, which supports the impression of Ygritte as a wildling and of Yara as a woman of a relatively masculine type (cf. (90)–(92)). Note that aye borders between representing a pseudo-archaism and an archaism, as it is attested only since 1576 (OED).
A few archaic adverbials and prepositional phrases also appear in the corpus (cf. Table 8). Examples (93) to (97) show them in context.
Table 8
Archaic adverbials and prepositional phrases. Source © Monika Kirner-Ludwig
 
Hits
Examples
at someone’s behest
1
Cf. (93)
But as you please
2
Cf. (94), (95)
if it please
7
Cf. (96), (97)

6 Conclusion

As my corpus analyses have shown, language seems to play a comparably marginal role frequency-wise in contributing to the intradiegetic scripted TCD sounding ‘medieval’. GoT does not overdo the use of pseudo-archaisms or, e.g., archaic pronouns at all. If anything, it is the subtle layers of vocabulary that bring the pseudo-medieval feel home. No mock-archaisms or any frame-breaking archaic oddities are used. Language is not ridiculed at all, but respectfully woven in so as to convey coherent authenticity within the frame of the diegetic narrative. This is achieved by a diligent and rather complex texture of linguistic layers blending both pseudo- as well as genuinely archaic words and phrasings together.
Open Access Dieses Kapitel wird unter der Creative Commons Namensnennung 4.0 International Lizenz (http://​creativecommons.​org/​licenses/​by/​4.​0/​deed.​de) veröffentlicht, welche die Nutzung, Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und Wiedergabe in jeglichem Medium und Format erlaubt, sofern Sie den/die ursprünglichen Autor(en) und die Quelle ordnungsgemäß nennen, einen Link zur Creative Commons Lizenz beifügen und angeben, ob Änderungen vorgenommen wurden.
Die in diesem Kapitel enthaltenen Bilder und sonstiges Drittmaterial unterliegen ebenfalls der genannten Creative Commons Lizenz, sofern sich aus der Abbildungslegende nichts anderes ergibt. Sofern das betreffende Material nicht unter der genannten Creative Commons Lizenz steht und die betreffende Handlung nicht nach gesetzlichen Vorschriften erlaubt ist, ist für die oben aufgeführten Weiterverwendungen des Materials die Einwilligung des jeweiligen Rechteinhabers einzuholen.
Fußnoten
1
Exceptions are such movies (more so than TV series) in which the original base-line language is considered an inherent part of the multimodal text, contributing to its artistic value as a cultural artefact. Such movies will be watched in their original soundtracks, often with added subtitles; cf. e.g. Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), Parasite (2019).
 
2
The interest in pseudo-medieval varieties has additionally been fueled by their presence across various multimodal and computer-mediated genres, such as video games and computer-mediated texts and, of course, film (cf. Harris 2004; Bryant 2010; Traxel 2008, 2012; Kirner-Ludwig 2018).
 
3
Also cf. The Legend of Beowulf (Gaiman & Avary, 2007).
 
4
Also see the Harry Potter narratives that feature a number of neo-Latin spells, such as Expecto patronum (lit. ‘I expect the protector; cf. e.g. Rowling (1999): ch. 5 or accio [+ direct object in English or Latin] (lit. ‘I summon’; cf. e.g. Rowling 2000, Chap. 6).
 
5
I would like to thank Gabriella Mazzon, who kindly made me aware of the fact that utterances such as “You know nothing, Jon Snow” (cf. e.g. GoT, S2 E7, S3 E5) in the series do in fact not qualify as syntactically (pseudo-)archaic.
 
6
42,426 tokens (8.38%) cover names of persons, places and languages and were thus not included in any further deliberations.
 
7
The asterisk here and elsewhere indicates a so-called ‘wild card’ search. Browsing for < my princes* > will yield results for my princes, my princess, my princesses, my princes’ etc.
 
8
Note that your grace and his grace are still stylistically common in the UK, amongst others, to address Roman Catholic bishops.
 
