Skip to main content

2018 | OriginalPaper | Buchkapitel

Using Bilingual Segments to Improve Interactive Machine Translation

verfasst von : Na Ye, Ping Xu, Chuang Wu, Guiping Zhang

Erschienen in: Natural Language Processing and Chinese Computing

Verlag: Springer International Publishing

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

Recent research on machine translation has achieved substantial progress. However, the machine translation results are still not error-free, and need to be post-edited by a human translator (user) to produce correct translations. Interactive machine translation enhanced the human-computer collaboration through having human validate the longest correct prefix in the suggested translation. In this paper, we refine the interactivity protocol to provide more natural collaboration. Users are allowed to validate bilingual segments, which give more direct guidance to the decoder and more hints to the users. Besides, validating bilingual segments is easier than identifying correct segments from the incorrect translations. Experimental results with real users show that the new protocol improved the translation efficiency and translation quality on three Chinese-English translation tasks.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 390 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Maschinenbau + Werkstoffe




 

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literatur
1.
Zurück zum Zitat Foster, G., Isabelle, P., Plamondon, P.: Target-text mediated interactive machine translation. Mach. Transl. 12(1), 175–194 (1997)CrossRef Foster, G., Isabelle, P., Plamondon, P.: Target-text mediated interactive machine translation. Mach. Transl. 12(1), 175–194 (1997)CrossRef
2.
Zurück zum Zitat Barrachina, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., Lagarda, A., Ney, H., Tomás, J., Vidal, E., Vilar, J.M.: Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput. Linguist. 35(1), 3–28 (2009)MathSciNetCrossRef Barrachina, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., Lagarda, A., Ney, H., Tomás, J., Vidal, E., Vilar, J.M.: Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput. Linguist. 35(1), 3–28 (2009)MathSciNetCrossRef
3.
Zurück zum Zitat Civera, J., Cubel, E., Lagarda, A.L., Picó, D., González, J., Vidal, E., Casacuberta, F., Vilar, J.M., Barrachina, S.: From machine translation to computer assisted translation using finite-state models. In: Proceedings of EMNLP, pp. 349–356 (2004) Civera, J., Cubel, E., Lagarda, A.L., Picó, D., González, J., Vidal, E., Casacuberta, F., Vilar, J.M., Barrachina, S.: From machine translation to computer assisted translation using finite-state models. In: Proceedings of EMNLP, pp. 349–356 (2004)
4.
Zurück zum Zitat González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Benedí, J.M., Casacuberta, F.: Interactive machine translation using hierarchical translation models. In: Proceedings of EMNLP, pp. 244–254 (2013) González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Benedí, J.M., Casacuberta, F.: Interactive machine translation using hierarchical translation models. In: Proceedings of EMNLP, pp. 244–254 (2013)
5.
Zurück zum Zitat Och, F.J., Zens, R., Ney, H.: Efficient search for interactive statistical machine translation. In: Proceedings of EACL, pp. 287–293 (2003) Och, F.J., Zens, R., Ney, H.: Efficient search for interactive statistical machine translation. In: Proceedings of EACL, pp. 287–293 (2003)
6.
Zurück zum Zitat Tomás, J., Casacuberta, F.: statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation. In: Proceedings of COLING/ACL, pp. 835–841 (2006) Tomás, J., Casacuberta, F.: statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation. In: Proceedings of COLING/ACL, pp. 835–841 (2006)
7.
Zurück zum Zitat Peris, Á., Domingo, M., Casacuberta, F.: Interactive neural machine translation. Comput. Speech Lang. 45, 201–220 (2017)CrossRef Peris, Á., Domingo, M., Casacuberta, F.: Interactive neural machine translation. Comput. Speech Lang. 45, 201–220 (2017)CrossRef
8.
Zurück zum Zitat Wuebker, J., Green, S., DeNero, J., Hasan, S., Luong, M.T.: Models and inference for prefix-constrained machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 66–75 (2016) Wuebker, J., Green, S., DeNero, J., Hasan, S., Luong, M.T.: Models and inference for prefix-constrained machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 66–75 (2016)
9.
