Skip to main content
Erschienen in: Gruppe. Interaktion. Organisation. Zeitschrift für Angewandte Organisationspsychologie (GIO) 3/2011

01.09.2011 | Hauptbeiträge

Using english as a foreign language in international and multicultural consulting: Asset or hindrance?

verfasst von: Mag. Kathrin Kordon

Erschienen in: Gruppe. Interaktion. Organisation. Zeitschrift für Angewandte Organisationspsychologie (GIO) | Ausgabe 3/2011

Einloggen

Aktivieren Sie unsere intelligente Suche, um passende Fachinhalte oder Patente zu finden.

search-config
loading …

Abstract

When it comes to an encounter of people of mixed national and ethnical backgrounds, one of the major challenges is undoubtedly the linguistic diversity. Given the widely acknowledged status of English as the world language, English has also become the most widely used language when it comes to professional counselling in intercultural contexts. Due to the growing demand of counselling processes in English, a certain command of the English language has also become indispensible for consultants.
It has to be noted, however, that it’s rarely English native speakers who prompt a “multilingual” group to speak English. In most working contexts it is speakers, for “none of whom is the mother tongue” (House 1999: 74), who agree to use English as common code of understanding, i.e. English as a lingua franca (ELF). Current researches strongly question the status of native English norms as the only point of reference for ‘correct’ usage of English (cf. e.g. Seidlhofer et al. 2006).
Based on empirical data, this contribution chooses an interdisciplinary approach at the interface between linguistics and other social sciences to examine some implications of the use of ELF in professional counselling processes with a strong focus on supervision. It is meant to show that consulting processes in English, among non-native speakers, can be carried out successfully despite clear linguistic deviations from native speaker norms.

Sie haben noch keine Lizenz? Dann Informieren Sie sich jetzt über unsere Produkte:

Springer Professional "Wirtschaft+Technik"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft+Technik" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 102.000 Bücher
  • über 537 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Automobil + Motoren
  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Elektrotechnik + Elektronik
  • Energie + Nachhaltigkeit
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Maschinenbau + Werkstoffe
  • Versicherung + Risiko

Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Gruppe. Interaktion. Organisation. Zeitschrift für Angewandte Organisationspsychologie

Die Zeitschrift beleuchtet organisationspsychologische Fragestellungen an den Schnittstellen von Organisation, Team und Individuum.

Springer Professional "Wirtschaft"

Online-Abonnement

Mit Springer Professional "Wirtschaft" erhalten Sie Zugriff auf:

  • über 67.000 Bücher
  • über 340 Zeitschriften

aus folgenden Fachgebieten:

  • Bauwesen + Immobilien
  • Business IT + Informatik
  • Finance + Banking
  • Management + Führung
  • Marketing + Vertrieb
  • Versicherung + Risiko




Jetzt Wissensvorsprung sichern!

Anhänge
Nur mit Berechtigung zugänglich
Fußnoten
1
As this chapter is meant to be descriptive rather than ideological, issues concerning language policy remain widely untouched. What should be stressed at this point, however, is the fact that I do not support the idea of monolingualism in science or any other professional discipline. Rather, I believe that linguistic diversity has to be maintained and strongly protected.
 
2
This chapter is a shorter version of the final paper of my academic training as a supervisor and coach at the University of Vienna (Universitätslehrgang für Supervision und Coaching der Universität Wien): http://www.univie.ac.at/lammgasse/ (Kordon 2008).
 
3
The term “supervision” (and its derivatives) are used with the meaning and connotation attributed to it internationally among consultants and not in its Anglo-American meaning: “if you supervise an activity or a person, you make sure that the activity is done correctly or that the person doing a task is behaving correctly” (Collins Cobild English Dictionary 1995, p. 1677).
 
4
A comprehensive overview of descriptive work undertaken in this field can, for example, be found in Seidlhofer (2004, 2005) and Seidlhofer et al. (2006).
 
5
The audio recordings were transcribed according to transcription and spelling conventions that were developed for the compilation of a sizeable, computer-readable corpus of ELF at the English Department of Vienna University (Vienna-Oxford International Corpus of English (http://www.univie.ac.at/voice). The most important features of the conventions are given in the Appendix. Some changes to the computer-readable transcription key were made in order to make the analysis easily comprehensible. A transcription of the entire intervision is provided in Kordon (2008).
 
6
The intervision group analyzed in the chapter is only a small segment of a sizeable database collected at the Tallinn conference for the author’s PhD thesis.
 
