Skip to main content
Top

2021 | OriginalPaper | Chapter

Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example

Authors : Tiantian Wang, Shili Ge

Published in: Learning Technologies and Systems

Publisher: Springer International Publishing

Activate our intelligent search to find suitable subject content or patents.

search-config
loading …

Abstract

US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就是这样”, which is unlikely to be a satisfied translation. To find empirical support for the argument, this paper focused on the frequency, diachronic trend and semantic prosody tendency of it and its official translation in two corpora (COCA and BCC). The research result shows that major differences exist between “It is what it is” and “情况就是这样”. In contrast, “事已至此” and “It is what it is” are more comparable in all dimensions. Thus, “事已至此” is a better version of “It is what it is”. This study regards semantic prosody as an indispensable part of translation, providing new perspectives for corpus-assisted translation studies.

Dont have a licence yet? Then find out more about our products and how to get one now:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 390 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Maschinenbau + Werkstoffe




 

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literature
1.
go back to reference Zhang, J., Yu, Y.: A corpus-based study of be + being + adj.-on the application of corpora in foreign language teaching. J. Xi’an Int. Stud. Univ. 22(1), 57–60+74 (2014) Zhang, J., Yu, Y.: A corpus-based study of be + being + adj.-on the application of corpora in foreign language teaching. J. Xi’an Int. Stud. Univ. 22(1), 57–60+74 (2014)
2.
go back to reference Zhu, X.: On the employment of COCA and CCL in translation teaching. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 1, 32–37 (2011) Zhu, X.: On the employment of COCA and CCL in translation teaching. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 1, 32–37 (2011)
3.
go back to reference Liu, X., Li, D.: Using the monolingual English corpus COCA in Chinese-English business translation teaching. Chin. Sci. Technol. Transl. J. 33(1), 29–32+61 (2020) Liu, X., Li, D.: Using the monolingual English corpus COCA in Chinese-English business translation teaching. Chin. Sci. Technol. Transl. J. 33(1), 29–32+61 (2020)
4.
go back to reference Chen, S.: Corpus-based contrast and translation study of English and Chinese verbal metaphors-a case study of the “smile” construction and related translation examples of ulysses. Shanghai J. Transl. 4, 75–79 (2017) Chen, S.: Corpus-based contrast and translation study of English and Chinese verbal metaphors-a case study of the “smile” construction and related translation examples of ulysses. Shanghai J. Transl. 4, 75–79 (2017)
5.
go back to reference Hu, C.: Corpus-based research on the metaphor of “bubble”. J. PLA Univ. Foreign Lang. 37(1), 18–30 (2014) Hu, C.: Corpus-based research on the metaphor of “bubble”. J. PLA Univ. Foreign Lang. 37(1), 18–30 (2014)
6.
go back to reference Luo S.: Semantic prosody and pragmatic features of the causative GET: a study based on COCA. J. PLA Univ. Foreign Lang. 34(1), 19–22+127 (2011) Luo S.: Semantic prosody and pragmatic features of the causative GET: a study based on COCA. J. PLA Univ. Foreign Lang. 34(1), 19–22+127 (2011)
7.
go back to reference Ma, Z.: Semantic prosodies of HAPPEN: a contrastive study. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 4, 20–27+7 (2010) Ma, Z.: Semantic prosodies of HAPPEN: a contrastive study. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 4, 20–27+7 (2010)
8.
go back to reference Meng, G., Cao, Z., Yue, X.: A study of american super bowl from the perspective of mass media: based on COCA corpus. J. Beijing Sport Univ. 41(7), 33–42 (2018) Meng, G., Cao, Z., Yue, X.: A study of american super bowl from the perspective of mass media: based on COCA corpus. J. Beijing Sport Univ. 41(7), 33–42 (2018)