Zurück zum Zitat Azadi, F., Khadivi, S.: Improved search strategy for interactive predictions in computer-assisted translation. In: Proceedings of MT Summit, pp. 319–332 (2015) Azadi, F., Khadivi, S.: Improved search strategy for interactive predictions in computer-assisted translation. In: Proceedings of MT Summit, pp. 319–332 (2015)
10.
Zurück zum Zitat Green, S., Wang, S., Chuang, J., Heer, J., Schuster, S., Manning, C.D.: Human effort and machine learnability in computer aided translation. In: Proceedings of EMNLP, pp. 1225–1236 (2014) Green, S., Wang, S., Chuang, J., Heer, J., Schuster, S., Manning, C.D.: Human effort and machine learnability in computer aided translation. In: Proceedings of EMNLP, pp. 1225–1236 (2014)
11.
Zurück zum Zitat Koehn, P., Tsoukala, C., Saint-Amand, H.: Refinements to interactive translation prediction based on search graphs. In: Proceedings of ACL, pp. 574–578 (2014) Koehn, P., Tsoukala, C., Saint-Amand, H.: Refinements to interactive translation prediction based on search graphs. In: Proceedings of ACL, pp. 574–578 (2014)
12.
Zurück zum Zitat Ortiz-Martínez, D., García-Varea, I., Casacuberta, F.: Interactive machine translation based on partial statistical phrase-based alignments. In: Proceedings of RANLP, pp. 330–336 (2009) Ortiz-Martínez, D., García-Varea, I., Casacuberta, F.: Interactive machine translation based on partial statistical phrase-based alignments. In: Proceedings of RANLP, pp. 330–336 (2009)
13.
Zurück zum Zitat Ye, N., Zhang, G., Cai, D.: Interactive-predictive machine translation based on syntactic constraints of prefix. In: Proceedings of COLING, pp. 1797–1806 (2016) Ye, N., Zhang, G., Cai, D.: Interactive-predictive machine translation based on syntactic constraints of prefix. In: Proceedings of COLING, pp. 1797–1806 (2016)
14.
Zurück zum Zitat Sanchis-Trilles, G., Ortiz-Martínez, D., Civera, J.: Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of EMNLP, pp. 485–494 (2008) Sanchis-Trilles, G., Ortiz-Martínez, D., Civera, J.: Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of EMNLP, pp. 485–494 (2008)
15.
Zurück zum Zitat González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: Balancing user effort and translation error in interactive machine translation via confidence measures. In: Proceedings of ACL, pp. 173–177 (2010) González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: Balancing user effort and translation error in interactive machine translation via confidence measures. In: Proceedings of ACL, pp. 173–177 (2010)
16.
Zurück zum Zitat Ueffing, N., Ney, H.: Application of word-level confidence measures in interactive statistical machine translation. In: Proceedings of EAMT, pp. 262–270 (2005) Ueffing, N., Ney, H.: Application of word-level confidence measures in interactive statistical machine translation. In: Proceedings of EAMT, pp. 262–270 (2005)
17.
Zurück zum Zitat González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: Active learning for interactive machine translation. In: Proceedings of EACL, pp. 245–254 (2012) González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: Active learning for interactive machine translation. In: Proceedings of EACL, pp. 245–254 (2012)
18.
Zurück zum Zitat Ortiz-Martínez, D., García-Varea, I., Casacuberta, F.: Online learning for interactive statistical machine translation. In: Proceedings of NAACL, pp. 546–554 (2010) Ortiz-Martínez, D., García-Varea, I., Casacuberta, F.: Online learning for interactive statistical machine translation. In: Proceedings of NAACL, pp. 546–554 (2010)
19.
Zurück zum Zitat Ortiz-Martínez, D.: Online learning for statistical machine translation. Comput. Linguist. 42(1), 121–161 (2016)MathSciNetCrossRef Ortiz-Martínez, D.: Online learning for statistical machine translation. Comput. Linguist. 42(1), 121–161 (2016)MathSciNetCrossRef
20.
Zurück zum Zitat Alabau, V., Rodríguez-Ruiz, L., Sanchis, A., Martínez-Gómez, P., Casacuberta, F.: On multimodal interactive machine translation using speech recognition. In: Proceedings of International Conference on Multimodal Interfaces, pp. 129–136 (2011) Alabau, V., Rodríguez-Ruiz, L., Sanchis, A., Martínez-Gómez, P., Casacuberta, F.: On multimodal interactive machine translation using speech recognition. In: Proceedings of International Conference on Multimodal Interfaces, pp. 129–136 (2011)
21.
Zurück zum Zitat Alabau, V., Sanchis, A., Casacuberta, F.: Improving on-line handwritten recognition in interactive machine translation. Pattern Recogn. 47(3), 1217–1228 (2014)CrossRef Alabau, V., Sanchis, A., Casacuberta, F.: Improving on-line handwritten recognition in interactive machine translation. Pattern Recogn. 47(3), 1217–1228 (2014)CrossRef
22.