7
Readers interested in this issue may wish to consult Möller (2002) or Petzold et al. (2003).
 
8
The data extracts are chronologically numbered throughout this chapter. Please note that underlined exchanges refer to language-related issues while those in bold face point out issues related to the purpose of the respective phase and to content-related issues discussed in the analysis. When these two foci overlap (i.e., when an exchange is both linguistically and content-wise relevant), the comment is placed in italics.
 
Literatur
Zurück zum Zitat Baker, S., Resch, I., Carlisle, K., & Schmidt, K.A. (2001). The great english divide. BusinessWeek. www.businessweek.com/magazine/content/01_33/b3745009.htm. Accessed 13 August 2001. Baker, S., Resch, I., Carlisle, K., & Schmidt, K.A. (2001). The great english divide. BusinessWeek. www.businessweek.com/magazine/content/01_33/b3745009.htm. Accessed 13 August 2001.
Zurück zum Zitat Collins Cobuild English Dictionary. (1995). Collins cobuild English dictionary. London: HarperCollins Publishers. Collins Cobuild English Dictionary. (1995). Collins cobuild English dictionary. London: HarperCollins Publishers.
Zurück zum Zitat Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
Zurück zum Zitat Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26(3), 237–259.CrossRef Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26(3), 237–259.CrossRef
Zurück zum Zitat Freitag-Becker, E. (2003). Im Dialog mit der Andersartigkeit [In dialog with the otherness]. Forum Supervision, 22, 70–89. Freitag-Becker, E. (2003). Im Dialog mit der Andersartigkeit [In dialog with the otherness]. Forum Supervision, 22, 70–89.
Zurück zum Zitat Gotthardt-Lorenz, A., & Sauer, J. (2003). Supervision überschreitet nationale, sprachliche und kulturelle Grenzen [Supervision crosses national, linguistic and cultural borders]. Supervision, 1, 3–4. Gotthardt-Lorenz, A., & Sauer, J. (2003). Supervision überschreitet nationale, sprachliche und kulturelle Grenzen [Supervision crosses national, linguistic and cultural borders]. Supervision, 1, 3–4.
Zurück zum Zitat Graddol, D. (1997). The Future of English? London: British Council. Graddol, D. (1997). The Future of English? London: British Council.
Zurück zum Zitat House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as a global language (pp. 730–789). Tübingen: Stauffenberg. House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as a global language (pp. 730–789). Tübingen: Stauffenberg.
Zurück zum Zitat König, K., & Staats, H. (1996). Übertragung und Gegenübertragung in Institutionen [Transference and countertransference in instituations]. In H. Pühl (Ed.), Supervision in institutionen. Eine Bestandsaufnahme [Supervisions in instituations. A stocktaking] (pp. 60–76). Frankfurt: Fischer Taschenbuch Verlag. König, K., & Staats, H. (1996). Übertragung und Gegenübertragung in Institutionen [Transference and countertransference in instituations]. In H. Pühl (Ed.), Supervision in institutionen. Eine Bestandsaufnahme [Supervisions in instituations. A stocktaking] (pp. 60–76). Frankfurt: Fischer Taschenbuch Verlag.
Zurück zum Zitat Kordon, K. (2003). Phatic Communion [A specific term—must not be changed please!] in English as a lingua franca. Unpublished Master’s Thesis, University of Vienna. Kordon, K. (2003). Phatic Communion [A specific term—must not be changed please!] in English as a lingua franca. Unpublished Master’s Thesis, University of Vienna.
Zurück zum Zitat Kordon, K. (2006). ‘You are very good’—Establishing rapport in English as a lingua franca: The case of agreement tokens. Vienna English Working Papers, 15(2), 58–82. Kordon, K. (2006). ‘You are very good’—Establishing rapport in English as a lingua franca: The case of agreement tokens. Vienna English Working Papers, 15(2), 58–82.
Zurück zum Zitat Kordon, K. (2008). ‘…the strangeness is there in the language’: A discourse analytical view on supervisions in English as a lingua franca. Unpublished Master’s Thesis, University of Vienna/Universitätslehrgang für Supervision und Coaching. Kordon, K. (2008). ‘…the strangeness is there in the language’: A discourse analytical view on supervisions in English as a lingua franca. Unpublished Master’s Thesis, University of Vienna/Universitätslehrgang für Supervision und Coaching.
Zurück zum Zitat Krainz, E. E., & Lackner, K. (2008). Editorial introduction. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 5–7. Krainz, E. E., & Lackner, K. (2008). Editorial introduction. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 5–7.