9
Dontos Hollard, Selmy Barristan, Gregor ‘The Mountain’, Willis Wode, Jaran Dragen, Jaime Lannister, Aron Santagar, Vardis Egen, Jaremy Rykker, Davos Seaworth, Alton Lannister, Ilyn Payne, Meryn Trant, Waymar Royce, Loras Tyrell, Ashter Stark.
 
10
Rodrik Cassel, Alliser Thorne, Vance Corbray, William Blackfell, Kormed Grayburn, Ethan Snow, Ramsay Bolton.
 
11
Ser Pounce is a cat.
 
12
6 occurrences are part of the phrase piss off.
 
Literatur
Zurück zum Zitat Aberth, John. 2003. Knight at the Movies: Medieval History on Film. New York: Routledge. Aberth, John. 2003. Knight at the Movies: Medieval History on Film. New York: Routledge.
Zurück zum Zitat Bildhauer, Bettina. 2011. Filming the Middle Ages. London: Reaktion Books Ltd. Bildhauer, Bettina. 2011. Filming the Middle Ages. London: Reaktion Books Ltd.
Zurück zum Zitat Bryant, Brantley L. 2010. Geoffrey Chaucer Hath a Blog, New York: Palgrave Macmillan.CrossRef Bryant, Brantley L. 2010. Geoffrey Chaucer Hath a Blog, New York: Palgrave Macmillan.CrossRef
Zurück zum Zitat Burt, Richard. 2007. Getting schmedieval: Of manuscript and film prologues, paratexts, and parodies. Exemplaria 19 (2): 217–242.CrossRef Burt, Richard. 2007. Getting schmedieval: Of manuscript and film prologues, paratexts, and parodies. Exemplaria 19 (2): 217–242.CrossRef
Zurück zum Zitat Amy de la Bretèque, François. 2004. L’Imaginaire médiéval dans le cinéma occidental, Paris: Honoré Champion. Amy de la Bretèque, François. 2004. L’Imaginaire médiéval dans le cinéma occidental, Paris: Honoré Champion.
Zurück zum Zitat Görlach, Manfred, ed. 1981. The gestes of Mac and Morris. Presented to Hans Kurath on the occasion of his 90th birthday. Heidelberg: Winter. Görlach, Manfred, ed. 1981. The gestes of Mac and Morris. Presented to Hans Kurath on the occasion of his 90th birthday. Heidelberg: Winter.
Zurück zum Zitat Harris, Roy. 2004. The Linguistics of History, Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRef Harris, Roy. 2004. The Linguistics of History, Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRef
Zurück zum Zitat Harty, Kevin J. 1987. Cinema Arthuriana: Translations of the Arthurian Legend to the Screen. Arthurian Interpretations 2: 95–113. Harty, Kevin J. 1987. Cinema Arthuriana: Translations of the Arthurian Legend to the Screen. Arthurian Interpretations 2: 95–113.
Zurück zum Zitat Hasty, Will. 2016. The Medieval Risk-Reward Society: Courts, Adventure, and Love in the European Middle Ages. Columbus, OH: Ohio State University Press. Hasty, Will. 2016. The Medieval Risk-Reward Society: Courts, Adventure, and Love in the European Middle Ages. Columbus, OH: Ohio State University Press.
Zurück zum Zitat Kiening, C. and Adolf, H., eds. (2006), Mittlelter im Film. [Trends in Medieval Philology 6]. Berlin: Walter de Gruyter. Kiening, C. and Adolf, H., eds. (2006), Mittlelter im Film. [Trends in Medieval Philology 6]. Berlin: Walter de Gruyter.
Zurück zum Zitat Kirner-Ludwig, Monika. 2020. Adapting scripture to transcript: A cognitive-pragmatic approach to cinematic strategies of evoking obsolete frames. In Telecinematic Stylistics, Eds. Christian Hoffmann and Monika Kirner-Ludwig. 223–262. London et al.: Bloomsbury. Kirner-Ludwig, Monika. 2020. Adapting scripture to transcript: A cognitive-pragmatic approach to cinematic strategies of evoking obsolete frames. In Telecinematic Stylistics, Eds. Christian Hoffmann and Monika Kirner-Ludwig. 223–262. London et al.: Bloomsbury.
