Skip to main content
Top

2018 | OriginalPaper | Chapter

Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations

Authors : Łucja Biel, Agnieszka Biernacka, Anna Jopek-Bosiacka

Published in: Language and Law

Publisher: Springer International Publishing

Activate our intelligent search to find suitable subject content or patents.

search-config
loading …

Abstract

The objective of this chapter is, first, to identify key terms in EU Competition Law in English and, secondly, to identify and examine their collocational environment via the corpus methodology. The first part of the chapter presents a theoretical background on EU English as a supranational variety of English due to the increased mediation of content through translators and non-native English-speaking authors. The chapter next discusses the role of collocations, focusing on collocations of legal terms and collocations in EU English. Section 4 describes the EU Competition Corpus (1.5 million words), comprised of EU legislation, case law and “praxis” documents on Competition Law. The corpus was used to extract term-node candidates (103 terms). Their collocational environment was analysed through words sketches and concordances in Sketch Engine and WordSmith. The analysis has focused on the following aspects of collocations: semantic prosodies, collocational ranges (combinatory potential), derivational productivity, international prefixes, Latinisms, premodification by –ing and –ed participles, adjectives with negative connotations, deverbal and deadjectival nouns and an atypical grammatical behaviour of certain patterns. Last but not least, the chapter draws attention to a high variation of terminology and phraseology at various levels, which contributes to the hybridity of EU English.

Dont have a licence yet? Then find out more about our products and how to get one now:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Footnotes
1
Firth (1957), p. 11.
 
2
See Chap. 15 in this volume.
 
3
Seidlhofer (2010) and Pozzo (2012a, b).
 
4
McAuliffe (2017).
 
5
European Commission (2014). See also Robinson (2017), p. 243, who observes that first drafts of EU legislation are written and examined by lawyer-linguists mainly in English.
 
6
Hanzl and Beaven (2017), p. 140, fn 1.
 
7
Article 3, Consolidated version of the Treaty on European Union (TEU) (OJ C 326, 26.10.2012, p. 13).
 
8
Seidlhofer (2010), p. 360.
 
9
Seidlhofer (2010), p. 356; Biel (2017).
 
10
Articles 5 and 6, Council Regulation (EEC) No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community (OJ 17, 6.10.1958, p. 385).
 
11
Derlén (2015), p. 68.
 
12
Biel (2017), pp. 39–41, for further discussion.
 
13
Krzyżanowski and Wodak (2011).
 
14
Mattila (2013), p. 33.
 
15
Glanert (2008), p. 168.
 
16
Koskinen (2013).
 
18
Seidlhofer (2010), p. 365.
 
19
Modiano (2017), pp. 314, 323.
 
20
Modiano (2017), p. 314, see also Doczekalska this volume.
 
21
Catenaccio (2008), p. 276; Pozzo (2012b), p. 1196, Robertson (2012), p. 1237, Modiano (2017), p. 322.
 
22
Salmi-Tolonen (1994); Crystal (2003), p. 182; Gardner (2017).
 
23
This phenomenon applies also to French.
 
24
Biel (2014), p. 64, Gardner (2017), p. 149.
 
25
Doczekalska (2009), p. 360.
 
26
Koskinen (2008), p. 63, on code-switching in multilingual institutions.
 
27
Biel (2014).
 
28
E.g. in respect of the European Commission, 3.1% of its staff has declared British as their first nationality (plus 1.8%—Irish nationality and 0.5%—Maltese), cf. Statistical Bulletin for the Commission on 1.10.2017, https://​ec.​europa.​eu/​info/​sites/​info/​files/​statistical-bulletin-staff-by-nationality-dg_​en.​pdf (Accessed 28 Dec 2017). It should be noted that according to Gardner (2017), p. 150, the UK staff has reduced rapidly by about 50% since 2004 and further reductions may be expected after Brexit.
 