Zurück zum Zitat Krusche, B., & Zillner, S. (2008). Stop making sense! Erfolgreiche Teamkooperation in globalen Kontexten [Stop making sense! successful team cooperation in global contexts]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 50–63. Krusche, B., & Zillner, S. (2008). Stop making sense! Erfolgreiche Teamkooperation in globalen Kontexten [Stop making sense! successful team cooperation in global contexts]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 50–63.
Zurück zum Zitat Lackner, K. (2008). Expatriation: Entsendung ohne Wiederkehr? [Expatriation: Dispatching without return]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 64–87. Lackner, K. (2008). Expatriation: Entsendung ohne Wiederkehr? [Expatriation: Dispatching without return]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 64–87.
Zurück zum Zitat Meinhart, E. (2001). Can you English? Profil, 31, 101–106. Meinhart, E. (2001). Can you English? Profil, 31, 101–106.
Zurück zum Zitat Möller, H. (2001). Was ist gute Supervision? Grundlagen—Merkmale—Methoden [What is good supervision? Basics—characteristics—methods]. Stuttggart: Klett-Cotta. Möller, H. (2001). Was ist gute Supervision? Grundlagen—Merkmale—Methoden [What is good supervision? Basics—characteristics—methods]. Stuttggart: Klett-Cotta.
Zurück zum Zitat Müller, C., & Zvacek, L. (2008). Das internationale Führungsparkett—Herausforderungen, Haltegriffe und hilfreiche Schrittfolgen [Managing internationally—challenges, grips and helpful step rates]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 17–35. Müller, C., & Zvacek, L. (2008). Das internationale Führungsparkett—Herausforderungen, Haltegriffe und hilfreiche Schrittfolgen [Managing internationally—challenges, grips and helpful step rates]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 17–35.
Zurück zum Zitat Münch, W. (1990). Zur Arbeit mit Übertragung und Gegenübertragung in Supervisionsgruppen für Lehrer: Die Abwehr ödipaler Verantwortung [About transference and countertransference in supervision groups for teachers: The defense of oedipal responsabilty]. In H. Pühl (Ed.), Handbuch der Supervision 1 [Handbook of Supervsion] (pp. 452–463). Berlin: Marhold. Münch, W. (1990). Zur Arbeit mit Übertragung und Gegenübertragung in Supervisionsgruppen für Lehrer: Die Abwehr ödipaler Verantwortung [About transference and countertransference in supervision groups for teachers: The defense of oedipal responsabilty]. In H. Pühl (Ed.), Handbuch der Supervision 1 [Handbook of Supervsion] (pp. 452–463). Berlin: Marhold.
Zurück zum Zitat Oberhoff, B. (2005). Übertragung und Gegenübertragung in Supervision [Transference and countertransference in supervision]. Münster: Daedalus-verlag. Oberhoff, B. (2005). Übertragung und Gegenübertragung in Supervision [Transference and countertransference in supervision]. Münster: Daedalus-verlag.
Zurück zum Zitat Petzold, H. G., Schigl, B., & Fischer, M. (2003). Supervsion auf dem Prüfstand. Wirksamkeit, Forschung, Anwendungsfelder, Innovation [Supervision on trial. Effectiveness, research, applications, innovation]. Opladen: Leske + Budrich. Petzold, H. G., Schigl, B., & Fischer, M. (2003). Supervsion auf dem Prüfstand. Wirksamkeit, Forschung, Anwendungsfelder, Innovation [Supervision on trial. Effectiveness, research, applications, innovation]. Opladen: Leske + Budrich.
Zurück zum Zitat Petzold, H. G. (2007). Integrative Supervision, Meta-Consulting, Organisationsentwicklung: Ein Handbuch für Modelle und Methoden reflexiver Praxis [Integrative supervision, meta-consulting, organisational development: A handbook for models and methods of reflexive prxis]. (2nd ed.). Wiesbanden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. Petzold, H. G. (2007). Integrative Supervision, Meta-Consulting, Organisationsentwicklung: Ein Handbuch für Modelle und Methoden reflexiver Praxis [Integrative supervision, meta-consulting, organisational development: A handbook for models and methods of reflexive prxis]. (2nd ed.). Wiesbanden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Zurück zum Zitat Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Zurück zum Zitat Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133–158.CrossRef Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133–158.CrossRef
Zurück zum Zitat Seidlhofer, B. (2002). A concept of international English and related issues: From ‘real English’ to ‘realistic English’? Strasbourg: Council of Europe. Seidlhofer, B. (2002). A concept of international English and related issues: From ‘real English’ to ‘realistic English’? Strasbourg: Council of Europe.
Zurück zum Zitat Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239.CrossRef Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239.CrossRef