Zurück zum Zitat Kirner-Ludwig, Monika. 2018. Great pretenders: the phenomenon of impersonating (pseudo-) historical personae in medieval blogs (or: blogging for someone else’s fame?). In The Discursive Construction of Identities On- and Offline: Personal, group and collective, Eds. Birte Bös, Sonja Kleinke, Sandra Mollin and Nuria Hernández, [DAPSAC 78], 15–56. Amsterdam/New York: John Benjamins. Kirner-Ludwig, Monika. 2018. Great pretenders: the phenomenon of impersonating (pseudo-) historical personae in medieval blogs (or: blogging for someone else’s fame?). In The Discursive Construction of Identities On- and Offline: Personal, group and collective, Eds. Birte Bös, Sonja Kleinke, Sandra Mollin and Nuria Hernández, [DAPSAC 78], 15–56. Amsterdam/New York: John Benjamins.
Zurück zum Zitat Lenard, Alexander and Israel Walker. 1991. Winnie ille Pu. A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh in Latin. New York: Penguin Books. Lenard, Alexander and Israel Walker. 1991. Winnie ille Pu. A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh in Latin. New York: Penguin Books.
Zurück zum Zitat Rosenstone, Robert. 2006. History on Film/Film on History. London: Longman Pearson. Rosenstone, Robert. 2006. History on Film/Film on History. London: Longman Pearson.
Zurück zum Zitat Rowling, Joanne K. 1999. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury. Rowling, Joanne K. 1999. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury.
Zurück zum Zitat Rowling, Joanne K. 2000. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury. Rowling, Joanne K. 2000. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury.
Zurück zum Zitat Sayer, Duncan, Erin Sebo and Kyle Hughes. 2019. A Double-edged Sword: Swords, Bodies, and Personhood in Early Medieval Archaeology and Literature. European Journal of Archaeology 22 (4): 542–566.CrossRef Sayer, Duncan, Erin Sebo and Kyle Hughes. 2019. A Double-edged Sword: Swords, Bodies, and Personhood in Early Medieval Archaeology and Literature. European Journal of Archaeology 22 (4): 542–566.CrossRef
Zurück zum Zitat Traxel, Oliver M. 2008. Medieval and Pseudo-Medieval Elements in Computer Role-Playing Games: Use and Interactivity. Studies in Medievalism 16: 125–42. Traxel, Oliver M. 2008. Medieval and Pseudo-Medieval Elements in Computer Role-Playing Games: Use and Interactivity. Studies in Medievalism 16: 125–42.
Zurück zum Zitat Traxel, Oliver M. 2012. Pseudo-Archaic English: The Modern Perception and Interpretation of the Linguistic Past. Studia Anglica Posnaniensia 47(2–3): 41–58.CrossRef Traxel, Oliver M. 2012. Pseudo-Archaic English: The Modern Perception and Interpretation of the Linguistic Past. Studia Anglica Posnaniensia 47(2–3): 41–58.CrossRef
Zurück zum Zitat A Knight in Camelot [movie]. Screenplay by Joe Wiesenfeld. 1998. USA: Rosemont Productions, Walt Disney Television. A Knight in Camelot [movie]. Screenplay by Joe Wiesenfeld. 1998. USA: Rosemont Productions, Walt Disney Television.
Zurück zum Zitat Beowulf [movie]. Screenplay by Neil Gaiman and Roger Avary. 2007. USA: Paramount Pictures/Warner Bros. Pictures. Beowulf [movie]. Screenplay by Neil Gaiman and Roger Avary. 2007. USA: Paramount Pictures/Warner Bros. Pictures.
Zurück zum Zitat Black Knight [movie]. Screenplay by Darryl J. Quarles, Peter Gaulke & Gerry Swallow. 2001. 20th Century Fox. Black Knight [movie]. Screenplay by Darryl J. Quarles, Peter Gaulke & Gerry Swallow. 2001. 20th Century Fox.