Zurück zum Zitat Alabau, V., Leiva, L.A., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: User evaluation of interactive machine translation systems. In: Proceedings of EACL, pp. 20–23 (2012) Alabau, V., Leiva, L.A., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: User evaluation of interactive machine translation systems. In: Proceedings of EACL, pp. 20–23 (2012)
23.
Zurück zum Zitat Green, S., Chuang, J., Heer, J., Manning, C.D.: Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation. In: Proceedings of Annual Association for Computing Machinery Symposium on User Interface Software and Technology, pp. 177–187 (2014) Green, S., Chuang, J., Heer, J., Manning, C.D.: Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation. In: Proceedings of Annual Association for Computing Machinery Symposium on User Interface Software and Technology, pp. 177–187 (2014)
24.
Zurück zum Zitat Sanchis-Trilles, G., Alabau, V., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., Germann, U., González-Rubio, J., Hill, R.L., Koehn, P., Leiva, L.A., Mesa-Lao, B., Ortiz-Martínez, D., Saint-Amand, H., Tsoukala, C., Vidal, E.: Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench. Mach. Transl. 28(3), 217–235 (2014)CrossRef Sanchis-Trilles, G., Alabau, V., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., Germann, U., González-Rubio, J., Hill, R.L., Koehn, P., Leiva, L.A., Mesa-Lao, B., Ortiz-Martínez, D., Saint-Amand, H., Tsoukala, C., Vidal, E.: Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench. Mach. Transl. 28(3), 217–235 (2014)CrossRef
25.
Zurück zum Zitat González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Benedí, J.M., Casacuberta, F.: Beyond prefix-based interactive translation prediction. In: Proceedings of SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning, pp. 198–207 (2016) González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Benedí, J.M., Casacuberta, F.: Beyond prefix-based interactive translation prediction. In: Proceedings of SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning, pp. 198–207 (2016)
26.
Zurück zum Zitat Federico, M., Bertoldi, N., Cettolo, M.: IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models. In: Proceedings of Interspeech, pp. 1618–1621 (2008) Federico, M., Bertoldi, N., Cettolo, M.: IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models. In: Proceedings of Interspeech, pp. 1618–1621 (2008)
27.
Zurück zum Zitat Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., Dyer, C., Bojar, O., Constantin, A., Herbst, E.: Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 177–180 (2007) Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., Dyer, C., Bojar, O., Constantin, A., Herbst, E.: Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 177–180 (2007)
28.
Zurück zum Zitat Och, F.J.: Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 160–167 (2003) Och, F.J.: Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 160–167 (2003)
29.
Zurück zum Zitat Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 311–318 (2002) Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 311–318 (2002)
30.
Zurück zum Zitat Ananthakrishnan, S., Mehay, D.N., Hewavitharana, S., Kumar, R., Roy, M., Kan, E.: Lightly supervised word-sense translation-error detection and resolution in an interactive conversational spoken language translation system. Mach. Transl. 29(1), 25–47 (2015)CrossRef Ananthakrishnan, S., Mehay, D.N., Hewavitharana, S., Kumar, R., Roy, M., Kan, E.: Lightly supervised word-sense translation-error detection and resolution in an interactive conversational spoken language translation system. Mach. Transl. 29(1), 25–47 (2015)CrossRef
31.
Zurück zum Zitat Huang, G., Zhang, J., Zhou, Y., Zong, C.: A new input method for human translators: integrating machine translation. In: Proceedings of IJCAI, pp. 1163–1169 (2015) Huang, G., Zhang, J., Zhou, Y., Zong, C.: A new input method for human translators: integrating machine translation. In: Proceedings of IJCAI, pp. 1163–1169 (2015)
32.
Zurück zum Zitat Cheng, S., Huang, S., Chen, H., Dai, X., Chen, J.: PRIMT: a pick-revise framework for interactive machine translation. In: Proceedings of NAACL, pp. 1240–1249 (2016) Cheng, S., Huang, S., Chen, H., Dai, X., Chen, J.: PRIMT: a pick-revise framework for interactive machine translation. In: Proceedings of NAACL, pp. 1240–1249 (2016)
Metadaten
Titel
Using Bilingual Segments to Improve Interactive Machine Translation
verfasst von
Na Ye
Ping Xu
Chuang Wu
Guiping Zhang
Copyright-Jahr
2018
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-73618-1_22