Skip to main content

2003 | Buch

Sprache und Identität in frankophonen Kulturen / Langues, identité et francophonie

herausgegeben von: Manfred Schmeling, Sandra Duhem

Verlag: VS Verlag für Sozialwissenschaften

Buchreihe : Frankreich-Forum

insite
SUCHEN

Inhaltsverzeichnis

Frontmatter

Themenschwerpunkt: Sprache und Identität in frankophonen Kulturen

Frontmatter

Frankreich und die Frankophonie

La francophonie: simplicité de la notion, complexités des réalités
Zusammenfassung
Ausgehend von einer Reihe von Definitionen des Begriffs „Frankophonie“ kommt Andrée Tabouret-Keller zu dem Schluss, dass die Frankophonie zwei Dimensionen hat: eine institutionelle und eine ideologische. Diese Feststellung untermauert sie mit konkreten Beispielen: Für die institutionelle Dimension führt sie die Gründung von staatlichen und internationalen Organisationen an wie etwa den „Haut Conseil de la Francophonie“, die „Assemblée Parlementaire de la Francophonie“ oder die „Association des Universités partiellement ou entièrement de langue française“. Die ideologische Dimension indes besteht ihrer Meinung nach darin, dass die Frankophonie als Bindeglied zwischen allen frankophonen Sprechern der Welt verstanden wird. Durch sie soll ein Zusammengehörigkeitsgefühl aller französischsprachigen Länder gefördert werden.
Andrée Tabouret-Keller
Sprachpolitik in Frankreich - Das Erbe der Französischen Revolution
Résumé
Klaus Bochmann jette un regard critique sur les deux principaux axes de la politique linguistique de la France et les implications de celle-ci: sur le plan extérieur, des mesures sont prises pour promouvoir le français tout en s’opposant à l’hégémonie de l’anglais. Au sein de la Francophonie, la France s’efforce d’imposer sa norme de la langue française au détriment de celles des autres régions et pays francophones du monde. En France, les différents parlers régionaux sont combattus, le but étant d’imposer la langue française comme standard national.
Klaus Bochmann
Bemerkungen zur Sprachplanung im zeitgenössischen Frankreich
Résumé
Les décrets par lesquels les autorités françaises interdisent l’usage de mots étrangers ou imposent celui de néologismes créés pour les remplacer sont fort controversés.
Christian Schmitt

Französisch in Belgien, Luxemburg und der Schweiz

La Belgique: carrefour des cultures? Essai d’un bilan linguistique et identitaire
Zusammenfassung
Geht man von der Annahme aus, dass eine Nation vor allem monolingual ist, so kann Belgien laut Pierre Haien nicht als Nation angesehen werden. In der Tat ist Belgien eine multilinguale Gesellschaft: Neben den drei Amtssprachen Französisch, Flämisch und Deutsch werden im Land auch mehrere Regionaldialekte gesprochen. Hinzu kommen internationale Sprachen wie das Englische. Doch trotz der Sprachenvielfalt und der ideologischen Unterschiede gibt es seit dem 16. Jahrhundert ein belgisches Identitätsbewusstsein.
Pierre Halen
Der Sprachgebrauch im Alltag der Luxemburger
Résumé
Marie-Anne Hansen-Pauly procède à une analyse approfondie de la place qu’occupent les langues et le multilinguisme dans la vie quotidienne au Luxembourg. Elle commence son étude par un constat: au Luxembourg le tiers de la population totale et plus de la moitié de la population active sont étrangères. En raison du brassage de populations, les langues parlées sur le territoire luxembourgeois sont très nombreuses. Les plus importantes sont les langues officielles (le luxembourgeois, l’allemand, le français), mais aussi l’italien et le portugais. Le luxembourgeois, qui est employé par la majorité de la population au quotidien, est devenu le symbole de son identité; le français est la langue de la législation; les trois langues officielles sont employées dans l’administration et la justice.
Marie-Anne Hansen-Pauly
Stimmt das Stereotyp der mehrsprachigen Schweiz?
Résumé
Rita Franceschini remet en question l’idée reçue selon laquelle la principale caractéristique du citoyen suisse serait son aptitude à parler plusieurs langues. Les statistiques qu’elle présente montrent que la société helvétique est multiculturelle et multilingue, notamment en raison de la présence sur son sol d’une importante population d’origine étrangère. De par sa Constitution, la Confédération Helvétique est polyglotte: les langues officielles sont, par ordre d’importance, l’allemand, le français, l’italien et le romanche. D’autres langues sont également en usage dans le pays. Il est à noter que chaque région n’a qu’une seule langue officielle pour l’administration, l’enseignement et la justice.
Rita Franceschini