Zurück zum Zitat Seidlhofer, B. (2005). Englisch als Lingua Franca und seine Rolle in der internationalen Wissensvermittlung: Ein Aufruf zur Selbstbehauptung [English as Lingua Franca and its roles in international knowledge transfer: A call for self-asseration]. In S. Braun & K. Kurt (Eds.), Sprache(n) in der Wissensgesellschaft: Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft Angewandte Linguistik [Language(s) in the Community of Knowledge: Proceedings of the Annual Conference of the Association of Applied Linguistics] (pp. 27–45). Frankfurt/Main: Lang. Seidlhofer, B. (2005). Englisch als Lingua Franca und seine Rolle in der internationalen Wissensvermittlung: Ein Aufruf zur Selbstbehauptung [English as Lingua Franca and its roles in international knowledge transfer: A call for self-asseration]. In S. Braun & K. Kurt (Eds.), Sprache(n) in der Wissensgesellschaft: Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft Angewandte Linguistik [Language(s) in the Community of Knowledge: Proceedings of the Annual Conference of the Association of Applied Linguistics] (pp. 27–45). Frankfurt/Main: Lang.
Zurück zum Zitat Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M.-L. (2006). English as a lingua franca in Europe. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 3–34.CrossRef Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M.-L. (2006). English as a lingua franca in Europe. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 3–34.CrossRef
Zurück zum Zitat Steinhardt, K. (2003). Rezension von Möller: Was ist gute Supervision? Grundlagen—Merkmale—Methoden [Recension of Möller: What ist good supervision? Basics—characteristics. methods]. Supervision, 1, 48–50. Steinhardt, K. (2003). Rezension von Möller: Was ist gute Supervision? Grundlagen—Merkmale—Methoden [Recension of Möller: What ist good supervision? Basics—characteristics. methods]. Supervision, 1, 48–50.
Zurück zum Zitat Steinhardt, K. (2005). Psychoanalytisch orientierte Supervision: Auf dem Weg zu einer Profession? [Psychoanalytical supervision: Towards a profession?]. Gießen: Psychosozial-Verlag. Steinhardt, K. (2005). Psychoanalytisch orientierte Supervision: Auf dem Weg zu einer Profession? [Psychoanalytical supervision: Towards a profession?]. Gießen: Psychosozial-Verlag.
Zurück zum Zitat Summers, D. (1998). Longman dictionary of English language and culture (2nd ed.). Harlow: Longman. Summers, D. (1998). Longman dictionary of English language and culture (2nd ed.). Harlow: Longman.
Zurück zum Zitat Suter, M. (1997). Kulturelle Aspekte bei der Übernahme einer Schweizer Firma durch einen amerikanischen Konzern: Ein Erfahrungsbericht [Cultural aspects involved in a merger of a swiss and an American company: A field report]. In Kopper, L. (Ed.), Globalisierung: von der Vision zur Praxis [Globalisation: from Vision to Praxis] (pp. 78–84). Zürich: Versus Verlag. Suter, M. (1997). Kulturelle Aspekte bei der Übernahme einer Schweizer Firma durch einen amerikanischen Konzern: Ein Erfahrungsbericht [Cultural aspects involved in a merger of a swiss and an American company: A field report]. In Kopper, L. (Ed.), Globalisierung: von der Vision zur Praxis [Globalisation: from Vision to Praxis] (pp. 78–84). Zürich: Versus Verlag.
Zurück zum Zitat Tatschl, S. (2003). Wenn Supervisoren reisen: Was bei europäischer Arbeit von Supervisoren und Supervisorinnen entsteht. Erfahrungen und Reflexionen anhand des Projekts HASI [When supervisors travel: Experience of European work of supervisors. Experience and reflections based on the HASI project]. Supervision, 1, 5–12. Tatschl, S. (2003). Wenn Supervisoren reisen: Was bei europäischer Arbeit von Supervisoren und Supervisorinnen entsteht. Erfahrungen und Reflexionen anhand des Projekts HASI [When supervisors travel: Experience of European work of supervisors. Experience and reflections based on the HASI project]. Supervision, 1, 5–12.
Zurück zum Zitat Vitug, M. (2006). Lost in Translation. Newsweek, May 29, p. 44. Vitug, M. (2006). Lost in Translation. Newsweek, May 29, p. 44.
Zurück zum Zitat Widdowson, H.G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28(2):377–389.CrossRef Widdowson, H.G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28(2):377–389.CrossRef
Metadaten
Titel
Using english as a foreign language in international and multicultural consulting: Asset or hindrance?
verfasst von
Mag. Kathrin Kordon
Publikationsdatum
01.09.2011
Verlag
VS-Verlag
DOI
https://doi.org/10.1007/s11612-011-0154-7

Weitere Artikel der Ausgabe 3/2011

Gruppe. Interaktion. Organisation. Zeitschrift für Angewandte Organisationspsychologie (GIO) 3/2011 Zur Ausgabe

Premium Partner