Skip to main content

2023 | OriginalPaper | Buchkapitel

Neural Machine Translation Systems and Chinese Wuxia Movies: Moving into Uncharted Territory

verfasst von : Kizito Tekwa, Jessica Liu Jiexiu

Erschienen in: Understanding and Translating Chinese Martial Arts

Verlag: Springer Nature Singapore

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

This chapter contributes to the discourse on the fansubbing of wuxia movies using neural machine translation (NMT) systems. The chapter is informed by the current popularity of wuxia movies among global audiences, increase in fansubs and user-generated translation agents, and ubiquity of free open-source MT systems. Wuxia movies are deeply rooted in the ancient culture and history of China, making their translation particularly challenging for MT systems. Therefore, this chapter attempts to answer the following question: How can fansubbers make the best use of NMT systems in translating culture-bound elements of wuxia movies? To answer this question, we adopt a corpus-based approach consisting of MTs of culture-bound excerpts of the movie Crouching Tiger, Hidden Dragon (2002) by Ang Lee. Any MT errors identified are extracted and categorized. Thereafter, we suggest competencies, translation strategies, and approaches likely to help fansubbers improve MT output quality. In addition to furthering the discourse on the use of MT and the intrusion of non-professionals in the translation profession, the chapter provides an opportunity for the industry, especially training institutions, to create targeted short-term training programs that offer fansubbers the basic skills and competencies they may need.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literatur
Zurück zum Zitat Bouhadiba, M. 2016. The deficiencies of machine translation of proverbs and poetry: Google and systran translations as a case study. RML10 222–240. Bouhadiba, M. 2016. The deficiencies of machine translation of proverbs and poetry: Google and systran translations as a case study. RML10 222–240.
Zurück zum Zitat Burchardt, A., A. Lommel, L. Bywood, K. Harris, and M. Popović. 2016. Machine translation quality in an audiovisual context. Target: International Journal of Translation Studies 28(2): 206–221. Burchardt, A., A. Lommel, L. Bywood, K. Harris, and M. Popović. 2016. Machine translation quality in an audiovisual context. Target: International Journal of Translation Studies 28(2): 206–221.
Zurück zum Zitat Castilho, S., J. Moorkens, F. Gaspari, R. Sennrich, A. Way, and P. Georgakopoulou. 2018. Evaluating MT for massive open online courses. Machine Translation 32 (3): 255–278.CrossRef Castilho, S., J. Moorkens, F. Gaspari, R. Sennrich, A. Way, and P. Georgakopoulou. 2018. Evaluating MT for massive open online courses. Machine Translation 32 (3): 255–278.CrossRef
Zurück zum Zitat Chan, K. 2004. The global return of the Wu Xia Pian (Chinese sword-fighting movie): Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon”. Cinema Journal 43 (4): 3–17.CrossRef Chan, K. 2004. The global return of the Wu Xia Pian (Chinese sword-fighting movie): Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon”. Cinema Journal 43 (4): 3–17.CrossRef
Zurück zum Zitat Chang, C.J. 2019. The missing view in global postsecular cinema: Crouching Tiger, Hidden Dragon as a visual Kōan/Gong’an. Paragraph 42 (3): 370–386.CrossRef Chang, C.J. 2019. The missing view in global postsecular cinema: Crouching Tiger, Hidden Dragon as a visual Kōan/Gong’an. Paragraph 42 (3): 370–386.CrossRef
Zurück zum Zitat Chen, L. 2018. Strategies and translation practices of anime fansub groups, and the distribution of fansubs in China. Master’s thesis, Autonomous University of Barcelona. Recercat. Chen, L. 2018. Strategies and translation practices of anime fansub groups, and the distribution of fansubs in China. Master’s thesis, Autonomous University of Barcelona. Recercat.