Sprache und Kulturtransfer

Mei Sprooch és en klän Insel — Zur identitätsstiftenden Funktion des Dialekts im östlichen Lothringen und im Saarland
Résumé
Martina Pitz souligne l’importance des dialectes sarrois et lorrains dans la construction de l’identité culturelle de leurs locuteurs.
Martina Pitz
La traduction des concepts de droit pénal: l’exemple franco-allemand
Zusammenfassung
Durch die zunehmende Internationalisierung des Strafverfahrens kommt es immer häufiger zu einer Zusammenarbeit von deutschen und französischen Juristen. Da es in der deutschen und in der französischen Rechtsprechung aufgrund ihrer jeweiligen Geschichte und philosophischen Grundlagen abweichende Auffassungen und Traditionen gibt, sind für die bessere Kommunikation zwischen den Strafverfolgern beider Länder zuverlässige Übersetzungen von Gesetzestexten vonnöten.
Xavier Pin
Sprache und Identität im interkulturellen Roman: Patrick Chamoiseau, Milan Kundera und Andreï Makine
Résumé
Nombreux sont les auteurs originaires de pays francophones et non francophones qui écrivent en français. Claudia Schmitt présente trois de ces écrivains francophones « venus d’ailleurs » tout en tenant compte de l’expérience particulière qu’ils ont vécue dans leur pays d’origine et de leur attitude par rapport à leur langue d’écriture: le Martiniquais Patrick Chamoiseau, originaire d’une ancienne colonie française; le Russe Andreï Makine qui, pour des raisons personnelles, a choisi de vivre en France et d’écrire en français; et le Tchèque Milan Kundera, qui a dû quitter sa patrie pour des raisons politiques.
Claudia Schmitt
Sprache und Identität in Romanen afrikanischer frankophoner Schriftsteller
Résumé
L’une des particularités des textes littéraires rédigés en langues étrangères est leur caractère hybride. Chaque langue étant le reflet de la culture dans laquelle elle s’est développée, un auteur qui veut décrire les particularismes de sa culture dans une langue issue d’une autre culture, doit souvent recourir à des emprunts pour désigner des objets et des concepts spécifiques: il procède ainsi à une superposition de langues, produisant des textes que l’on pourrait qualifier d’« hybrides ».
Alexandre Ndeffo Tene

Spracherwerb im europäischen Kontext

Sprachkonzept, Sprachvermittlung und Sprachenpolitik
Résumé
Albert Raasch définit la notion de langte en mettant l’acant sur ses implications socio-culturelles: produits de l’activité humaine, les langues sont le fruit d’un cheminement complexe et constituent un élément d’identification des individus et des peuples qui les parlent. Apprendre une langue reviendrait par conséquent à développer des compétences liées à celle-ci: la langue est non seulement un outil de communication, mais aussi un instrument d’analyse de textes.
Albert Raasch
Ausbildung für bilingualen Unterricht in der ersten Phase der Lehrerausbildung
Résumé
Hans-Ludwig Krechel décrit les compétences exigées pour l’enseignement dans les filières bilingues ou classes européennes. Les enseignants doivent maîtriser parfaitement non seulement la langue étrangère dans laquelle ils comptent enseigner, mais aussi la culture et la civilisation des pays correspondants. Ils doivent aussi maîtriser la didactique des langues et celle de leurs disciplines respectives. Dans ces conditions, la formation que reçoivent actuellement les futurs enseignants est loin de les préparer au travail dans les filières bilingues.
Hans-Ludwig Krechel
Backmatter
Metadaten
Titel
Sprache und Identität in frankophonen Kulturen / Langues, identité et francophonie
herausgegeben von
Manfred Schmeling
Sandra Duhem
Copyright-Jahr
2003
Verlag
VS Verlag für Sozialwissenschaften
Electronic ISBN
978-3-663-11462-8
Print ISBN
978-3-8100-3703-9
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-663-11462-8