29
cf. Wagner et al. (2002), p. 70; Tosi (2002), p. 178; Gardner (2017), p. 150; Hanzl and Beaven (2017), p. 141.
 
30
cf. Tosi (2002), p. 184, Wagner et al. (2002), p. 76.
 
31
cf. van Els (2001), p. 344; Seidlhofer (2010), p. 362.
 
32
Gardner (2017), pp. 153–162.
 
33
Modiano (2017), p. 322.
 
34
Modiano (2017), p. 322.
 
35
Gardner (2017), p. 154.
 
36
European Commission (2016).
 
37
Gardner (2017), p. 150.
 
38
Caliendo (2004), p. 163.
 
39
van Els (2001), p. 329.
 
40
Šarčević (2010), pp. 34–35.
 
41
Pozzo (2012b), p. 1198, Crystal (2003), p. 182, Robertson (2010), pp. 3, 6.
 
42
Schäffner (2000), p. 3.
 
43
In particular, the traditional terminology may be perceived as “loaded” in some national contexts, cf. Whittaker (2006), p. 60.
 
44
Mattila (2013), pp. 157–158, Šarčević (2018), p. 21.
 
45
cf. Bajčić (2017), p. 83.
 
46
Šarčević (2007), p. 44.
 
47
Jopek-Bosiacka (2011), p. 26.
 
48
Robertson (2012), p. 1237, see also Šarčević (2001), p. 43.
 
49
Case 283/81 CILFIT [1982] ECR 3415, ECLI:EU:C:1982:335.
 
50
Modiano (2017), p. 314.
 
51
Modiano (2017), pp. 319–321.
 
52
Wray (2002), p. 9.
 
53
The term collocation is often used as a synonym of phraseology/phraseme and covers idioms, proverbs, etc. Partington (1998).
 
54
Baker (1992), p. 47.
 
55
Nesselhauf (2005), p. 12.
 
56
Stubbs (2004), p. 111.
 
57
Sinclair (1991), p. 110.
 
58
Bhatia et al. (2004), p. 206.
 
59
Alcaraz and Hughes (2002), p. 9.
 
60
cf. Larson (1998[1984]), Baker (1992), p. 48, Hatim and Munday (2004), p. 251.
 
61
cf. Howarth (1998).
 
62
cf. Newmark (1981), p. 180, Larson (1998[1984]), p. 160, Mauranen (2000).
 
63
Nesselhauf (2005), p. 2.
 
64
cf. Howarth (1998) and Nesselhauf (2005).
 
65
Meyer and Mackintosh (1994), Heid (1994), Partington (1998), p. 17, L’Homme (2000).
 
66
L’Homme (2000), p. 91.
 
67
cf. Biel (2012), p. 227.
 
68
cf. Biel (2014), p. 47.
 
69
Kjær (2007), p. 512.
 
70
Biel (2014), p. 44.
 
71
Partington (1998), p. 19.
 
72
Teubert (2010), p. 357.
 
73
Biel (2017).
 
74
Gardner (2017), p. 161.
 
75
European Commission (n.d.).
 
76
European Court of Auditors (2016).
 
77
European Commission (n.d.).
 
78
European Commission (n.d.).
 
79
European Court of Auditors (2016), p. 30.
 
80
European Court of Auditors (2016), p. 30.
 
81
Interestingly, Wikipedia refers to an undertaking as “[T]his uncomfortable English word” (https://​en.​wikipedia.​org/​wiki/​European_​Union_​competition_​law, emphasis added).
 
82
Woods et al. (2017), p. 639.
 
83
Leucht and Marquis (2013).
 
84
Maher (2000), p. 155.
 
85
See Jones and Sufrin on the impact of French and German delegations on the initial shape of EEC Competition Law, with some of the provisions of the ECSC Treaty being drafted by the Harvard law professor Robert Bowie at the request of Jean Monnet; Jones and Sufrin (2016), pp. 36–37 and p. 36, fn 162 and Elhauge and Geradin (2011), p. 49.
 