Zurück zum Zitat Eskildsen, S. 2015. Daoism, meditation, and the wonders of serenity: From the latter Han dynasty (25-220) to the Tang dynasty, 618–907. SUNY Press. Eskildsen, S. 2015. Daoism, meditation, and the wonders of serenity: From the latter Han dynasty (25-220) to the Tang dynasty, 618–907. SUNY Press.
Zurück zum Zitat Gupta, P., M. Sharma, K. Pitale, and K. Kumar. 2019. Problems with automating translation of movie/tv show subtitles. arXiv preprint arXiv, Cornell University Library. Gupta, P., M. Sharma, K. Pitale, and K. Kumar. 2019. Problems with automating translation of movie/tv show subtitles. arXiv preprint arXiv, Cornell University Library.
Zurück zum Zitat Hassan, H.M.A., A.E.M. Abdelmajd, and A.A.S. Al Salafi. 2019. Investigating the inadequacy of machine translation in conveying the sense and sensibility towards Arabic texts translated into English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 2 (1): 42–49. Hassan, H.M.A., A.E.M. Abdelmajd, and A.A.S. Al Salafi. 2019. Investigating the inadequacy of machine translation in conveying the sense and sensibility towards Arabic texts translated into English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 2 (1): 42–49.
Zurück zum Zitat Hatcher, J.S. 2005. Of otakus and fansubs: A critical look at anime online in light of current issues in copyright law. Scripted 2: 514–530.CrossRef Hatcher, J.S. 2005. Of otakus and fansubs: A critical look at anime online in light of current issues in copyright law. Scripted 2: 514–530.CrossRef
Zurück zum Zitat Hill, K.S. 2018. From fact to fiction: The Wuxia experience and the Wushu practice. Unpublished master’s thesis, Georgia Southern University. Hill, K.S. 2018. From fact to fiction: The Wuxia experience and the Wushu practice. Unpublished master’s thesis, Georgia Southern University.
Zurück zum Zitat Holmlund, C. 2010. Celebrity, ageing and Jackie Chan: Middle-aged Asian in transnational action. Celebrity Studies 1 (1): 96–112.CrossRef Holmlund, C. 2010. Celebrity, ageing and Jackie Chan: Middle-aged Asian in transnational action. Celebrity Studies 1 (1): 96–112.CrossRef
Zurück zum Zitat Hu, Y. 2008. Strategies and methods in translating subtitles of Crouching Tiger, Hidden Dragon. Journal of Nantong University (Social Sciences Edition) 24(4): 88–91. Hu, Y. 2008. Strategies and methods in translating subtitles of Crouching Tiger, Hidden Dragon. Journal of Nantong University (Social Sciences Edition) 24(4): 88–91.
Zurück zum Zitat Jay, J.W. 2003. Crouching Tiger Hidden Dragon: (Re) packaging Chinas and selling the hybridized culture in an age of globalization. Reading Chinese Transnationalisms: Society, Literature, Film 30 (3): 699–713. Jay, J.W. 2003. Crouching Tiger Hidden Dragon: (Re) packaging Chinas and selling the hybridized culture in an age of globalization. Reading Chinese Transnationalisms: Society, Literature, Film 30 (3): 699–713.
Zurück zum Zitat Lee, A. (Director). 2002. Crouching tiger, hidden dragon [Film]. Asia Union Film & Entertainment Ltd., China Film Co-Production Corp, Columbia Pictures Film Production Asia, EDKO Film Ltd., Good Machine International, Zoom Hunt Productions. Lee, A. (Director). 2002. Crouching tiger, hidden dragon [Film]. Asia Union Film & Entertainment Ltd., China Film Co-Production Corp, Columbia Pictures Film Production Asia, EDKO Film Ltd., Good Machine International, Zoom Hunt Productions.
Zurück zum Zitat Lee, H.K. 2011. Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing. Creative Industries Journal 3 (3): 237–252.CrossRef Lee, H.K. 2011. Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing. Creative Industries Journal 3 (3): 237–252.CrossRef
Zurück zum Zitat Lee, K.F. 2003. Far away, so close: Cultural translation in Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon. Inter-Asia Cultural Studies 4 (2): 281–295.CrossRef Lee, K.F. 2003. Far away, so close: Cultural translation in Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon. Inter-Asia Cultural Studies 4 (2): 281–295.CrossRef
Zurück zum Zitat Li, Y. 2005. On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science) 19(3): 81–84. Li, Y. 2005. On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science) 19(3): 81–84.