Zurück zum Zitat Parasite/기생충 [movie]. Screenplay by Bong Joon-ho, Parasite/기생충 [movie]. Screenplay by Bong Joon-ho,
Zurück zum Zitat Crouching Tiger, Hidden Dragon/臥虎藏龍/卧虎藏龙 [movie]. Screenplay by Wang Hui Ling, James Schamus & Kuo Jung Tsai. 2000. Taiwan, Hongkong, USA, China: SONY Pictures. Crouching Tiger, Hidden Dragon/臥虎藏龍/卧虎藏龙 [movie]. Screenplay by Wang Hui Ling, James Schamus & Kuo Jung Tsai. 2000. Taiwan, Hongkong, USA, China: SONY Pictures.
Zurück zum Zitat Utz, R. (2011b). Preface: A Moveable Feast: Repositionings of ‘the Medieval’ in Medieval Studies, Medievalism, and Neomedievalism. In C. L. Robinson & P. Clements (Eds.), Neomedievalism in the Media: Essays on Film, Television, and Electronic Games (Introduction). Lewiston, ME: Edwin Mellen. Utz, R. (2011b). Preface: A Moveable Feast: Repositionings of ‘the Medieval’ in Medieval Studies, Medievalism, and Neomedievalism. In C. L. Robinson & P. Clements (Eds.), Neomedievalism in the Media: Essays on Film, Television, and Electronic Games (Introduction). Lewiston, ME: Edwin Mellen.
Zurück zum Zitat Bednarek, Monika. 2018. Language and Television Series. A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge: Cambridge University Press. Bednarek, Monika. 2018. Language and Television Series. A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge: Cambridge University Press.
Zurück zum Zitat Bednarek, Monika. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London/New York: Continuum. Bednarek, Monika. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London/New York: Continuum.
Zurück zum Zitat Biggs, Adam T., Stephen H. Adamo and S. R. Mitroff. 2014. Rare, but obviously there: Effects of target frequency and salience on visual search accuracy. Acta Psychologica 152: 158–165.CrossRef Biggs, Adam T., Stephen H. Adamo and S. R. Mitroff. 2014. Rare, but obviously there: Effects of target frequency and salience on visual search accuracy. Acta Psychologica 152: 158–165.CrossRef
Zurück zum Zitat Lakowski, Romuald I. 2015, “A wilderness of Dragons”: Tolkien’s treatment of dragons in Roverandom and Farmer Giles of Ham. Mythlore 34 (1): 83–103. Lakowski, Romuald I. 2015, “A wilderness of Dragons”: Tolkien’s treatment of dragons in Roverandom and Farmer Giles of Ham. Mythlore 34 (1): 83–103.
Zurück zum Zitat Lionarons, Joyce T. 1998. The Medieval Dragon: The Nature of the Beast in Germanic Literature. Enfield Lock, UK: Hisarlik Press. Lionarons, Joyce T. 1998. The Medieval Dragon: The Nature of the Beast in Germanic Literature. Enfield Lock, UK: Hisarlik Press.
Zurück zum Zitat Marrone, Steven P. 2015. A History of Science, Magic, and Belief: From Medieval to Early Modern Europe. New York: Palgrave.CrossRef Marrone, Steven P. 2015. A History of Science, Magic, and Belief: From Medieval to Early Modern Europe. New York: Palgrave.CrossRef
Zurück zum Zitat McConnell, Winder. 2015. The Dragon in medieval Literature of Europe. Zeitschrift für Deutsches Altertum und deutsche Literatur 144 (1): 127–132. McConnell, Winder. 2015. The Dragon in medieval Literature of Europe. Zeitschrift für Deutsches Altertum und deutsche Literatur 144 (1): 127–132.
Zurück zum Zitat Piazza, Roberta, Monika Bednarek and Fabio Rossi, eds. 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam: Benjamins. Piazza, Roberta, Monika Bednarek and Fabio Rossi, eds. 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam: Benjamins.