86
See e.g. Kolasiński (2012), Kępiński (2014) on the foreign impact on Polish Competition Law.
 
89
Kilgarriff et al. (2014).
 
90
Scott (2017).
 
91
Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union (OJ C 326, 26.10.2012, p. 47).
 
92
Directive 2014/104/EU of the European Parliament and of the Council of 26 November 2014 on certain rules governing actions for damages under national law for infringements of the competition law provisions of the Member States and of the European Union (OJ L 349, 5.12.2014, p. 1).
 
93
Case C-453/99, Courage and Crehan [2001] ECR I-6297, ECLI:EU:C:2001:465.
 
94
See Elhauge and Geradin (2011), pp. 51–52 on the growing importance of these instruments in shaping the EU’s Competition policy by clarifying the approach behind enactments.
 
95
OJ C 130, 19.5.2010, p. 1.
 
96
OJ C 101, 27.4.2004, p. 2.
 
97
Figures in brackets provide a normalised frequency (NF) per 1 million words (pmw), as opposed to a raw frequency (RF), that is a frequency in the entire corpus.
 
98
Semantic prosody is “a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates” (Louw (1993), p. 157).
 
99
Rodger and MacCulloch (2015), p. 2.
 
100
Jones and Townley (2017), pp. 510, 512.
 
101
Jopek-Bosiacka (2010), pp. 114–115, for further discussion.
 
102
Biber et al. (1999), pp. 590–591.
 
103
Kjær (2007), p. 506, Biel (2012), p. 227.
 
104
This is consistent with Hoey’s priming hypothesis concerning polysemous words ((2005), p. 13).
 
105
Infoterm (2005), p. 10.
 
106
Bowker and Hawkins (2006), p. 85.
 
107
Gotti (2005), pp. 37–40.
 
108
Biber et al. (1999), p. 589.
 
109
An example from the corpus: Guidelines on Vertical Restraint (OJ C 130, 19.5.2010, p. 1).
 
110
Whish and Bailey (2015), p. 729.
 
111
cf. Modiano (2017), p. 322.
 
113
As an aside, in some cases, prosodies may be stretched to the limit, e.g. the use of to merit which should collocate with positive objects: the applicant’s limited or passive participation in the PG Paperboard did not merit a fine or, at most, merited only a small fine.
 
114
Langacker (2008), p. 105.
 
115
Jopek-Bosiacka (2010), p. 115.
 
116
Gotti (2005), pp. 78–80.
 
117
As observed e.g. by Gardner (2017).
 
118
Biber et al. (1999), p. 307.
 
119
Freixa (2006), p. 63.
 
120
Bowker and Hawkins (2006), p. 81.
 
121
Freixa (2006), p. 51.
 
122
Walter (2016), p. 58, fn 318.
 
123
Directive 2004/18/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public works contracts, public supply contracts and public service contracts (OJ L 134, 30.4.2004, p. 114).
 
124
Commission Regulation (EU) No 651/2014 of 17 June 2014 declaring certain categories of aid compatible with the internal market in application of Articles 107 and 108 of the Treaty (OJ L 187, 26.6.2014, p. 1).
 
125
cf. Bowker and Hawkins (2006), p. 80.
 