Zurück zum Zitat Lu, Q., and S. Han. 2019. English translation of martial arts games: Take interactive interface text translation of “Chu Liuxiang” as an Example [Conference session]. In The proceedings of 2019 youth academic forum on linguistic, literature, translation and culture. Lu, Q., and S. Han. 2019. English translation of martial arts games: Take interactive interface text translation of “Chu Liuxiang” as an Example [Conference session]. In The proceedings of 2019 youth academic forum on linguistic, literature, translation and culture.
Zurück zum Zitat Luo, Y. 2012. Chinese wushu texts: Function and translation. Perspectives 20 (2): 189–198.CrossRef Luo, Y. 2012. Chinese wushu texts: Function and translation. Perspectives 20 (2): 189–198.CrossRef
Zurück zum Zitat Matusov, E., P. Wilken, and Y. Georgakopoulou. 2019. Customizing neural machine translation for subtitling. In Proceedings of the fourth conference on machine translation, vol. 1 (Research Papers), 82–93. Matusov, E., P. Wilken, and Y. Georgakopoulou. 2019. Customizing neural machine translation for subtitling. In Proceedings of the fourth conference on machine translation, vol. 1 (Research Papers), 82–93.
Zurück zum Zitat Mok, O. 2002. Translating appellations in martial‐arts fiction. Perspectives: Studies in Translatology 10(4): 273–281. Mok, O. 2002. Translating appellations in martial‐arts fiction. Perspectives: Studies in Translatology 10(4): 273–281.
Zurück zum Zitat Moore, E.M. 2017. Keywords in Wuxia Xiaoshuo English translations of martial arts fiction and a sample translation of Gu Long’s Chu Luixiang Chuangqi zhi Xiehai Piaoxiang. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University. Moore, E.M. 2017. Keywords in Wuxia Xiaoshuo English translations of martial arts fiction and a sample translation of Gu Long’s Chu Luixiang Chuangqi zhi Xiehai Piaoxiang. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University.
Zurück zum Zitat Musumeci, A., D. Glynn, and Q. Qu. 2021. The constraints of translating martial arts fiction. Francosphères 10 (2): 245–264.CrossRef Musumeci, A., D. Glynn, and Q. Qu. 2021. The constraints of translating martial arts fiction. Francosphères 10 (2): 245–264.CrossRef
Zurück zum Zitat O’Brien, S., and J. Roturier. 2007. How portable are controlled language rules? A comparison of two empirical MT studies. In Proceedings of machine translation summit XI: Papers. O’Brien, S., and J. Roturier. 2007. How portable are controlled language rules? A comparison of two empirical MT studies. In Proceedings of machine translation summit XI: Papers.
Zurück zum Zitat O’hagan, M. 2009. Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization 1(1): 94–121. O’hagan, M. 2009. Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization 1(1): 94–121.
Zurück zum Zitat Qian, S. 2004. The present status of screen translation in China. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49(1): 52–58. Qian, S. 2004. The present status of screen translation in China. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49(1): 52–58.
Zurück zum Zitat Riordan, E. 2004. The woman warrior: A feminist political economic analysis of Crouching Tiger, Hidden Dragon. In Women and media: International perspectives, ed. K. Ross and C.M. Byerly, 81–103. Blackwell.CrossRef Riordan, E. 2004. The woman warrior: A feminist political economic analysis of Crouching Tiger, Hidden Dragon. In Women and media: International perspectives, ed. K. Ross and C.M. Byerly, 81–103. Blackwell.CrossRef
Zurück zum Zitat Tang, J. 2014. Translating Kung Fu Panda’s kung fu-related elements: Cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22 (3): 437–456.CrossRef Tang, J. 2014. Translating Kung Fu Panda’s kung fu-related elements: Cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives 22 (3): 437–456.CrossRef