9.
go back to reference Zhang, Y., Yu, C., Wu, X.: A COCA-based study of the cognition of “way”-constructions with mismatched motion meanings. J. PLA Univ. Foreign Lang. 42(4), 85–93+160 (2019) Zhang, Y., Yu, C., Wu, X.: A COCA-based study of the cognition of “way”-constructions with mismatched motion meanings. J. PLA Univ. Foreign Lang. 42(4), 85–93+160 (2019)
10.
go back to reference Zhao, R.: A corpus-based study on transdisciplinarization of ecological study and ecologicalization of disciplines. Foreign Lang. China 15(4), 54–60 (2018) Zhao, R.: A corpus-based study on transdisciplinarization of ecological study and ecologicalization of disciplines. Foreign Lang. China 15(4), 54–60 (2018)
11.
go back to reference Wu, X., Xiao, K.: A corpus-based cognitive linguistic study on the discrimination of English verbs’ synonyms. Foreign Lang. Res. 33(5), 46–51 (2016) Wu, X., Xiao, K.: A corpus-based cognitive linguistic study on the discrimination of English verbs’ synonyms. Foreign Lang. Res. 33(5), 46–51 (2016)
12.
go back to reference Adam, S.: Newly emerging subordinators in spoken/written English. Aust. J. Linguist. 34(1), 118–138 (2014)CrossRef Adam, S.: Newly emerging subordinators in spoken/written English. Aust. J. Linguist. 34(1), 118–138 (2014)CrossRef
13.
go back to reference Peña, M.S.: Cognitive mechanisms underlying fake reflexive resultatives. Aust. J. Linguist. 36(4), 502–541 (2016)CrossRef Peña, M.S.: Cognitive mechanisms underlying fake reflexive resultatives. Aust. J. Linguist. 36(4), 502–541 (2016)CrossRef
14.
go back to reference Sinclair, J.M.: Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford (1991) Sinclair, J.M.: Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford (1991)
15.
go back to reference Zhang, Y.: Overview of twenty years of research on corpus-based semantic prosody. Foreign Lang. Res. 6, 23–28 (2012) Zhang, Y.: Overview of twenty years of research on corpus-based semantic prosody. Foreign Lang. Res. 6, 23–28 (2012)
16.
go back to reference Zhai, H., Fang, H.: Review of domestic research on semantic prosody. Shandong Foreign Lang. Teach. 30(2), 8–11 (2009)MathSciNet Zhai, H., Fang, H.: Review of domestic research on semantic prosody. Shandong Foreign Lang. Teach. 30(2), 8–11 (2009)MathSciNet
17.
go back to reference Morley, J., Partington, A.: A few frequently asked questions about semantic or evaluative prosody. Int. J. Corpus Linguist. 14(2), 139–158 (2009)CrossRef Morley, J., Partington, A.: A few frequently asked questions about semantic or evaluative prosody. Int. J. Corpus Linguist. 14(2), 139–158 (2009)CrossRef
18.
go back to reference Partington, A.: Patterns and Meanings-Using Corpora for English Language Research and Teaching. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (1998)CrossRef Partington, A.: Patterns and Meanings-Using Corpora for English Language Research and Teaching. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (1998)CrossRef
19.
go back to reference Stewart, D.: Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009) Stewart, D.: Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009)
20.
go back to reference Dai, J.: Review of domestic research on semantic prosody: trend, problems and suggestions. Technol. Enhanc. Foreign Lang. Educ. 3, 20–25+52 (2018) Dai, J.: Review of domestic research on semantic prosody: trend, problems and suggestions. Technol. Enhanc. Foreign Lang. Educ. 3, 20–25+52 (2018)
21.
go back to reference Wei, N.: The general methods of studying semantic prosody. Foreign Lang. Teach. Res. 4, 300–307 (2002) Wei, N.: The general methods of studying semantic prosody. Foreign Lang. Teach. Res. 4, 300–307 (2002)
Metadata
Title
Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example
Authors
Tiantian Wang
Shili Ge
Copyright Year
2021
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-030-66906-5_40

Premium Partner