Literature
go back to reference Alcaraz E, Hughes B (2002) Legal translation explained. St. Jerome, Manchester Alcaraz E, Hughes B (2002) Legal translation explained. St. Jerome, Manchester
go back to reference Bajčić M (2017) New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary. Benjamins, AmsterdamCrossRef Bajčić M (2017) New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary. Benjamins, AmsterdamCrossRef
go back to reference Baker M (1992) In other words. A coursebook on translation. Routledge, London Baker M (1992) In other words. A coursebook on translation. Routledge, London
go back to reference Bhatia VK, Langton NM, Lung J (2004) Legal discourse: opportunities and threats for corpus linguistics. In: Connor U, Upton TA (eds) Discourse in the professions. Perspectives from corpus linguistics. Benjamins, Amsterdam, pp 203–231CrossRef Bhatia VK, Langton NM, Lung J (2004) Legal discourse: opportunities and threats for corpus linguistics. In: Connor U, Upton TA (eds) Discourse in the professions. Perspectives from corpus linguistics. Benjamins, Amsterdam, pp 203–231CrossRef
go back to reference Biber D, Johansson S, Leech G, Conrad S, Finegan E (1999) Longman grammar of spoken and written English. Longman, Harlow Biber D, Johansson S, Leech G, Conrad S, Finegan E (1999) Longman grammar of spoken and written English. Longman, Harlow
go back to reference Biel Ł (2012) Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law. In: Pamies A, Pazos Bretaña JM, Nadal LL (eds) Phraseology and discourse: cross-linguistic and corpus-based approaches. Schneider Verlag, Baltmannsweiler, pp 225–233 Biel Ł (2012) Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law. In: Pamies A, Pazos Bretaña JM, Nadal LL (eds) Phraseology and discourse: cross-linguistic and corpus-based approaches. Schneider Verlag, Baltmannsweiler, pp 225–233
go back to reference Biel Ł (2014) Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Peter Lang, Frankfurt am MainCrossRef Biel Ł (2014) Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Peter Lang, Frankfurt am MainCrossRef
go back to reference Bowker L, Hawkins S (2006) Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice. Terminology 12(1):79–110CrossRef Bowker L, Hawkins S (2006) Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice. Terminology 12(1):79–110CrossRef
go back to reference Caliendo G (2004) EU language in cross-boundary communication. Textus 17:159–178 Caliendo G (2004) EU language in cross-boundary communication. Textus 17:159–178
go back to reference Catenaccio P (2008) Implementing Council Directive 1993/13/EEU on Unfair Terms in Consumer Contracts in Great Britain: a case for intra-linguistic translation? In: Bhatia VK, Candlin CN, Allori PE (eds) Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures. Peter Lang, Bern, pp 259–280 Catenaccio P (2008) Implementing Council Directive 1993/13/EEU on Unfair Terms in Consumer Contracts in Great Britain: a case for intra-linguistic translation? In: Bhatia VK, Candlin CN, Allori PE (eds) Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures. Peter Lang, Bern, pp 259–280
go back to reference Crystal D (2003) English as a global language, 2nd edn. Cambridge University Press, Cambridge Crystal D (2003) English as a global language, 2nd edn. Cambridge University Press, Cambridge
go back to reference Derlén M (2015) A single text or a single meaning: multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives. Ashgate, Farnham, pp 53–72 Derlén M (2015) A single text or a single meaning: multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives. Ashgate, Farnham, pp 53–72
go back to reference Doczekalska A (2009) Drafting and interpretation of EU law — paradoxes of legal multilingualism. In: Grewendorf G, Rathert M (eds) Formal linguistics and law. Walter de Gruyter, Berlin, pp 339–370 Doczekalska A (2009) Drafting and interpretation of EU law — paradoxes of legal multilingualism. In: Grewendorf G, Rathert M (eds) Formal linguistics and law. Walter de Gruyter, Berlin, pp 339–370
