Skip to main content

2018 | OriginalPaper | Buchkapitel

Translation Agent

verfasst von : Chunqi Shi, Toru Ishida, Donghui Lin

Erschienen in: Services Computing for Language Resources

Verlag: Springer Singapore

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

When applying Language Grid for multilingual communication support, it is important to understand the effects of the machine translation service. To support the users in multilingual communication, it is recognized that machine translation service used is not a perfect transparent-channel to users. We present agent metaphor as a novel interactive way to promote the efficiency of communication in using machine translation service. It will reduce the communication breaks caused by translation errors. We propose to shift from the transparent-channel metaphor to the agent metaphor, which motives the interactions between the users and the machine translator. Following this paradigm shifting, the agent should encourage the dialog participants to collaborate, as their interactivity will be helpful in reducing the number of translation errors. We examined the translation issues raised by multilingual communication, and analyzed the impact of interactivity on the elimination of translation errors. We proposed an implementation of the agent protocol for interactivity promotion. We designed the architecture of our agent, analyzed the interaction process, and provided an example of preparing repair strategy. We conducted an English–Chinese communication task experiment on tangram arrangement. The experiment shows that compared to the transparent-channel metaphor, our agent metaphor reduces human communication effort by 21.6%.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 390 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Maschinenbau + Werkstoffe




 