Zurück zum Zitat Quaglio, Paulo. 2009. Television dialogue and natural conversation. In Corpora and Discourse: The challenges of different settings. Eds. Annelie Ädel and Randi Reppen. 189–210. Amsterdam: Benjamins. Quaglio, Paulo. 2009. Television dialogue and natural conversation. In Corpora and Discourse: The challenges of different settings. Eds. Annelie Ädel and Randi Reppen. 189–210. Amsterdam: Benjamins.
Zurück zum Zitat Rider, Catherine. 2012. Magic and Religion in Medieval England. London: Reaktion Books. Rider, Catherine. 2012. Magic and Religion in Medieval England. London: Reaktion Books.
Zurück zum Zitat Rose, Carol. 2000. Giants, Monsters, and Dragons: An Encyclopedia of Folkore, Legend, and Myth. New York: Norton. Rose, Carol. 2000. Giants, Monsters, and Dragons: An Encyclopedia of Folkore, Legend, and Myth. New York: Norton.
Zurück zum Zitat Arthur of the Britons [TV series]. Produced by Harlech production. 1972–1973. UK: ITV. Arthur of the Britons [TV series]. Produced by Harlech production. 1972–1973. UK: ITV.
Zurück zum Zitat Becket [movie]. Screenplay by Edward Anhalt. 1964. UK: Paramount Film Service & Keep Films. Becket [movie]. Screenplay by Edward Anhalt. 1964. UK: Paramount Film Service & Keep Films.
Zurück zum Zitat Braveheart [movie]. Screenplay by Randall Wallace. 1995. USA: Paramount Pictures/20th Century Fox. Braveheart [movie]. Screenplay by Randall Wallace. 1995. USA: Paramount Pictures/20th Century Fox.
Zurück zum Zitat Walt Disney’s Robin Hood [movie]. Screenplay by Ken Anderson and Walt Disney’s Robin Hood [movie]. Screenplay by Ken Anderson and
Zurück zum Zitat Larry Clemmons. 1973. USA: Buena Vista Distribution. Larry Clemmons. 1973. USA: Buena Vista Distribution.
Zurück zum Zitat Walt Disney’s The Sword in the Stone [movie]. Story by Bill Peet. 1963. USA: Buena Vista Distribution. Walt Disney’s The Sword in the Stone [movie]. Story by Bill Peet. 1963. USA: Buena Vista Distribution.
Zurück zum Zitat Dragonslayer [movie]. Written by Hal Barwood and Matthew Robbin. 1981. Paramount Pictures/Buena Vista International Distribution. Dragonslayer [movie]. Written by Hal Barwood and Matthew Robbin. 1981. Paramount Pictures/Buena Vista International Distribution.
Zurück zum Zitat First Knight [movie]. Screenplay by William Nicholson. 1995. USA/UK: Sony Pictures Releasing. First Knight [movie]. Screenplay by William Nicholson. 1995. USA/UK: Sony Pictures Releasing.
Zurück zum Zitat Kingdom of Heaven [movie]. Screenplay by William Monahan. 2005. UK/USA: 20th Century Fox. Kingdom of Heaven [movie]. Screenplay by William Monahan. 2005. UK/USA: 20th Century Fox.
Zurück zum Zitat Knightfall [TV series]. Created by Don Handfield and Richard Rayner. 2017–2019. USA: Lionsgate. Knightfall [TV series]. Created by Don Handfield and Richard Rayner. 2017–2019. USA: Lionsgate.
Zurück zum Zitat Marco Polo [TV series]. Created by John Fusco. 2014–2016. USA: Netflix. Marco Polo [TV series]. Created by John Fusco. 2014–2016. USA: Netflix.
Zurück zum Zitat Medici: Masters of Florence [TV series]. Created by Frank Spotnitz and Nicholas Meyer. 2016–2019. Italy: Rai 1. Medici: Masters of Florence [TV series]. Created by Frank Spotnitz and Nicholas Meyer. 2016–2019. Italy: Rai 1.
Zurück zum Zitat Merlin [TV series]. Screenplay by Julian Jones, Jake Michie, Johnny Capps and Julian Murphy. UK: Endemol Shine UK. 2008–2012. Merlin [TV series]. Screenplay by Julian Jones, Jake Michie, Johnny Capps and Julian Murphy. UK: Endemol Shine UK. 2008–2012.
Zurück zum Zitat Han Jin-won. 2019. South Korea: CJ Entertainment. Han Jin-won. 2019. South Korea: CJ Entertainment.