go back to reference Elhauge E, Geradin D (2011) Global competition law and economics, 2nd edn. Hart, Oxford Elhauge E, Geradin D (2011) Global competition law and economics, 2nd edn. Hart, Oxford
go back to reference Firth JR (1957) Papers in linguistics 1934–1951. Oxford University Press, Oxford Firth JR (1957) Papers in linguistics 1934–1951. Oxford University Press, Oxford
go back to reference Freixa J (2006) Causes of denominative variation in terminology. A typology proposal. Terminology 12(1):51–77CrossRef Freixa J (2006) Causes of denominative variation in terminology. A typology proposal. Terminology 12(1):51–77CrossRef
go back to reference Glanert S (2008) Speaking language to law: the case of Europe. Legal Stud 28(2):161–171CrossRef Glanert S (2008) Speaking language to law: the case of Europe. Legal Stud 28(2):161–171CrossRef
go back to reference Gotti M (2005) Investigating specialized discourse. Peter Lang, Bern Gotti M (2005) Investigating specialized discourse. Peter Lang, Bern
go back to reference Hatim B, Munday J (2004) Translation. An advanced resource book. Routledge, LondonCrossRef Hatim B, Munday J (2004) Translation. An advanced resource book. Routledge, LondonCrossRef
go back to reference Heid U (1994) On ways words work together — topics in lexical combinatorics. In: Martin W, Meijs W, Moerland M, ten Pas E, van Sterkenburg P, Vossen P (eds) Euralex 1994: Proceedings. International Congress on Lexicography, Amsterdam, pp 226–257 Heid U (1994) On ways words work together — topics in lexical combinatorics. In: Martin W, Meijs W, Moerland M, ten Pas E, van Sterkenburg P, Vossen P (eds) Euralex 1994: Proceedings. International Congress on Lexicography, Amsterdam, pp 226–257
go back to reference Hoey M (2005) Lexical priming. A new theory of words and language. Routledge, London Hoey M (2005) Lexical priming. A new theory of words and language. Routledge, London
go back to reference Howarth P (1998) Phraseology and second language proficiency. Appl Linguist 19(1):24–44CrossRef Howarth P (1998) Phraseology and second language proficiency. Appl Linguist 19(1):24–44CrossRef
go back to reference Infoterm (2005) Guidelines for terminology policies. Formulating and implementing terminology policy in language communities. Unesco, Paris Infoterm (2005) Guidelines for terminology policies. Formulating and implementing terminology policy in language communities. Unesco, Paris
go back to reference Jones A, Sufrin B (2016) EU Competition Law. Text, cases, and materials, 6th edn. Oxford University Press, OxfordCrossRef Jones A, Sufrin B (2016) EU Competition Law. Text, cases, and materials, 6th edn. Oxford University Press, OxfordCrossRef
go back to reference Jones A, Townley C (2017) Competition law. In: Barnard C, Peers S (eds) European Union law, 2nd edn. Oxford University Press, Oxford, pp 509–542 Jones A, Townley C (2017) Competition law. In: Barnard C, Peers S (eds) European Union law, 2nd edn. Oxford University Press, Oxford, pp 509–542
go back to reference Jopek-Bosiacka A (2010) Legal communication: a cross-cultural perspective. Warsaw University Press, Warsaw Jopek-Bosiacka A (2010) Legal communication: a cross-cultural perspective. Warsaw University Press, Warsaw
go back to reference Jopek-Bosiacka A (2011) Defining law terms: a cross-cultural perspective. Res Lang 9(1):9–29CrossRef Jopek-Bosiacka A (2011) Defining law terms: a cross-cultural perspective. Res Lang 9(1):9–29CrossRef
go back to reference Kępiński M (ed) (2014) Prawo konkurencji, vol 15. C.H.Beck, Warszawa Kępiński M (ed) (2014) Prawo konkurencji, vol 15. C.H.Beck, Warszawa
go back to reference Kilgarriff A, Baisa V, Bušta J, Jakubíček M, Kovvář V, Michelfeit J, Rychlý P, Suchomel V (2014) The Sketch Engine: ten years on. Lexicography 1:7–36CrossRef Kilgarriff A, Baisa V, Bušta J, Jakubíček M, Kovvář V, Michelfeit J, Rychlý P, Suchomel V (2014) The Sketch Engine: ten years on. Lexicography 1:7–36CrossRef