Zurück zum Zitat Wang, D. 2017. Fansubbing in China—With reference to the fansubbing group YYeTs. The Journal of Specialized Translation 28: 165–190. Wang, D. 2017. Fansubbing in China—With reference to the fansubbing group YYeTs. The Journal of Specialized Translation 28: 165–190.
Zurück zum Zitat Wang, G., and Y.Y. Emilie. 2005. Globalization and hybridization in cultural products: The cases of Mulan and Crouching Tiger, Hidden Dragon. International Journal of Cultural Studies 8 (2): 175–193.CrossRef Wang, G., and Y.Y. Emilie. 2005. Globalization and hybridization in cultural products: The cases of Mulan and Crouching Tiger, Hidden Dragon. International Journal of Cultural Studies 8 (2): 175–193.CrossRef
Zurück zum Zitat Wongseree, T. 2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: A network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28 (4): 539–553.CrossRef Wongseree, T. 2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: A network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28 (4): 539–553.CrossRef
Zurück zum Zitat Zhang, H. 2020. Exploring intersemiotic translation models: A case study of Ang Lee’s Films. Doctoral dissertation, Durham University. Zhang, H. 2020. Exploring intersemiotic translation models: A case study of Ang Lee’s Films. Doctoral dissertation, Durham University.
Zurück zum Zitat Zhang, J. 2018. Audiovisual translation: A critical review on sino-western perspectives of film subtitle translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6 (1): 58–64.CrossRef Zhang, J. 2018. Audiovisual translation: A critical review on sino-western perspectives of film subtitle translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6 (1): 58–64.CrossRef
Zurück zum Zitat Zhang, J. 2019. A cultural discourse analysis to Chinese martial arts movie in the context of glocalization: Taking Crouching Tiger, Hidden Dragon and Hero as Cases. Advances in Language and Literary Studies 10 (3): 32–41.CrossRef Zhang, J. 2019. A cultural discourse analysis to Chinese martial arts movie in the context of glocalization: Taking Crouching Tiger, Hidden Dragon and Hero as Cases. Advances in Language and Literary Studies 10 (3): 32–41.CrossRef
Zurück zum Zitat Zhang, J. 2021. Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the perspectives of cognition, translation and reconfiguration of culture. Comparative Literature: East & West 5 (1): 103–122. Zhang, J. 2021. Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the perspectives of cognition, translation and reconfiguration of culture. Comparative Literature: East & West 5 (1): 103–122.
Zurück zum Zitat Zhang, X. 2013. Regional focus: Fansubbing in China. MultLingual 30–37. Zhang, X. 2013. Regional focus: Fansubbing in China. MultLingual 30–37.
Zurück zum Zitat Zhouxiang, L., Q. Zhang, and F. Hong. 2014. Projecting the ‘Chineseness’: Nationalism, identity and Chinese martial arts films. The International Journal of the History of Sport 31 (3): 320–335.CrossRef Zhouxiang, L., Q. Zhang, and F. Hong. 2014. Projecting the ‘Chineseness’: Nationalism, identity and Chinese martial arts films. The International Journal of the History of Sport 31 (3): 320–335.CrossRef
Zurück zum Zitat Zhu, Z. 2021. The translation’s role in Chinese film entering the western market. Communication across Borders: Translation & Interpreting 1 (1): 1–7. Zhu, Z. 2021. The translation’s role in Chinese film entering the western market. Communication across Borders: Translation & Interpreting 1 (1): 1–7.
Zurück zum Zitat Źrałka, E. 2019. Google Translate evaluation in the context of specialised culture-bound texts. SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (2): 17–36. Źrałka, E. 2019. Google Translate evaluation in the context of specialised culture-bound texts. SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (2): 17–36.
Metadaten
Titel
Neural Machine Translation Systems and Chinese Wuxia Movies: Moving into Uncharted Territory
verfasst von
Kizito Tekwa
Jessica Liu Jiexiu
Copyright-Jahr
2023
Verlag
Springer Nature Singapore
DOI
https://doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9_5