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Literatur
1.
Zurück zum Zitat AECMA: A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the Aerospace Maintenance Language. AECMA Simplified English. Brussels (1995) AECMA: A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the Aerospace Maintenance Language. AECMA Simplified English. Brussels (1995)
2.
Zurück zum Zitat Callison-Burch, C., Koehn, P., Osborne, M.: Improved statistical machine translation using paraphrases. Proceedings of the HLT-NAACL 2006, 17–24 (2006) Callison-Burch, C., Koehn, P., Osborne, M.: Improved statistical machine translation using paraphrases. Proceedings of the HLT-NAACL 2006, 17–24 (2006)
3.
Zurück zum Zitat Carl, M., Way, A., Schler, R.: Toward a hybrid integrated translation environment. Machine Translation: From Research to Real Users. Lecture Notes in Computer Science, vol. 2499, pp. 11–20. Springer, Berlin / Heidelberg (2002) Carl, M., Way, A., Schler, R.: Toward a hybrid integrated translation environment. Machine Translation: From Research to Real Users. Lecture Notes in Computer Science, vol. 2499, pp. 11–20. Springer, Berlin / Heidelberg (2002)
4.
Zurück zum Zitat Goodwin, C., Heritage, J.: Conversation analysis. Annual Review of Anthropology 19, 283–307 (1990)CrossRef Goodwin, C., Heritage, J.: Conversation analysis. Annual Review of Anthropology 19, 283–307 (1990)CrossRef
5.
Zurück zum Zitat Hu, C., Bederson, B.B., Resnik, P., Kronrod, Y.: Monotrans2: a new human computation system to support monolingual translation. In: Proceedings of the CHI 2011, pp. 1133–1136. ACM (2011) Hu, C., Bederson, B.B., Resnik, P., Kronrod, Y.: Monotrans2: a new human computation system to support monolingual translation. In: Proceedings of the CHI 2011, pp. 1133–1136. ACM (2011)
6.
Zurück zum Zitat Ishida, T.: Communicating culture. IEEE Intelligent Systems, Special issue on the Future of AI 21(3), 62–63 (2006) Ishida, T.: Communicating culture. IEEE Intelligent Systems, Special issue on the Future of AI 21(3), 62–63 (2006)
7.
Zurück zum Zitat Ishida, T. (ed.): The language grid: Service-oriented collective intelligence for language resource interoperability. Springer Science & Business Media (2011) Ishida, T. (ed.): The language grid: Service-oriented collective intelligence for language resource interoperability. Springer Science & Business Media (2011)
8.
Zurück zum Zitat Ishida, T.: Intercultural Collaboration and Support Systems: A Brief History. International Conference on Principle and Practices in Multi-Agent Systems (PRIMA 2016). Invited paper, pp. 3–19 (2016) Ishida, T.: Intercultural Collaboration and Support Systems: A Brief History. International Conference on Principle and Practices in Multi-Agent Systems (PRIMA 2016). Invited paper, pp. 3–19 (2016)
9.
Zurück zum Zitat Klein, D., Manning, C.D.: Fast exact inference with a factored model for natural language parsing. In: In Advances in Neural Information Processing Systems 15 (NIPS, pp. 3–10. MIT Press (2003) Klein, D., Manning, C.D.: Fast exact inference with a factored model for natural language parsing. In: In Advances in Neural Information Processing Systems 15 (NIPS, pp. 3–10. MIT Press (2003)
10.
Zurück zum Zitat Lemerise, E.A., Arsenio, W.F.: An integrated model of emotion processes and cognition in social information processing. Child Development 71(1), 107–118 (2000)CrossRef Lemerise, E.A., Arsenio, W.F.: An integrated model of emotion processes and cognition in social information processing. Child Development 71(1), 107–118 (2000)CrossRef
11.
Zurück zum Zitat Lin, D., Ishida, T., Murakami, Y., Tanaka, M.: Qos analysis for service composition by human and web services. IEICE Transactions on Information and Systems E97.D(4), 762–769 (2014) Lin, D., Ishida, T., Murakami, Y., Tanaka, M.: Qos analysis for service composition by human and web services. IEICE Transactions on Information and Systems E97.D(4), 762–769 (2014)
12.
Zurück zum Zitat Miyabe, M., Yoshino, T.: Accuracy evaluation of sentences translated to intermediate language in back translation. In: Proceedings of IUCS 2009, pp. 30–35. ACM (2009) Miyabe, M., Yoshino, T.: Accuracy evaluation of sentences translated to intermediate language in back translation. In: Proceedings of IUCS 2009, pp. 30–35. ACM (2009)
13.
Zurück zum Zitat Miyabe, M., Yoshino, T., Shigenobu, T.: Effects of repair support agent for accurate multilingual communication. In: Proceedings of the PRICAI 2008: Trends in Artificial Intelligence, vol. 5351, pp. 1022–1027. Springer Berlin / Heidelberg (2008) Miyabe, M., Yoshino, T., Shigenobu, T.: Effects of repair support agent for accurate multilingual communication. In: Proceedings of the PRICAI 2008: Trends in Artificial Intelligence, vol. 5351, pp. 1022–1027. Springer Berlin / Heidelberg (2008)
14.
Zurück zum Zitat Morita, D., Ishida, T.: Designing protocols for collaborative translation. In: PRIMA 2009, pp. 17–32. Berlin, Heidelberg (2009) Morita, D., Ishida, T.: Designing protocols for collaborative translation. In: PRIMA 2009, pp. 17–32. Berlin, Heidelberg (2009)
15.
Zurück zum Zitat Murakami, Y., Lin, D., Ishida, T.: Service-Oriented Architecture for Interoperability of Multilanguage Services, pp. 313–328. Springer Berlin Heidelberg, Berlin, Heidelberg (2014) Murakami, Y., Lin, D., Ishida, T.: Service-Oriented Architecture for Interoperability of Multilanguage Services, pp. 313–328. Springer Berlin Heidelberg, Berlin, Heidelberg (2014)
16.
Zurück zum Zitat Pascual-Nieto, I., Santos, O.C., Perez-Marin, D., Boticario, J.G.: Extending computer assisted assessment systems with natural language processing, user modeling, and recommendations based on human computer interaction and data mining. Proceedings of the IJCAI 2011, 2519–2524 (2011) Pascual-Nieto, I., Santos, O.C., Perez-Marin, D., Boticario, J.G.: Extending computer assisted assessment systems with natural language processing, user modeling, and recommendations based on human computer interaction and data mining. Proceedings of the IJCAI 2011, 2519–2524 (2011)
17.
Zurück zum Zitat Pym, P.J.: Pre-editing and the use of simplified writing for mt: an engineer’s experience of operating an mt system. In: Translating and the computer, pp. 80–96. London (1990) Pym, P.J.: Pre-editing and the use of simplified writing for mt: an engineer’s experience of operating an mt system. In: Translating and the computer, pp. 80–96. London (1990)
18.
Zurück zum Zitat Schwier, R., Misanchuk, E.: Interactive multimedia instruction. In: Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology Publications, pp. 19–33 (1993) Schwier, R., Misanchuk, E.: Interactive multimedia instruction. In: Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology Publications, pp. 19–33 (1993)
19.
Zurück zum Zitat Shi, C., Ishida, T., Lin, D.: Translation agent: A new metaphor for machine translation. New Generation Computing 32(2), 163–186 (2014)CrossRef Shi, C., Ishida, T., Lin, D.: Translation agent: A new metaphor for machine translation. New Generation Computing 32(2), 163–186 (2014)CrossRef
20.
Zurück zum Zitat Siddharthan, A., McKeown, K.: Improving multilingual summarization: using redundancy in the input to correct mt errors. Proceedings of the HLT 2005, 33–40 (2005) Siddharthan, A., McKeown, K.: Improving multilingual summarization: using redundancy in the input to correct mt errors. Proceedings of the HLT 2005, 33–40 (2005)
21.
Zurück zum Zitat Yamashita, N., Ishida, T.: Effects of machine translation on collaborative work. In: Proceedings of the 20th CSCW 2006, pp. 515–524. ACM (2006) Yamashita, N., Ishida, T.: Effects of machine translation on collaborative work. In: Proceedings of the 20th CSCW 2006, pp. 515–524. ACM (2006)
Metadaten
Titel
Translation Agent
verfasst von
Chunqi Shi
Toru Ishida
Donghui Lin
Copyright-Jahr
2018
Verlag
Springer Singapore
DOI
https://doi.org/10.1007/978-981-10-7793-7_11

Premium Partner