go back to reference Kjær AL (2007) Phrasemes in legal texts. In: Burger H, Dobrovol’skij D, Kühn P, Norrick NR (eds) Phraseologie/Phraseology: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/An international handbook of contemporary research, vol 1. Walter de Gruyter, Berlin, pp 506–516 Kjær AL (2007) Phrasemes in legal texts. In: Burger H, Dobrovol’skij D, Kühn P, Norrick NR (eds) Phraseologie/Phraseology: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/An international handbook of contemporary research, vol 1. Walter de Gruyter, Berlin, pp 506–516
go back to reference Kolasiński MK (2012) Zarys prawa antymonopolowego Unii Europejskiej na tle prawa Stanów Zjednoczonych i Polski. Wydawnictwo Dom Organizatora, Toruń Kolasiński MK (2012) Zarys prawa antymonopolowego Unii Europejskiej na tle prawa Stanów Zjednoczonych i Polski. Wydawnictwo Dom Organizatora, Toruń
go back to reference Koskinen K (2008) Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. St. Jerome, Manchester Koskinen K (2008) Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. St. Jerome, Manchester
go back to reference Koskinen K (2013) Social media and the institutional illusions of EU communication. Int J Appl Linguist 23(1):80–92CrossRef Koskinen K (2013) Social media and the institutional illusions of EU communication. Int J Appl Linguist 23(1):80–92CrossRef
go back to reference L’Homme MC (2000) Understanding specialized lexical combinations. Terminology 6(1):89–110CrossRef L’Homme MC (2000) Understanding specialized lexical combinations. Terminology 6(1):89–110CrossRef
go back to reference Langacker RW (2008) Cognitive grammar: a basic introduction. Oxford University Press, OxfordCrossRef Langacker RW (2008) Cognitive grammar: a basic introduction. Oxford University Press, OxfordCrossRef
go back to reference Larson ML (1998[1984]) Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America, Lanham Larson ML (1998[1984]) Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America, Lanham
go back to reference Leucht B, Marquis M (2013) American Influences on EEC Competition Law: two paths, how much dependence? In: Patel KK, Schweitzer H (eds) The historical foundations of EU Competition Law. Oxford University Press, Oxford, pp 125–161CrossRef Leucht B, Marquis M (2013) American Influences on EEC Competition Law: two paths, how much dependence? In: Patel KK, Schweitzer H (eds) The historical foundations of EU Competition Law. Oxford University Press, Oxford, pp 125–161CrossRef
go back to reference Louw B (1993) Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In: Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E (eds) Text and technology: in honour of John Sinclair. Benjamins, Amsterdam, pp 157–176CrossRef Louw B (1993) Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In: Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E (eds) Text and technology: in honour of John Sinclair. Benjamins, Amsterdam, pp 157–176CrossRef
go back to reference Mattila HES (2013) Comparative legal linguistics, 2nd edn (trans: Goddard C). Ashgate, Aldershot Mattila HES (2013) Comparative legal linguistics, 2nd edn (trans: Goddard C). Ashgate, Aldershot
go back to reference Mauranen A (2000) Strange strings in translated language: A study on corpora. In: Olohan M (ed) Intercultural faultlines. Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects. St. Jerome, Manchester, pp 119–141 Mauranen A (2000) Strange strings in translated language: A study on corpora. In: Olohan M (ed) Intercultural faultlines. Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects. St. Jerome, Manchester, pp 119–141
go back to reference McAuliffe K (2017) Behind the scenes at the Court of Justice. Drafting EU law stories. In: Nicola F, Davies B (eds) EU law stories. Contextual and critical histories of European jurisprudence. Cambridge University Press, Cambridge, pp 35–57CrossRef McAuliffe K (2017) Behind the scenes at the Court of Justice. Drafting EU law stories. In: Nicola F, Davies B (eds) EU law stories. Contextual and critical histories of European jurisprudence. Cambridge University Press, Cambridge, pp 35–57CrossRef
