Skip to main content
Top

2021 | OriginalPaper | Chapter

2. Comparison of Syntactic Features Between Chinese and Western Legal Languages

Author : Falian Zhang

Published in: A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language and Culture

Publisher: Springer Singapore

Activate our intelligent search to find suitable subject content or patents.

search-config
loading …

Abstract

Engaged in the study of English and Chinese legal language and their translation, people may find that it is difficult to understand and translate legal documents. The main reason lies in the special sentences of legal language.

Dont have a licence yet? Then find out more about our products and how to get one now:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literature
go back to reference Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings [M] (p. 1993). London: Longman, 1993: 2. Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings [M] (p. 1993). London: Longman, 1993: 2.
go back to reference Fan, Z. (2004). Hong Kong financial translation: the breaking of long sentences [J]. Chinese Translators Journal, 2004. Fan, Z. (2004). Hong Kong financial translation: the breaking of long sentences [J]. Chinese Translators Journal, 2004.
go back to reference Fu, W. (2002). Translation of contract legal documents [J]. Chinese Translators Journal, 5, 45. Fu, W. (2002). Translation of contract legal documents [J]. Chinese Translators Journal, 5, 45.
go back to reference Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M] (p. 1). UK: Blackwell Publishing. Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M] (p. 1). UK: Blackwell Publishing.
go back to reference Gibbons, J. (2007). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M]. Translated by Cheng Zhaoyang et al. (p. 2) Beijing: Law Press. Gibbons, J. (2007). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M]. Translated by Cheng Zhaoyang et al. (p. 2) Beijing: Law Press.
go back to reference Hu, H. (2014). Translation of “de” structure in Chinese Legal Provisions [J]. Journal of Weinan Normal University, 20, 20–23. Hu, H. (2014). Translation of “de” structure in Chinese Legal Provisions [J]. Journal of Weinan Normal University, 20, 20–23.
go back to reference Li, K., & Wang, Y. (2013). A contrastive study on the translation of conditional sentences in hong kong laws and regulations [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 5, 31–35. Li, K., & Wang, Y. (2013). A contrastive study on the translation of conditional sentences in hong kong laws and regulations [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 5, 31–35.
go back to reference Liu, Y. (2010). The unification and standardization of “dui” structure in legal texts [J]. Journal of Political Science and Law, 5, 23–27. Liu, Y. (2010). The unification and standardization of “dui” structure in legal texts [J]. Journal of Political Science and Law, 5, 23–27.
go back to reference Lv, S.(1979). On the analysis of Chinese grammar [M]. Beijing: commercial press. Lv, S.(1979). On the analysis of Chinese grammar [M]. Beijing: commercial press.
go back to reference Pan, W. (2004). A contrastive outline between chinese and english [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. Pan, W. (2004). A contrastive outline between chinese and english [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
go back to reference Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation [M]. Kluwer Law International. Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation [M]. Kluwer Law International.
go back to reference Schauer, F. (1993). Law and lanugage [M]. Boston: Dartmouth Publishing Company Limited. Schauer, F. (1993). Law and lanugage [M]. Boston: Dartmouth Publishing Company Limited.
go back to reference Shi, D. (2008). “De” and “de” structure in Chinese [J]. Contemporary Linguistics, 4, 298–307. Shi, D. (2008). “De” and “de” structure in Chinese [J]. Contemporary Linguistics, 4, 298–307.
go back to reference Song, L., & Zhang, S. (2010). English-Chinese contrastive forensic linguistics [M] (p. 123). Beijing: Peking University Press. Song, L., & Zhang, S. (2010). English-Chinese contrastive forensic linguistics [M] (p. 123). Beijing: Peking University Press.
go back to reference Sun, Y. (2006). Forensic linguistics [M] (pp. 28, 125, 130). Changsha: Hunan People’s Publishing House. Sun, Y. (2006). Forensic linguistics [M] (pp. 28, 125, 130). Changsha: Hunan People’s Publishing House.
go back to reference Sun, Y. & Zhou, G. (1997). Forensic linguistics [M]. Beijing: China University of Political Science and Law Press. Sun, Y. & Zhou, G. (1997). Forensic linguistics [M]. Beijing: China University of Political Science and Law Press.
go back to reference Thornton, G. C. (1987). Legislative drafting [M]. London: Butterworths. Thornton, G. C. (1987). Legislative drafting [M]. London: Butterworths.
go back to reference Tiersma, P. M. (1999). Legal language [M]. Chicago: The University of Chicago Press. Tiersma, P. M. (1999). Legal language [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
go back to reference Wang, D. (2006). Legal translation: Theory and practice [M] (p. 91). Hong Kong: City University of Hong Kong Press. Wang, D. (2006). Legal translation: Theory and practice [M] (p. 91). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
go back to reference Wang, J. (1997). Forensic linguistics course [M] (pp. 45, 61). Beijing: Law Press. Wang, J. (1997). Forensic linguistics course [M] (pp. 45, 61). Beijing: Law Press.
go back to reference Xiong, D. (2011). A comparative study of current legal language translation between english and chinese [D] (pp. 56–57). Changsha: Hunan Normal University. Xiong, D. (2011). A comparative study of current legal language translation between english and chinese [D] (pp. 56–57). Changsha: Hunan Normal University.
go back to reference Zhang, C., & Ping, H. (2005). The syntactic characteristics of legal english and its Chinese-english translation strategies [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 10, 64–66. Zhang, C., & Ping, H. (2005). The syntactic characteristics of legal english and its Chinese-english translation strategies [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 10, 64–66.
go back to reference Zou, Y. (2008). On the standardization of the sentence pattern of “in one of the Following Circumstances (Acts)” in legislative texts [J]. Applied Linguistics, 4, 100–107. Zou, Y. (2008). On the standardization of the sentence pattern of “in one of the Following Circumstances (Acts)” in legislative texts [J]. Applied Linguistics, 4, 100–107.
go back to reference Zuo, S. (2008). The Stylistic Function of the “de” Structure in Its Various Functions [J]. Contemporary Rhetoric, 3, 10–18. Zuo, S. (2008). The Stylistic Function of the “de” Structure in Its Various Functions [J]. Contemporary Rhetoric, 3, 10–18.
Metadata
Title
Comparison of Syntactic Features Between Chinese and Western Legal Languages
Author
Falian Zhang
Copyright Year
2021
Publisher
Springer Singapore
DOI
https://doi.org/10.1007/978-981-15-9347-5_2