Zurück zum Zitat Robin Hood: Prince of Thieves [movie]. Screenplay by Pen Densham and John Watson. 1991. USA: Warner Bros. Robin Hood: Prince of Thieves [movie]. Screenplay by Pen Densham and John Watson. 1991. USA: Warner Bros.
Zurück zum Zitat Snow White and the Huntsman [movie]. Screenplay by Evan Daugherty, John Lee Hancock and Hossein Amini. 2012. USA: Universal Pictures. Snow White and the Huntsman [movie]. Screenplay by Evan Daugherty, John Lee Hancock and Hossein Amini. 2012. USA: Universal Pictures.
Zurück zum Zitat The Adventures of Robin Hood [movie]. Screenplay by Norman Reilly Raine, Seton I. Miller & Rowland Leigh. 1938. USA: Warner Bros. Pictures. The Last Kingdom [TV series]. Created by Stephen Butchard. 2015. UK: BBC Two/Netflix. The Adventures of Robin Hood [movie]. Screenplay by Norman Reilly Raine, Seton I. Miller & Rowland Leigh. 1938. USA: Warner Bros. Pictures. The Last Kingdom [TV series]. Created by Stephen Butchard. 2015. UK: BBC Two/Netflix.
Zurück zum Zitat The Legend of Beowulf [movie]. Screenplay by Neil Gaiman & Roger Avary. 2007. Paramount Pictures/Warner Bros. Pictures. The Legend of Beowulf [movie]. Screenplay by Neil Gaiman & Roger Avary. 2007. Paramount Pictures/Warner Bros. Pictures.
Zurück zum Zitat The Lord of the Rings: The Return of the King [movie]. Screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens and Peter Jackson. 2003. USA: New Line Cinema/WingNut Films. The Lord of the Rings: The Return of the King [movie]. Screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens and Peter Jackson. 2003. USA: New Line Cinema/WingNut Films.
Zurück zum Zitat The Lord of the Rings: The Two Towers [movie]. Screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens, Stephen Sinclair and Peter Jackson. 2002. USA: New Line Cinema/WingNut Films. The Lord of the Rings: The Two Towers [movie]. Screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens, Stephen Sinclair and Peter Jackson. 2002. USA: New Line Cinema/WingNut Films.
Zurück zum Zitat The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring [movie]. Screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens and Peter Jackson. 2001. USA: New Line Cinema/WingNut Films. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring [movie]. Screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens and Peter Jackson. 2001. USA: New Line Cinema/WingNut Films.
Zurück zum Zitat The Tudors [TV series]. Created by Michael Hirst. 2007–2010. UK et al.: Sony Pictures Television. The Tudors [TV series]. Created by Michael Hirst. 2007–2010. UK et al.: Sony Pictures Television.
Zurück zum Zitat The Vikings [movie]. Screenplay by Calder Willingham & Dale Wasserman. 1958. USA: United Artists. The Vikings [movie]. Screenplay by Calder Willingham & Dale Wasserman. 1958. USA: United Artists.
Zurück zum Zitat The Witcher [TV series]. Created by Andrzej Sapkowski and Lauren Schmidt Hissrich. 2019. USA: Netflix. The Witcher [TV series]. Created by Andrzej Sapkowski and Lauren Schmidt Hissrich. 2019. USA: Netflix.
Zurück zum Zitat Vikings [TV series]. Screenplay by Michael Hirst. 2013–2020. Canada/Ireland: History television. Vikings [TV series]. Screenplay by Michael Hirst. 2013–2020. Canada/Ireland: History television.
Metadaten
Titel
‘Rare but there’: On subtleties and saliencies of (pseudo-)archaisms in Game of Thrones scripted dialogues
verfasst von
Monika Kirner-Ludwig
Copyright-Jahr
2022
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-658-36145-7_6