go back to reference Newmark P (1981) Approaches to translation. Prentice Hall, London/New York Newmark P (1981) Approaches to translation. Prentice Hall, London/New York
go back to reference Partington A (1998) Patterns and meanings. Using corpora for English language research and teaching. Benjamins, AmsterdamCrossRef Partington A (1998) Patterns and meanings. Using corpora for English language research and teaching. Benjamins, AmsterdamCrossRef
go back to reference Pozzo B (2012a) English as a legal lingua franca in the EU multilingual context. In: Baaij CJW (ed) The role of legal translation in legal harmonization. Wolters Kluwer, Alphen aan den Rijn, pp 183–202 Pozzo B (2012a) English as a legal lingua franca in the EU multilingual context. In: Baaij CJW (ed) The role of legal translation in legal harmonization. Wolters Kluwer, Alphen aan den Rijn, pp 183–202
go back to reference Pozzo B (2012b) Multilingualism and the harmonization of European private law: problems and perspectives. Eur Rev Priv Law 20:1185–1198 Pozzo B (2012b) Multilingualism and the harmonization of European private law: problems and perspectives. Eur Rev Priv Law 20:1185–1198
go back to reference Robertson C (2012) EU legal English: common law, civil law, or a new genre. Eur Rev Priv Law 20:1215–1240 Robertson C (2012) EU legal English: common law, civil law, or a new genre. Eur Rev Priv Law 20:1215–1240
go back to reference Robinson W (2017) EU legislation. In: Karpen U, Xanthaki H (eds) Legislation in Europe. A comprehensive guide for scholars and practitioners. Hart, Oxford, pp 229–256 Robinson W (2017) EU legislation. In: Karpen U, Xanthaki H (eds) Legislation in Europe. A comprehensive guide for scholars and practitioners. Hart, Oxford, pp 229–256
go back to reference Rodger BJ, MacCulloch A (2015) Competition law and policy in the EU and UK, 5th edn. Routledge, London Rodger BJ, MacCulloch A (2015) Competition law and policy in the EU and UK, 5th edn. Routledge, London
go back to reference Salmi-Tolonen T (1994) The linguistic manifestations of primary and secondary functions of law in the national and supranational contexts. Int J Semiot Law 7(19):13–39CrossRef Salmi-Tolonen T (1994) The linguistic manifestations of primary and secondary functions of law in the national and supranational contexts. Int J Semiot Law 7(19):13–39CrossRef
go back to reference Šarčević S (2001) Preserving multilingualism in an enlarged European Union. Terminologie et Traduction 2:34–50 Šarčević S (2001) Preserving multilingualism in an enlarged European Union. Terminologie et Traduction 2:34–50
go back to reference Šarčević S (2007) Making multilingualism work in the enlarged European Union. In: Kredens K, Goźdź-Roszkowski S (eds) Language and the law: international outlooks. Peter Lang, Frankfurt am Main, pp 35–56 Šarčević S (2007) Making multilingualism work in the enlarged European Union. In: Kredens K, Goźdź-Roszkowski S (eds) Language and the law: international outlooks. Peter Lang, Frankfurt am Main, pp 35–56
go back to reference Šarčević S (2010) Creating a pan-European legal language. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Frankfurt am Main, pp 23–50 Šarčević S (2010) Creating a pan-European legal language. In: Gotti M, Williams C (eds) Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang, Frankfurt am Main, pp 23–50
go back to reference Šarčević S (2018) Challenges to legal translators in institutional settings. In: Prieto Ramos F (ed) Institutional translation for international governance. Enhancing quality in multilingual legal communication. Bloomsbury, London, pp 9–24 Šarčević S (2018) Challenges to legal translators in institutional settings. In: Prieto Ramos F (ed) Institutional translation for international governance. Enhancing quality in multilingual legal communication. Bloomsbury, London, pp 9–24
go back to reference Schäffner C (2000) Introduction: globalisation, communication, translation. In: Schäffner C (ed) Translation in the global village. Multilingual Matters, Clevedon, pp 1–10 Schäffner C (2000) Introduction: globalisation, communication, translation. In: Schäffner C (ed) Translation in the global village. Multilingual Matters, Clevedon, pp 1–10
go back to reference Scott M (2017) WordSmith Tools version 7. Stroud, Lexical Analysis Software Scott M (2017) WordSmith Tools version 7. Stroud, Lexical Analysis Software
go back to reference Seidlhofer B (2010) Lingua franca English - the European context. In: Kirkpatrick A (ed) The Routledge handbook of world Englishes. Routledge, Abingdon, pp 355–371 Seidlhofer B (2010) Lingua franca English - the European context. In: Kirkpatrick A (ed) The Routledge handbook of world Englishes. Routledge, Abingdon, pp 355–371
go back to reference Sinclair JM (1991) Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, Oxford Sinclair JM (1991) Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, Oxford
go back to reference Stubbs M (2004) Language corpora. In: Davies A, Elder C (eds) Handbook of applied linguistics. Blackwell, Oxford, pp 106–132CrossRef Stubbs M (2004) Language corpora. In: Davies A, Elder C (eds) Handbook of applied linguistics. Blackwell, Oxford, pp 106–132CrossRef
go back to reference Teubert W (2010) Our brave new world? Int J Corpus Linguist 15(3):354–358CrossRef Teubert W (2010) Our brave new world? Int J Corpus Linguist 15(3):354–358CrossRef
go back to reference Tosi A (2002) The Europeanization of the Italian language by the European Union. In: Lepschy AL, Tosi A (eds) Multilingualism in Italy past and present. Legenda, Oxford, pp 170–194 Tosi A (2002) The Europeanization of the Italian language by the European Union. In: Lepschy AL, Tosi A (eds) Multilingualism in Italy past and present. Legenda, Oxford, pp 170–194
go back to reference van Els TJM (2001) The European Union, its institutions and its languages: some language political observations. Curr Issues Lang Plann 2(4):311–360CrossRef van Els TJM (2001) The European Union, its institutions and its languages: some language political observations. Curr Issues Lang Plann 2(4):311–360CrossRef
go back to reference Wagner E, Bech S, Martínez JM (2002) Translating for the European Union institutions. Translation practices explained. St. Jerome, Manchester Wagner E, Bech S, Martínez JM (2002) Translating for the European Union institutions. Translation practices explained. St. Jerome, Manchester
go back to reference Walter F (2016) Handbook of EU Competition Law. Springer, Berlin Walter F (2016) Handbook of EU Competition Law. Springer, Berlin
go back to reference Whish R, Bailey D (2015) Competition law, 8th edn. Oxford University Press, Oxford Whish R, Bailey D (2015) Competition law, 8th edn. Oxford University Press, Oxford
go back to reference Whittaker S (2006) The terminologies of civil protection: rights, remedies and procedures. In: Pozzo B, Jacometti V (eds) Multilingualism and the harmonisation of European law. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 45–60 Whittaker S (2006) The terminologies of civil protection: rights, remedies and procedures. In: Pozzo B, Jacometti V (eds) Multilingualism and the harmonisation of European law. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 45–60
go back to reference Woods L, Watson P, Costa M (2017) Steiner & Woods EU law, 13th edn. Oxford University Press, OxfordCrossRef Woods L, Watson P, Costa M (2017) Steiner & Woods EU law, 13th edn. Oxford University Press, OxfordCrossRef
go back to reference Wray A (2002) Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press, CambridgeCrossRef Wray A (2002) Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press, CambridgeCrossRef
Metadata
Title
Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations
Authors
Łucja Biel
Agnieszka Biernacka
Anna Jopek-Bosiacka
Copyright Year
2018
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_14